Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Synka ljudspår till video

Startat av farenk, 5 september 2017 kl. 12:00:25

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

farenk

Tja

Har VHS-inspelningar med svenskt tal, funderar lite på detta med att ta ut ljudet och lägga in på DVD-kvalite video.
Tips och förslag hur man ska gå tillväga undrar jag om någon kan ge ?

Daniel Hofverberg

Det här är den guide jag skrev ihop för ett par år sedan, till andra personer som frågade om samma sak. Det är samma metod som jag fortfarande använder mig av, och är vanligtvis det smidigaste sättet.


I 9 fall av 10 är det enklaste och mest tillförlitliga sättet att synka enbart med hjälp av ljudet, och alltså bortse från bilden helt och hållet. Det är därför denna metod som jag beskriver här nedan. I ett fåtal fall kan M&E-spår tänkas vara skadade eller opålitliga, och då fungerar det inte att göra på det här sättet. Jag har dock bara stött på några få sådana fall genom alla år; däribland Krambjörnarna.

Det här behöver du:

  • Valfritt ljudredigeringsprogram med stöd för multitrack-funktion; förslagsvis Adobe Audition. Ska du inte synka 5.1-ljud rekommenderar jag version 3.0, som var den sista versionen som byggde på det klassiska sharewareprogrammet Cool Edit Pro. Enligt uppgift ska även gratisprogrammet Audacity fungera numera, men det kan jag inte själv bekräfta. Vanligtvis är olika program tillräckligt lika så man förstår vad jag syftar på, även fast min beskrivning gäller Audition. Huvudsaken är att det finns multitrack-stöd, så att man själv kan lägga ut flera ljud på varann på en tidslinje.
  • Ljudfil tillhörande bildkällan som du vill synka mot, vanligtvis originalljudet i de fall det finns att tillgå (hädanefter kallat originalljudet)
  • Ljudfil som du vill synka, exempelvis svenskt eller skandinaviskt ljud (hädanefter kallat svenskt ljud av enkelhetsskäl, men det behöver förstås inte vara just svenskt)

Så här gör du:

1. Öppna Adobe Audition (eller annat motsvarande program), och klicka på ikonen uppe i vänstra hörnet för att gå till Multitrack.

2. Öppna originalljudet och det svenska ljudet. Om programmet inte accepterar filtypen som ni har ljudet i, så konvertera det till okomprimerad WAV innan ni öppnar.

3. Placera originalljudet på spår 1 i multitrackvyn och det svenska ljudet på spår 2. Se till att placera båda längst till vänster, så att de alltså ligger exakt på varandra. För att lättare kunna höra vad som hör till vilket spår rekommenderar jag att justera balansen, så att spår 1 ligger längst till vänster (enbart spelas från vänster kanal) och spår 2 längst till höger. Det fungerar bäst om du har externa högtalare på var sin sida av bildskärmen, så att man tydligare hör stereoeffekten.

4. Spela upp multitracksessionen, så att båda ljuden spelas samtidigt. Lyssna noga om ljudeffekter och bakgrundsmusik ligger samtidigt i båda spåren. Från början gör det mest troligt inte det, så kolla hur mycket som skiljer sig åt och lägg till eller ta bort tystnad i det svenska ljudet efter behov; tills dess att de ligger samtidigt. För ljudeffekter och kraftigare musik kan man ofta få stor hjälp av vågformen, och markera avståndet mellan motsvarade ljud i båda ljudfilerna för att få veta exakt hur många millisekunder som ska läggas till eller tas bort. Tänk på att inte röra originalljudet - det är bara till som referens, och ska förbli 100% orört!

5. Lyssna nu en kortare stund på båda ljuden, för att höra om hastigheten är samma mellan de båda filerna. Synkar du från PAL till NTSC eller tvärtom är det mer regel än undantag att man måste öka eller sänka hastigheten på det svenska ljudet för att matcha, men det hör man snabbt om man lyssnar i en halv minut och hör om det svenska ljudet verkar gå för fort eller för långsamt. Går det svenska ljudet för snabbt, öka hastigheten med 4,096%. Går det för långsamt, öka hastigheten med 4,27%. Vid synkning från svensk VHS/DVD till Blu-Ray eller diverse specialfall kan andra hastighetsändringar gälla. Vid TV-serier bör du vanligtvis välja att bibehålla tonhöjd/pitch vid hastighetsändring, och likaså vid filmer som dubbats för VHS/DVD/TV. Vid filmer som visats på bio i Sverige bör du välja att INTE bibehålla tonhöjd, utan ändra tonhöjden i samband med hastighetsändringen - detta då de allra flesta biovisade filmer på VHS och DVD har fel tonhöjd i Sverige.
(Vid TV-serier behöver du förstås bara kolla allt detta vid det första avsnittet - till senare avsnitt vet du ju om du måste ändra hastigheten eller inte.)

5. Fortsätt spela upp hela multitracksessionen med båda ljudfilerna, och lyssna om bakgrundsmusik och effektljud håller sig samtidigt i båda ljudfilerna. Om så inte är fallet, lägg till eller ta bort ljud från det svenska ljudspåret tills de överensstämmer. Är det en långfilm eller ett längre avsnitt som ska synkas kan man spara tid genom att inte lyssna på hela ljudfilerna, utan bara göra stickprovskontroller var femte minut eller liknande och höra om de fortfarande är rättsynkade. Om så inte är fallet behöver man bara backa tillbaka till föregående stickprovskontroll och fortsätta lyssna därifrån, istället för att lyssna igenom hela filerna.

6. Vid TV-serier kan man i vissa fall spara tid på att i förväg kolla upp med bilden när de så kallade "naturliga pauserna" inträffar på bildkällan man vill synka till - d.v.s. när bilden tonas helt till svart och både bild och ljud svartnar en kort stund innan bilden tonar upp och nästa scen fortsätter. Vid de tillfällena är det avsett för reklamavbrott, och då varje sådan del vanligtvis sparas separat på TV-bolagens masterband måste man nästan alltid synka om vid de ställena (då det helt enkelt inte är lika långa pauser på olika källor). Har man tur räcker det att bara synka om vid de tillfällena (vanligtvis 3 - 4 stycken per avsnitt), och man kanske inte behöver röra ljudfilen i övriga fall.

7. Vid live-actionserier (och filmer) och likaså dockserier av typen Fragglarna (som ju tekniskt sett är live-action) är det ganska vanligt att en del ljudeffekter spelas in på inspelningsplatsen tillsammans med dialogen, och därmed försvinner vid dubbning. Så var nästan alltid fallet förr i tiden, men har blivit mer ovanligt på senare år då de flesta ljud ofta läggs på i efterhand. Vid sådana fall, där effektljud ligger som del av dialogspåret, måste alltså dubbningsbolagen spela in nya ljudeffekter i samband med röstinspelningen. Därför kan man vid sådana filmer och serier inte alltid lita på att ljudeffekterna ligger exakt samtidigt eller låter exakt lika i det svenska ljudet och originalljudet. Om det uppstår situationer när musik och effektljud inte ligger helt lika bör man därför i sådana fall synka utifrån musiken i första hand, då musiken så gott som alltid läggs på separat och nästan aldrig spelas på inspelningsplatsen. Musiken är därför vanligtvis mer tillförlitlig att synka mot i dessa fall.

Endast om det förekommer långa partier utan vare sig musik eller effektljud bör man lyssna på dialogen och synka utifrån den, då det är vanligt förekommande att dialog inte börjar eller slutar på exakt samma ställe på olika språk. Skulle sådana långa partier förekomma bör man dubbelkolla resultatet i efterhand tillsammans med bilden, så skriv upp positionerna för dessa partier.

8. Under tiden du synkar, spara alltid det svenska ljudet i okomprimerat format; vanligtvis WAV. Spara aldrig i något förlustformat (format där kvaliteten försämras, såsom exempelvis Dolby Digital, MP2, MP3 eller AAC) förrän det absolut sista du gör, då kvaliteten försämras varje gång man sparar. När du gått igenom en hel fil och allting är rättsynkat kan du använda den redigerade svenska ljudfilen rakt av vid DVD- eller Blu-Ray-authoring (då man vid sådana fall arbetar med bild och ljud separat). Ska du använda ljudet i annat sammanhang får du muxa ihop med bildkällan, eller göra vad du vill med det.

TIPS: Var inte för noggrann när du synkar. Det ska givetvis vara rätt synkat mot originalljudet, men alltför små avvikelser på runt 20 millisekunder eller mindre kan du bortse från. Det motsvarar mindre än en bildruta, och blir därför helt omöjligt att se någon skillnad på i slutändan. Samtidigt får man förstås heller inte vara så oförsiktig att stora avvikelser förekommer, utan runt 20 millisekunder är en rimlig avvägning.

Salle

Hej

Tack för en grym guide. Har provat att synka om svensk ljudkälla från DVD-film till Engelsk BlueRay-Film.
Jag upplevde som du sa i punkt nr 5 nedan att tonen i ljudet blev lägre för det svenska 2.0 ljudet från DVD-filmen (i jämförelse med det engelska 5.1 ljudet) efter att ha stretchat ut ljudet med 4,27%.
Jag måste erkänna att jag inte riktigt vet hur jag ska ändra tonhöjden till rätt nivå. Är det Automatic Pitch Correction som jag ska utnyttja i programmet?

Tack på förhand.
Salle

salle

Jag hittade svaret på annat håll och löste ändringen av tonhöjden genom att sänka den med en halv ton, dvs -0,5 i Adobe Audition.
Utan att justera ned tonen skär det i öronen när det kommer filmmusik på både svenska och engelska ur datorn i olika tonarter.

Tack igen för guiden. Har synkat in svenskt ljud till väldigt många filmer nu. Har ett par kvar att göra :).

RQXGamer

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 september 2017 kl. 13:24:31Det här är den guide jag skrev ihop för ett par år sedan, till andra personer som frågade om samma sak. Det är samma metod som jag fortfarande använder mig av, och är vanligtvis det smidigaste sättet.


I 9 fall av 10 är det enklaste och mest tillförlitliga sättet att synka enbart med hjälp av ljudet, och alltså bortse från bilden helt och hållet. Det är därför denna metod som jag beskriver här nedan. I ett fåtal fall kan M&E-spår tänkas vara skadade eller opålitliga, och då fungerar det inte att göra på det här sättet. Jag har dock bara stött på några få sådana fall genom alla år; däribland Krambjörnarna.

Det här behöver du:
  • Valfritt ljudredigeringsprogram med stöd för multitrack-funktion; förslagsvis Adobe Audition. Ska du inte synka 5.1-ljud rekommenderar jag version 3.0, som var den sista versionen som byggde på det klassiska sharewareprogrammet Cool Edit Pro. Enligt uppgift ska även gratisprogrammet Audacity fungera numera, men det kan jag inte själv bekräfta. Vanligtvis är olika program tillräckligt lika så man förstår vad jag syftar på, även fast min beskrivning gäller Audition. Huvudsaken är att det finns multitrack-stöd, så att man själv kan lägga ut flera ljud på varann på en tidslinje.
  • Ljudfil tillhörande bildkällan som du vill synka mot, vanligtvis originalljudet i de fall det finns att tillgå (hädanefter kallat originalljudet)
  • Ljudfil som du vill synka, exempelvis svenskt eller skandinaviskt ljud (hädanefter kallat svenskt ljud av enkelhetsskäl, men det behöver förstås inte vara just svenskt)

Så här gör du:

1. Öppna Adobe Audition (eller annat motsvarande program), och klicka på ikonen uppe i vänstra hörnet för att gå till Multitrack.

2. Öppna originalljudet och det svenska ljudet. Om programmet inte accepterar filtypen som ni har ljudet i, så konvertera det till okomprimerad WAV innan ni öppnar.

3. Placera originalljudet på spår 1 i multitrackvyn och det svenska ljudet på spår 2. Se till att placera båda längst till vänster, så att de alltså ligger exakt på varandra. För att lättare kunna höra vad som hör till vilket spår rekommenderar jag att justera balansen, så att spår 1 ligger längst till vänster (enbart spelas från vänster kanal) och spår 2 längst till höger. Det fungerar bäst om du har externa högtalare på var sin sida av bildskärmen, så att man tydligare hör stereoeffekten.

4. Spela upp multitracksessionen, så att båda ljuden spelas samtidigt. Lyssna noga om ljudeffekter och bakgrundsmusik ligger samtidigt i båda spåren. Från början gör det mest troligt inte det, så kolla hur mycket som skiljer sig åt och lägg till eller ta bort tystnad i det svenska ljudet efter behov; tills dess att de ligger samtidigt. För ljudeffekter och kraftigare musik kan man ofta få stor hjälp av vågformen, och markera avståndet mellan motsvarade ljud i båda ljudfilerna för att få veta exakt hur många millisekunder som ska läggas till eller tas bort. Tänk på att inte röra originalljudet - det är bara till som referens, och ska förbli 100% orört!

5. Lyssna nu en kortare stund på båda ljuden, för att höra om hastigheten är samma mellan de båda filerna. Synkar du från PAL till NTSC eller tvärtom är det mer regel än undantag att man måste öka eller sänka hastigheten på det svenska ljudet för att matcha, men det hör man snabbt om man lyssnar i en halv minut och hör om det svenska ljudet verkar gå för fort eller för långsamt. Går det svenska ljudet för snabbt, öka hastigheten med 4,096%. Går det för långsamt, öka hastigheten med 4,27%. Vid synkning från svensk VHS/DVD till Blu-Ray eller diverse specialfall kan andra hastighetsändringar gälla. Vid TV-serier bör du vanligtvis välja att bibehålla tonhöjd/pitch vid hastighetsändring, och likaså vid filmer som dubbats för VHS/DVD/TV. Vid filmer som visats på bio i Sverige bör du välja att INTE bibehålla tonhöjd, utan ändra tonhöjden i samband med hastighetsändringen - detta då de allra flesta biovisade filmer på VHS och DVD har fel tonhöjd i Sverige.
(Vid TV-serier behöver du förstås bara kolla allt detta vid det första avsnittet - till senare avsnitt vet du ju om du måste ändra hastigheten eller inte.)

5. Fortsätt spela upp hela multitracksessionen med båda ljudfilerna, och lyssna om bakgrundsmusik och effektljud håller sig samtidigt i båda ljudfilerna. Om så inte är fallet, lägg till eller ta bort ljud från det svenska ljudspåret tills de överensstämmer. Är det en långfilm eller ett längre avsnitt som ska synkas kan man spara tid genom att inte lyssna på hela ljudfilerna, utan bara göra stickprovskontroller var femte minut eller liknande och höra om de fortfarande är rättsynkade. Om så inte är fallet behöver man bara backa tillbaka till föregående stickprovskontroll och fortsätta lyssna därifrån, istället för att lyssna igenom hela filerna.

6. Vid TV-serier kan man i vissa fall spara tid på att i förväg kolla upp med bilden när de så kallade "naturliga pauserna" inträffar på bildkällan man vill synka till - d.v.s. när bilden tonas helt till svart och både bild och ljud svartnar en kort stund innan bilden tonar upp och nästa scen fortsätter. Vid de tillfällena är det avsett för reklamavbrott, och då varje sådan del vanligtvis sparas separat på TV-bolagens masterband måste man nästan alltid synka om vid de ställena (då det helt enkelt inte är lika långa pauser på olika källor). Har man tur räcker det att bara synka om vid de tillfällena (vanligtvis 3 - 4 stycken per avsnitt), och man kanske inte behöver röra ljudfilen i övriga fall.

7. Vid live-actionserier (och filmer) och likaså dockserier av typen Fragglarna (som ju tekniskt sett är live-action) är det ganska vanligt att en del ljudeffekter spelas in på inspelningsplatsen tillsammans med dialogen, och därmed försvinner vid dubbning. Så var nästan alltid fallet förr i tiden, men har blivit mer ovanligt på senare år då de flesta ljud ofta läggs på i efterhand. Vid sådana fall, där effektljud ligger som del av dialogspåret, måste alltså dubbningsbolagen spela in nya ljudeffekter i samband med röstinspelningen. Därför kan man vid sådana filmer och serier inte alltid lita på att ljudeffekterna ligger exakt samtidigt eller låter exakt lika i det svenska ljudet och originalljudet. Om det uppstår situationer när musik och effektljud inte ligger helt lika bör man därför i sådana fall synka utifrån musiken i första hand, då musiken så gott som alltid läggs på separat och nästan aldrig spelas på inspelningsplatsen. Musiken är därför vanligtvis mer tillförlitlig att synka mot i dessa fall.

Endast om det förekommer långa partier utan vare sig musik eller effektljud bör man lyssna på dialogen och synka utifrån den, då det är vanligt förekommande att dialog inte börjar eller slutar på exakt samma ställe på olika språk. Skulle sådana långa partier förekomma bör man dubbelkolla resultatet i efterhand tillsammans med bilden, så skriv upp positionerna för dessa partier.

8. Under tiden du synkar, spara alltid det svenska ljudet i okomprimerat format; vanligtvis WAV. Spara aldrig i något förlustformat (format där kvaliteten försämras, såsom exempelvis Dolby Digital, MP2, MP3 eller AAC) förrän det absolut sista du gör, då kvaliteten försämras varje gång man sparar. När du gått igenom en hel fil och allting är rättsynkat kan du använda den redigerade svenska ljudfilen rakt av vid DVD- eller Blu-Ray-authoring (då man vid sådana fall arbetar med bild och ljud separat). Ska du använda ljudet i annat sammanhang får du muxa ihop med bildkällan, eller göra vad du vill med det.

TIPS: Var inte för noggrann när du synkar. Det ska givetvis vara rätt synkat mot originalljudet, men alltför små avvikelser på runt 20 millisekunder eller mindre kan du bortse från. Det motsvarar mindre än en bildruta, och blir därför helt omöjligt att se någon skillnad på i slutändan. Samtidigt får man förstås heller inte vara så oförsiktig att stora avvikelser förekommer, utan runt 20 millisekunder är en rimlig avvägning.
Har börjat synka från PAL till NTSC genom audacity genom att använda "change speed and pitch" och tagit den på -4.096% men läste din guide nu och är det då fel att ändra pitchen? Nu testade jag istället "change tempo" som ska behålla pitchen (om jag förstått rätt) och tycker då bara det låter konstigt, eller har jag förstått dom olika effekterna tvärtom kanske och gjorde rätt från början?

Daniel Hofverberg

Citat från: RQXGamer skrivet 23 juli 2024 kl. 01:59:21Har börjat synka från PAL till NTSC genom audacity genom att använda "change speed and pitch" och tagit den på -4.096% men läste din guide nu och är det då fel att ändra pitchen? Nu testade jag istället "change tempo" som ska behålla pitchen (om jag förstått rätt) och tycker då bara det låter konstigt, eller har jag förstått dom olika effekterna tvärtom kanske och gjorde rätt från början?
Det korta svaret är: det beror på.

Närmare bestämt beror det på ursprunget för dubbningen - om en dubbning är gjord för bio ska du använda "Change speed and pitch" (för att ändra pitchen tillsammans med hastigheten), för då har ljudet med allra största sannolikhet redan pitchats om för VHS eller TV, så att tonhöjden är fel gentemot hur den var på bio. Genom att då justera pitchen får man tillbaka ljudet som det faktiskt lät på bio, fastän det medför att det låter lite annorlunda än på TV/VHS/DVD.

Om en dubbning däremot är gjord för TV, VHS eller DVD är den med största sannolikhet inspelad för PAL (25 bilder per sekund), så då är det klokt att använda "Change tempo" för att bibehålla pitchen och bara ändra hastigheten. Det medför förvisso att musik och ljudeffekter förblir i fel tonart gentemot den (gissningsvis) amerikanska originalversionen, men jag anser att det ändå är bättre så för att rösterna inte ska låta annorlunda - och då ska det ju låta som det alltid har låtit i Sverige, även fast det inte överensstämmer med originalversionen.

(Med den sistnämnda varianten kommer det låta förjäkligt om man spelar upp musik från både referensljudet och det svenska ljudet samtidigt, i och med att det svenska ljudet kommer ha musiken i en fjärdedels tonart fel - men det låter ju bättre när man inte hör originalljudet samtidigt, utan bara har det svenska ljudet att tillgå. Så medan synkningen pågår får man helt enkelt leva med att musiken låter "falskt" på grund av de dubbla ljuden.)


För TV-serier är det ju tämligen solklart att dubbningen nästan alltid gjorts för TV eller VHS (TV-serier har ju nästan aldrig gått på bio), men utmaningen för långfilmer (och för all del även kortfilmer) blir då alltså att lista ut huruvida dubbningen gjordes för bio eller för TV/VHS/DVD. Där kan det ibland krävas lite detektivarbete för att lista ut om filmen ifråga gick upp på svenska biografer, och om filmen i så fall var dubbad eller i textad originalversion på bio.

Ofta är det väl tämligen självklart, men det finns en del svårare fall där man inte med lätthet kan veta - då får man försöka kolla upp i exempelvis Svensk Filmdatabas om filmen har gått på bio, och om det under "Visningar" står någon notis om svenskt tal vid biovisningarna. Man kan även leta i Svensk Mediedatabas för att se om det finns en biokopia registrerad där, och i så fall se om det står något om svenskt tal på den (brukar stå under "Anmärkning"). Om du inte kan avgöra, så får du fråga här så borde jag eller någon annan här veta eller kunna kolla upp om filmen ifråga har gått i dubbad form på bio eller inte. :)

RQXGamer

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2024 kl. 02:32:06Det korta svaret är: det beror på.

Närmare bestämt beror det på ursprunget för dubbningen - om en dubbning är gjord för bio ska du använda "Change speed and pitch" (för att ändra pitchen tillsammans med hastigheten), för då har ljudet med allra största sannolikhet redan pitchats om för VHS eller TV, så att tonhöjden är fel gentemot hur den var på bio. Genom att då justera pitchen får man tillbaka ljudet som det faktiskt lät på bio, fastän det medför att det låter lite annorlunda än på TV/VHS/DVD.

Om en dubbning däremot är gjord för TV, VHS eller DVD är den med största sannolikhet inspelad för PAL (25 bilder per sekund), så då är det klokt att använda "Change tempo" för att bibehålla pitchen och bara ändra hastigheten. Det medför förvisso att musik och ljudeffekter förblir i fel tonart gentemot den (gissningsvis) amerikanska originalversionen, men jag anser att det ändå är bättre så för att rösterna inte ska låta annorlunda - och då ska det ju låta som det alltid har låtit i Sverige, även fast det inte överensstämmer med originalversionen.

(Med den sistnämnda varianten kommer det låta förjäkligt om man spelar upp musik från både referensljudet och det svenska ljudet samtidigt, i och med att det svenska ljudet kommer ha musiken i en fjärdedels tonart fel - men det låter ju bättre när man inte hör originalljudet samtidigt, utan bara har det svenska ljudet att tillgå. Så medan synkningen pågår får man helt enkelt leva med att musiken låter "falskt" på grund av de dubbla ljuden.)


För TV-serier är det ju tämligen solklart att dubbningen nästan alltid gjorts för TV eller VHS (TV-serier har ju nästan aldrig gått på bio), men utmaningen för långfilmer (och för all del även kortfilmer) blir då alltså att lista ut huruvida dubbningen gjordes för bio eller för TV/VHS/DVD. Där kan det ibland krävas lite detektivarbete för att lista ut om filmen ifråga gick upp på svenska biografer, och om filmen i så fall var dubbad eller i textad originalversion på bio.

Ofta är det väl tämligen självklart, men det finns en del svårare fall där man inte med lätthet kan veta - då får man försöka kolla upp i exempelvis Svensk Filmdatabas om filmen har gått på bio, och om det under "Visningar" står någon notis om svenskt tal vid biovisningarna. Man kan även leta i Svensk Mediedatabas för att se om det finns en biokopia registrerad där, och i så fall se om det står något om svenskt tal på den (brukar stå under "Anmärkning"). Om du inte kan avgöra, så får du fråga här så borde jag eller någon annan här veta eller kunna kolla upp om filmen ifråga har gått i dubbad form på bio eller inte. :)
Ahh, okej då var det alltså rätt med "change tempo" då.
Jag antar att på streamingtjänster så är det NTSC med pitch isåfall för har sett dom 2 första säsongerna av serien på Netflix och nu denna säsong är tvrip så är nog bara vanans makt som gör så det låter falskt då.
Får väl testa göra om synkningen i change tempo och förhoppningsvis vänja mig vid det "äkta" ljudet då.  :)

Marcusen

Citat från: RQXGamer skrivet 23 juli 2024 kl. 02:46:29Ahh, okej då var det alltså rätt med "change tempo" då.
Jag antar att på streamingtjänster så är det NTSC med pitch isåfall för har sett dom 2 första säsongerna av serien på Netflix och nu denna säsong är tvrip så är nog bara vanans makt som gör så det låter falskt då.
Får väl testa göra om synkningen i change tempo och förhoppningsvis vänja mig vid det "äkta" ljudet då.  :)
Vad är det för serie?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2024 kl. 02:32:06Det korta svaret är: det beror på.
Ja, det där med bildhastighet och ljudfrekvenser är en snårskog där det inte alltid går att avgöra vad som är rätt med enkla tumregler.

T.ex. visade SVT den kanadensiska serien Annedroider utan att speeda upp den. I stället sköt man in extra bildrutor för att anpassa bildfrekvensen. Det såg förfärligt ut, men ljudet bibehölls med rätt hastighet och pitch.

Annars är väl det normala att man visar nordamerikanska serier genom att speeda upp dem. Ibland korrigerar man pitchen, ibland inte.

Frågan är hur de svenska dubbningsstudiorna jobbar? Speedar de upp avsnitten till 25 fps och dubbar dem i det skicket, eller dubbar de i originalhastighet som sen speedas upp när det ska visas på svensk TV? Det borde väl vara det senare, med tanke på att samma svenska dubbning används på t.ex. Disney+ i originalhastighet.

Det är för övrigt en gåta för mig varför SVT alltid lägger ut alla program på SVT Play i 25fps, även långfilmer och annat som är gjorda för att visas i 24fps. Jag kan förstå det när det gäller linjär TV där man är låst till 25 bildrutor/s, men den begränsningen har man inte på streaming.

Även Viaplay och SF Anytime verkar av någon anledning lägga ut allt i 25 fps.

Cineasterna är ännu konstigare - de lägger ut allt i 29,97 fps.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 juli 2024 kl. 09:29:58Ja, det där med bildhastighet och ljudfrekvenser är en snårskog där det inte alltid går att avgöra vad som är rätt med enkla tumregler.

T.ex. visade SVT den kanadensiska serien Annedroider utan att speeda upp den. I stället sköt man in extra bildrutor för att anpassa bildfrekvensen. Det såg förfärligt ut, men ljudet bibehölls med rätt hastighet och pitch.
Ja, du har helt rätt i att det inte alltid är helt enkelt; och ingen regel utan undantag.

Många äldre serier på TV3 (säg första halvan av 1990-talet eller dylikt) sändes ungefär dom Annedroider direktkonverterade med extra bildrutor eller liknande, så att hastigheten och tonhöjden blev rätt. Jag tror dock att de övergav det under senare år på TV3, helt eller delvis.

Men en bra grundregel är väl att om hastigheten är rätt för NTSC när man ska synka kan man nästan alltid lita på att pitchen också är rätt, utan något behov att korrigera den. Om hastigheten inte är rätt bör man i 9 fall av 10 kunna följa mina instruktioner här ovan, om att titta på om dubbningen gjorts för bio eller för TV/VHS/DVD. Det finns som sagt alltid undantag, men det är en bra grundregel.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 juli 2024 kl. 09:29:58Annars är väl det normala att man visar nordamerikanska serier genom att speeda upp dem. Ibland korrigerar man pitchen, ibland inte.
Det absolut vanligaste är att visa nordamerikanska serier genom att speeda upp dem utan pitchkorrigering, vilket då alltså innebär att musiken får fel tonhöjd medan rösterna spelas in korrekt. Jag har nästan aldrig varit med om att någon verkligen har korrigerat pitchen. Men jag har förstås inte detaljjämfört varenda serie som någonsin gjorts, så jag betvivlar inte att det har förekommit pitchkorrigering i undantagsfall.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 juli 2024 kl. 09:29:58Frågan är hur de svenska dubbningsstudiorna jobbar? Speedar de upp avsnitten till 25 fps och dubbar dem i det skicket, eller dubbar de i originalhastighet som sen speedas upp när det ska visas på svensk TV? Det borde väl vara det senare, med tanke på att samma svenska dubbning används på t.ex. Disney+ i originalhastighet.
Det korta svaret är väl att dubbningsstudiorna inte själva kan fatta sådana beslut, utan dubbar i det skick som kunderna (distributörerna eller TV-kanalerna) skickar in materialet till dem. Så får de in material i PAL-speedat skick dubbas det också i det skicket, och får de in material i originalskick eller direktkonverterat till PAL i rätt hastighet dubbas det i det skicket.

Vid exempelvis äldre TV-serier från Disney från 1980- och 1990-talet - såsom Bumbibjörnarna, Piff & Puff - Räddningspatrullen, Timon & Pumbaa, Den lilla sjöjungfrun, m.fl. - är jag ganska säker på att dessa dubbats i PAL-speedat skick utan pitchkorrigering. Det innebär alltså att tonhöjden var fel när det dubbades, så att rösterna spelats in i det PAL-speedade skicket - vilket alltså innebär att det i efterhand inte går att få allting rätt, utan antingen blir rösterna rätt och musiken fel (en kvarts tonart för högt) eller också blir musiken rätt och rösterna fel...

Så den stora frågan är då hur Disney+ har valt att handskas med dessa, när nu dessa serier släppts i närtid...? Har de saktat ner dessa till originalhastighet med eller utan pitchkorrigering? Jag har ärligt talat inte kollat upp det.

Det "korrekta" borde väl vara med pitchkorrigering, för att få tillbaka ursprungsskicket såsom de sändes i Sverige på 1990-talet med röster i rätt tonhöjd och musiken i fel tonhöjd - men det skulle inte alls förvåna mig om de hoppat över pitchkorrigering när de saktat ner, så att musiken blivit i rätt tonhöjd och rösterna blivit i fel tonhöjd.
(Inte alltid helt enkelt att avgöra det när man lyssnar dock, för musik är ju betydligt lättare att höra om tonarten ändrats än vid röster där pitchförändring inte hörs lika tydligt)

Vid senare Disney-produktioner från 2000-talet, såsom Disney Channel Original Movies och Disney Channel-serier från en bit in på 2000-talet och fram tills idag finns det kanske en lite större chans att Disney valde att göra det hela mer framtidssäkert och dubbat serierna och filmerna i 23,976 bilder per sekund så att musiken och rösterna "följs åt"; så att det alltså går att få allting rätt med musik och röster i rätt tonhöjd. Om de verkligen gjort så eller inte kan jag inte avgöra här och nu, men det finns väl i alla fall en större chans att Disney har tänkt på det de senaste decennierna än på 1990-talet, där PAL i 25 fps var allenarådande i Europa och ingen lär ha tänkt en tanke på att serierna någonsin skulle komma att ses i originalhastighet i Europa.