Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 795
1
Om Dubbningshemsidan / SV: Reklamen på sidan
« skrivet: Idag kl. 13:03:08 »
Det var inte helt enkelt att lösa det här, då det inte fanns någon inställning för det - men till sist lyckades jag nu hitta åt information på Googles webbsida om hur man tvingar annonserna att inte hamna längst upp genom att ändra i HTML-koden.

Så nu är det åtgärdat, och ska få effekt inom en timme. :)

2
Off-topic / SV: Coronaviruset
« skrivet: Idag kl. 11:20:42 »
Skall jag vara ärlig så tror jag många människor har börjat skita i "rekommendationerna", vilket är väldigt dåligt. Sedan tror jag också att det sprids mycket för att snabbtesten inte är pålitliga, speciellt gällande omrikon. Därför tror jag många människor tänker lite så här. "Jag är lite förkyld, så tar ett snabbtest. Ooh shit, negativt, då kan jag gå ut".
Jag håller med dig, och jag tror tyvärr också att alldeles för många stirrar sig blint på resultatet på snabbtester, och går ut om testet visar negativt. Tyvärr krävs ju ganska höga virusnivåer för att snabbtesterna ska ge tillförlitligt resultat, så det bidrar säkerligen en hel del till ökad smittspridning... :(

Nu i efterhand har det framkommit att åtminstone en person på min mosters begravning hade lite ont i halsen innan begravningen, men hade tagit snabbtest som var negativt och därför farit på begravningen. När samma person gjorde ett nytt snabbtest två dagar efter begravningen var det positivt, men då var det ju så dags... :'(

I ärlighetens namn är det ju dock inte helt enkelt att alltid följa rekommendationerna om att stanna hemma vid minsta lilla symptom. Särskilt under vinterhalvåret är det ju inte ovanligt att man känner sig lite småförkyld var och varannan vecka, och om man då inte har ett arbete där man kan jobba hemifrån kommer många förmodligen att känna att det är för pinsamt att sjukanmäla sig igen om man var hemma några dagar för bara 1 - 2 veckor sedan... Då blir det att många envisas och far till jobbet, även om de faktiskt har symptom och egentligen borde vara hemma.

Plus då att karensdagen gör det ganska dyrt att stanna hemma för ofta - nu har ju dessbättre karensdagen tillfälligt tagits bort igen, men det dröjde alldeles för länge. Egentligen borde verkligen karensdagen avskaffas permanent, då den ju bidrar till att halvkrassliga personer far till jobbet och smittar ner andra; vilket är negativt oavsett om det är en pandemi eller inte.

3
Dubbningar och röster / SV: Pongo och de 101 dalmatinerna
« skrivet: Idag kl. 01:30:54 »
Jag tycker verkligen inte den här fiolmen borde dubbats om.

Det gör mig mycket sure
Det håller jag med om. Originaldubben är utan tvekan bättre, och det tror jag nog ärligt talat att Disney också tycker. Det är säkerligen kravet på surroundljud som gjorde att filmen "tvingades" dubbas om, då det säkerligen bara finns bevarat en monomix av originaldubben.

Varför tycker du det? Du har ju aldrig sett originaldubbningen... man kan inte basera sin åsikt om en dubbning med bara av några ljudklipp.
Förvisso sant, men jag har sett hela originaldubben och tycker också så.

Är det möjligt att få fatt i något ljudspår från 1961 års originaldubbning?
Det beror på hur man definierar möjligt. Originaldubben har läckt ut på nätet, och finns på åtminstone en (illegal) torrentsajt. Men det är förstås inte strikt sett lagligt, och på laglig och officiell väg har originaldubben aldrig släppts på VHS, DVD eller Blu-Ray.

Det finns obekräftade uppgifter om att originaldubben kan ha släppts på 16 mm-film officiellt en gång i tiden, men 16 mm-rullar (som antagligen släpptes i väldigt liten upplaga till att börja med) är ju allt annat än enkla att få tag i nuförtiden - och heller inte så jättemånga som har kvar projektorer för 16 mm...

4
Yle är ju dock inblandade i denna produktion det kan man se på postern.
Ja och nej. YLE är med som medfinansiärer av filmen, tillsammans med Polska Filminstitutet, Nordisk Film & TV Fond, Svenska Kulturfonden och finska Konstsamfundet. Men att man bidrar med pengar till en produktion betyder inte att man varit aktivt och direkt inblandade i inspelningen av filmen; än mindre av dubbningen. Produktionen är det Filmkompaniet Alpha i Finland och Animoon Sp. i Polen som står för, och det är alltså Filmkompaniet själva som står för den svenska dubbningen - precis som de också gjorde med Trollvinter i Mumindalen och Mumintrollet och kometjakten.

Det är egentligen inte mer annorlunda eller märkvärdigt än att nästan hälften av alla svenska långfilmer medfinansieras av Sveriges Television (och merparten av den andra halvan medfinansieras av TV4/C More)...

5
Off-topic / SV: Cancel Culture
« skrivet: Igår kl. 21:16:05 »
Paw Patrol är tydligen rasistisk :-\
Just det har jag inte hört, men som jag sagt förut så kan i stort sett alla filmer och serier världen ses som rasistiskt och/eller olämpligt, om man bara är tillräckligt kritisk och på fel humor - just för att olika personer reagerar på olika saker, och det finns inte ett enda tema eller ämne som är helt "ofarligt" som ingen riskerar att ta illa vid sig av...

6
Hur har de tänkt sig att någon annan än Maria Sid ska spela Muminmamman? Hon har ju haft den rollen i flera år nu och jag tror att barn som sett tidigare filmerna och 2019 års animerade serier förknippar Marias röst med Muminmamman.
Jag håller med, och jag tycker också det känns snopet och tråkigt att inte Maria Sid ska spela Muminmamman - hon är ju en utmärkt skådespelerska, och den enda fasta punkten sedan 2010 medan alla andra rollfigurer bytt röst nästan mellan varenda film och serie... :(

Möjligtvis kanske det här har praktiska skäl...? Maria Sid bor ju trots allt i Stockholm nuförtiden, medan dubbningen förstås spelas in i Finland - och särskilt under en pandemi är det ju inte helt problemfritt eller riskfritt att resa från Stockholm till Vanda (ett par mil utanför Helsingfors)...

Jag vet för övrigt inte om Maria Sid för 2019 års serie flög till Finland regelbundet, eller om hon spelade in sina repliker hos BTI Studios i Sverige...? Vid företag som finns i både Sverige och Finland bör det ju inte vara så svårt att organisera så att vissa skådespelare spelar in i en annan studio, men Revolver Studio (där den här dubben spelas in) har ju ingen filial eller studio i Sverige.

Jag tycker att det är ganska konstigt att man inte tagit rösterna från 2019 serie.
Jag tycker också att det hade varit mest logiskt, men jag vet inte ens om Oy Filmkompaniet Alpha (som producerat En ung Mumins äventyr, Trollvinter i Mumindalen, Mumintrollet och kometjakten och Mumintrollets farliga midsommar) känner till rösterna och dubbningen därifrån. 2019 års serie dubbades ju trots allt av BTI Studios på uppdrag av YLE, så där har ju Filmkompaniet inte varit inblandade alls.

Man kan väl tycka att man som producent borde vara insatt nog att känna till även Mumin-produktioner från andra filmbolag, men säker kan man väl inte vara...

7
Hur tar ni er fram?
Jag tycker det känns som en lite för generaliserad och allmän fråga; i synnerhet för omröstningen - de flesta använder nog inte samma transportsätt om man ska ta sig 300 meter och om man ska ta sig 30 mil... ;)

Ska jag hämta ut paket och liknande hamnar dessa oftast på OKQ8, som ligger 300 meter från bostaden. Där finns det också lite nödvändiga livsmedel, och även om OKQ8 vanligtvis är dyrare än andra ställen så kan det av bekvämlighetsskäl vara värt det om man bara ska köpa 1 liter mjölk, lite godis eller liknande - d.v.s. om man inte behöver tillräckligt mycket livsmedel så att det är värt besväret att ta sig längre bort. För att ta sig de stackars 300 metrarna går jag oftast, om det inte är högsommar och väldigt varmt ute så att är för varmt för att gå; i vilket fall cykel är att föredra.

Under sommarhalvåret, och framförallt juni - september, cyklar jag annars i de flesta fall - om jag exempelvis ska till jobbet (när man inte som nu jobbar hemifrån), ska gå på bio, café, restaurang, en del butiker eller liknande. De flesta sådana destinationer ligger mellan 1 och 1 ½ mil bort från bostaden per väg, vilket är ungefär så långt som jag orkar cykla utan att bli alltför slut.

Men under vinterhalvåret är det livsfarligt att cykla här uppe i Norrland - alldeles för halkigt när det börjar komma snö och is - så då måste man ta till andra transportmedel. För sådana sträckor på en mil och uppåt blir det vanligtvis buss, eller om man lyckas få skjuts av någon som har bil (vilket jag inte har). Men under pandemin vill man förstås i möjligaste mån undvika buss, då det inte känns det minsta säkert... Därför har det under pandemin blivit att man cyklat längre under säsongen, och cyklat så länge som det är barmark; trots att det blir i kallaste laget när temperaturen börjar närma sig några få plusgrader.

Ska man handla mat eller andra livsmedel, så ligger närmaste "normala" livsmedelsbutik (Coop Konsum) ungefär 2 ½ kilometer bort per väg. Det går att gå utan större besvär under vinterhalvåret, och är bara aningen längre än så långt jag brukar gå i normala fall på min dagliga motion, men blir i jobbigaste laget att kånka på matkassar hem en så pass lång sträcka. Under sommarhalvåret föredrar man därför att cykla, just för att enklare kunna få hem kassarna (som man med fördel kan ha i cykelkorg och/eller pakethållare).

8
Nu har jag fått ett utförligt svar (på svenska) direkt av filmens regissör Ira Carpelan, och hon skriver följande:

Citat från: Ira Carpelan
Hej Daniel,

Ja, materialet bygger på stop-motion serien som samproducerades av Polen och Österrike 1977-1983. Endast animationen är återanvänd - men även den editerad, klippt, putsad, korrigerad, färgkorrigerad, mm. Manuset är nytt (men bygger på böckerna), musiken nykomponerad (inspelad av Pragfilharmonikerna), och dubben - förstås - ny.

Här kommer informationen du ville ha:

Regi av svenska och finska röster:
Ira Carpelan

Svenska röster:
ALMA PÖYSTI: Unga Muminmamman, Mymlans dotter, Lilla My
ANDERS SLOTTE: Fredrikson, Muminpappan, Doktorns assistent
ANDRÉ WICKSTRÖM: Rådd-djuret, Sniff, Stinky
JENNA HUKKINEN: Snorkfröken, Klippdassen, Igelkotten, Sås-djuret, Mymlebarn
MARTIN PAUL: Mumintrollet
NINA HUKKINEN: Muminmamman, Hemulens moster
OSKAR PÖYSTI: Unga Muminpappan
STAN SAANILA: Joxaren, Spöket, Självhärskaren, Dronten Edward, Hemulen, Snusmumriken
     Gubben-ur-lådan: MARK HAUSER


Finska röster:
ALMA PÖYSTI: Nuori Muumimamma, Mymmelin tytär, Pikku Myy (Unga Muminmamman, Mymlans dotter, Lilla My)
AKIRA TAKAKI: Muumipeikko (Mumintrollet)
ANDRÉ WICKSTRÖM: Hosuli, Nipsu, Haisuli (Rådd-djuret, Sniff, Stinky)
JENNA HUKKINEN: Niiskuneiti, Tahmatassu, Siili, Sosuli, Mymmelilapsi (Snorkfröken, Klippdassen, Igelkotten, Sås-djuret, Mymlebarn)
MARKUS BÄCKMAN: Fredrikson, Muumipappa, Apulainen (Fredrikson, Muminpappan, Doktorns assistent)
MIIKO TOIVIAINEN: Nuori Muumipappa (Unga Muminpappan)
NINA HUKKINEN: Muumimamma, Hemulin täti (Muminmamman, Hemulens moster)
STAN SAANILA: Juksu, Kummitus, Itsevaltias, Drontti Edward, Hemuli, Nuuskamuikkunen (Joxaren, Spöket, Självhärskaren, Dronten Edward, Hemulen, Snusmumriken)
    Laatikko-Ukko (Gubben-ur-lådan): MARK HAUSER

Dubbstudio:
Revolver Studio/Asko Ahonen

Bifogat även projektpresentation. Berätta om du behöver mera information.

Allt gott!
Ira
Det är alltså till allra största delen helt nya röster, som inte medverkat i någon av de tidigare Mumintrollen-filmerna. Enstaka skådespelare verkar vara samma som i Mumintrollens äventyr och Mumintrollet och kometjakten, men merparten har inte medverkat i liknande sammanhang.

Lite egendomligt och tråkigt att inte ens Maria Sid fått reprisera sin roll som Muminmamman, som ju varit den enda gemensamma nämnaren genom både Trollvinter i Mumindalen, Mumintrollet och kometjakten, Mumintrollets farliga midsommar, Mumintrollens äventyr och Mumindalen (2019 års serie)... :(

Däremot är det intressant att det alltså till största delen är samma skådespelare som gör rollerna på både svenska och finska, som det ju vanligtvis inte har varit. :)

9
Filmen är ju baserad på Muminpappans Memoarer så då är det ju förståeligt att det inte är Mark Levengood som är berättare.
Jo, men i trailern finns det ju både en neutral berättare plus Muminpappan - och den neutrala berättaren är heller inte Mark Levengood.

Men nu lär väl berättartexten i trailern antagligen vara nyinspelad för den här filmen, och lär knappast vara tagen från TV-serien, så det säger väl i och för sig inte så jättemycket...

Jag har i alla fall mailat till Tom Carpelan, som driver Filmkompaniet Alpha tillsammans med sin fru Ira (som regisserar filmen). Förhoppningsvis borde han kunna svenska, i och med att han var producent för den svenska dubbningen av Trollvinter i Mumindalen. Han borde rimligtvis veta något om dubbningarna, och om inte bör han åtminstone veta var man ska vända sig - trots allt består Filmkompaniet bara av tre personer, så det är inget mastodontföretag direkt...

10
Är det en ny ihopklippning av filt animations serien? För i såna fall borde det väl vara samma röster som i tv-serien.
Precis som med Trollvinter i Mumindalen, Mumintrollet och kometjakten och Mumintrollens farliga midsommar så bygger även denna film på den polska stop motion-animerade serien från 1977 - 1982, men är ihopklippt, omarbetad, restaurerad och med nygjorda effekter.

1977 års serie har väl mig veterligen aldrig sänts i Sverige. Däremot har Mumintrollens äventyr det, som var en restaurerad och bearbetad version av 1977 års serie; som hade premiär 2010 och sändes på TV4. Så tekniskt sett borde det väl vara möjligt att återanvända dubbningen därifrån, men det är inte säkert att det är realistiskt att göra det.

Frågan är väl om den här filmen är tillräckligt lik avsnitten i Mumintrollens äventyr för att det ska vara möjligt att återanvända den dubbningen utan att det blir för tidsödande (d.v.s. att det inte är alltför mycket omklippt, utan att det följer ihopklippta avsnitt relativt väl)...? I trailern tycker jag rent spontant inte riktigt att det låter som samma röster som i Mumintrollens äventyr, men jag kan inte avgöra med säkerhet. Berättarrösten i trailern är ju i alla fall definitivt inte Mark Levengood, som var berättare för serien - hans röst kan ingen ta miste på.

På distributören Njutafilms webbsida står det tyvärr ingenting om rösterna än. Jag har också läst igenom pressmaterialet från produktionsbolaget Oy Filmkompaniet Alpha i Finland, och där framgår att produktionsbolaget själva tillhandahåller dubbade versioner på både finska, svenska, norska, danska, engelska och polska; precis som med Trollvinter i Mumindalen. I det fallet gjordes dubbningarna till alla språk parallellt med varandra i samma studio, men den här gången lär det i alla fall inte vara möjligt med delvis samma röster i den svenska och engelska versionen; då ingen av de engelskspråkiga skådespelarna talar svenska (mig veterligen).

I pressmaterialet framgår att precis som med Trollvinter i Mumindalen sjungs ledmotivet till En ung Mumins äventyr av Andrea Eklund i både den svenska och engelska dubbningen - men det är också det enda som står om den svenska dubbningen. :)

Jag ska ta och maila till produktionsbolaget i Finland och höra om de vet något om den svenska dubbningen än. :)

11
Dubbningar och röster / SV: Sämsta översättningarna
« skrivet: Igår kl. 00:45:41 »
Jag vet inte om det var just översättningen som var dålig eller om det bara var hela skämtet i original också (både och, var det nog).
I Shadowhunters på Netflix slåss de och hjälten knockar en skurk. Hans kompis säger "Well done!", varav hjälten svarar "No, more like medium rare."
Det vill säga, otroligt krystat och o-kul skämt.
På svenska blev det (ungefär, minns inte exakt) :
-Bra gjort!
-Nej, snare en dålig tjur.
Alltså för att "gjort" och "hjort" låter likadant.... SÅÅÅ dåligt hahahaha!
Sådana ordvitsar är ju tyvärr väldigt besvärliga och hopplösa. Då blir ju översättaren tvingad att försöka hitta på någon annan ordvits som någorlunda fungerar i det svenska språket - alternativt att (i värsta fall) "sabotera" ordvitsen genom att skriva om helt och hållet till något som inte längre är ett skämt. Det har hänt, men det vill man förstås undvika i möjligaste mån.

Nog borde det gå att hitta på något lite bättre än det där, men jag kommer å andra sidan inte på något på rak arm...

12
Om Dubbningshemsidan / SV: Reklamen på sidan
« skrivet: 26 januari 2022 kl. 20:39:53 »
För mig har den alltid hamnat längst ned, och jag har aldrig råkat ut för att den hamnar längst upp.

Men jag ska se över inställningarna för automatiska annonser i Google, och se om det går att påverka. :)

13
Dubbningar och röster / SV: "Det var en gång - Tidernas Äventyr"
« skrivet: 26 januari 2022 kl. 15:34:00 »
En sidnotis är att originaldubben verkar vara censurerad, saknas flera minuter per avsnitt när jag jämför med franska utgåvan, medan omdubben verkar vara komplett.
Verkligen...? Det har jag helt missat. En cell-sam historia vet jag att enstaka avsnitt är något nedklippta av på DVD, men Det var en gång - Tidernas äventyr kan jag inte minnas att jag stött på någon märkbar förändring vid.

Vilka avsnitt gäller det, och vilka slags scener är borta? Och finns motsvarande scener med i den äldre DVD-utgåvan med omdubben?

14
Filmer och TV-serier / SV: Sången om Södern
« skrivet: 26 januari 2022 kl. 15:28:21 »
Filmen har för övrigt nyligen getts ut på DVD och Blu-ray i Spanien, men inte av Disney. I Spanien har filmen alldeles nyligen blivit public domain enligt spansk lag. Det lär vara samma version som finns på Internet Archive. Vet inte om de har gjort någon överenskommelse med Notelu som har restaurerat filmen ideellt, eller om de helt sonika har knyckt Notelus arbete.
Nu har jag fått den spanska Blu-Ray-utgåvan av Sången om Södern, som jag beställt från spanska Amazon, och mycket riktigt verkar det vara samma version som Notelus projekt på Archive.org - både bild, ljud och undertexter är såvitt jag kan avgöra identiska.

Det är en väldigt enkel men funktionell Blu-Ray-utgåva - stillastående menyer och inget bonusmaterial alls. Det finns ljudspår på europeisk spanska, latinamerikansk spanska, engelska, tyska, franska och italienska; samt textning på spanska och engelska. Menyerna är bara på spanska.

Det mest anmärkningsvärda är kanske att det varken på omslag, skivetikett eller skivinnehåll står utsatt vem distributören är som faktiskt har gett ut Blu-Ray-utgåvan. Ingenstans står vare sig något företagsnamn eller ens någon privatpersons namn, och det finns inte ens någon distributörsjingel på skivan; utan direkt efter spanskspråkiga varningstexter kommer man till huvudmenyn. Vad menas egentligen med det...? Även om själva videon är lånad/använd från Notelus restaurering, så måste ju någon trots allt ha stått för menydesign, Blu-Ray-authoring, mastring och pressning...? ???

Man kan ju tycka att det måste vara en fördel om Amazon och andra butiker vet vilket företag som de faktiskt ska köpa in Blu-Ray-filmen från... ;)


För övrigt måste jag säga att jag inte är speciellt förtjust i den engelska textningen från Notelus projekt, som är alldeles för bokstavligt nedskriven. Restaureringen av bild och ljud är mycket imponerande gjort, men den engelska texten tillhör inte projektets starkaste punkter. Att i skriven form använda "dem" istället för "them", "dat" istället för "that", "de" istället för "the", "dey" istället för "they", o.s.v. gör texten tung och svårläslig... I muntlig form går det bra att använda sådant talspråk, men att skriva ner talspråk i textningen bokstavligt exakt så som det har uttalats är inte så lyckat - texten blir tämligen grötig, svårläst och svårbegriplig... :(

Jag hade föredragit en mer traditionell engelsk text, där man omvandlat det värsta talspråket till lite mer normal skriven engelska.

Sen hade det förstås varit ännu bättre med svensk text till filmen, men det är en annan femma...

15
Filmer och TV-serier / SV: Bröderna Grimms underbara värld
« skrivet: 26 januari 2022 kl. 13:59:40 »
Filmen finns nu upplagd på amazon.com med releasedatum 29 mars. Den går dock ännu inte att förhandsboka, och det står inte heller något pris.

https://www.amazon.com/dp/B09R6VTNNV
Och heller inga ljudspår och undertexter... :(

Sidor: [1] 2 3 ... 795