Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#31
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
22 april 2024 kl. 11:04:47
Citat från: BPS skrivet 22 april 2024 kl. 09:53:16Det finns ju dock DVD-Recorders med HDMI anslutning så med lite fix skulle det kanske gå.
Men jag misstänker att DVD-recorders som har HDMI-anslutning bara har HDMI ut och inte HDMI in...
#32
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
22 april 2024 kl. 09:50:17
Citat från: Jonas9881 skrivet 22 april 2024 kl. 09:22:19@Daniel Hofverberg Jag bara undrar vilken digitalbox du har som har den funktionen att den plockar upp undertext med i inspelningen som den sedan sparar?

Och att den till och med har flera alternativ som danska som du nämnde i några fall av SVT:s filmer, så bör den väl vara en ny digitalbox förmodar jag.

Så gärna märke och årtal skulle jag vilja veta. Då det verkar vara i mina ögon för bra för att vara sant, men det är tydligen sant om du har en sådan. Då det är väldigt bra med undertext i vissa fall, men SVT har ju inbäddad undertext i utländska serier direkt på TV så det gäller väl enbart svenska filmer.

Nu kanske du inte har kvar boxen tänke jag nu på då det är 13 årsen du spelade in Pakten, men du kanske minns ändå vilken box det var?
Det är inte samma box jag har idag, men jag är ganska säker på att boxen jag hade då var av märket Sagem. Den exakta modellbeteckningen minns jag inte, men det var en box för digitala marknätet (Boxer).
 
Men jag skulle tro att 90% av alla digitalboxar har möjlighet att slå på och av textning på liknande sätt. Kolla i bruksanvisningen, eller se om det finns någon knapp på fjärrkontrollen som ser ut som två eller tre vågräta streck under varandra.

 Min nuvarande box (även den av märket Sagem) har samma funktion på samma sätt, men numera när man oftast ansluter digitalboxar via HDMI kan man ju inte spela in till DVD-recorder på samma sätt (då det brukar kräva analoga anslutningar, vilket i Norden vanligtvis innebär via SCART-kablar).

 (Vilka textspår som erbjuds, såsom danska i en del fall på SVT, styrs helt av TV-sändningarna; och är inget som digitalboxarna kan påverka)
#33
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 april 2024 kl. 21:27:48Jag tror med stor säkerhet att personen bara använde sig av påhittat namn.
I normala fall hade jag trott det också, men när det gäller arvodeslistor har jag svårt att se vad någon skulle vinna på att regissören skriver upp påhittade namn på en arvodeslista som bara är till för internt bruk för att underlätta utbetalning och liknande...? Det är liksom ingen lista som är tänkt att publiceras någonstans...

Om det verkligen vore så känsligt vem personen är eller hur mycket ersättning hen ska få, så borde Per-Axel Branner i så fall bara ha låtit bli att skriva upp personen helt och hållet (på samma sätt som verkar vara fallet med Pinocchio, där Inga Tidblad hoppades över på arvodeslistan). Men ett påhittat namn hjälper liksom ingen för att betala ut rätt arvode till rätt person...

Citat från: Goliat skrivet 22 april 2024 kl. 06:07:03Ancestry är inte komplett. Det kan vara så att personen jobbade i Sverige också men kan ha kommit från något annat land också.
Precis, och dessutom tycker jag att språkmelodin och tonfallet i rösten inte låter helt svenskt; vilket förstärker teorin att denne E.H. Brochmann (eller om han nu hette något annat snarlikt, så att någon tolkat handskrivna bokstäver fel) kanske inte var svensk från början.
#34
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 april 2024 kl. 07:58:24Antz was actually released on Blu-Ray in Sweden as well as in the other Nordic countries.
Jag har dock inte tillgång till Blu-Ray-utgåvan, så jag vet inte om den har samma dubbningsversion som DVD-utgåvan eller inte - borde väl mest troligt ha det, men helt säker är jag inte...
#35
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
21 april 2024 kl. 22:51:07
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 april 2024 kl. 21:11:21Varför behövs dansk text till svenska filmer och serier på en svensk tv-kanal?
Jag vet inte, fråga SVT... Men ganska många svenska produktioner har dansk text linjärt, medan jag inte sett att någoning har det på SVT Play.

Jag kan bara anta att det är som service till de danskar som bor nära Skåne och kan få in svensk TV, men lite märkligt är det ju - i synnerhet som danska DR inte tycks ha svensk text på någonting; annars hade man ju trott att det rörde sig om något samarbete och någon byteshandel mellan SVT och DR...
#36
Dubbningar och röster / SV: Den magiska skolbussen
21 april 2024 kl. 22:44:42
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 april 2024 kl. 20:54:00Finns originaldubbningen att se någonstans?
Den finns att se hemma hos mig, om du reser till Skellefteå och hälsar på hos mig - och då kan du passa på att städa lite och få ordning bland mina VHS-band... ;)
(Det blir tämligen dyrt och tidsödande, men det går...! ::))

Skämt åsido ska jag försöka se om jag har digitaliserat mina avsnitt och om de finns kvar på någon hårddisk - så kan jag i så fall försöka lägga upp på Archive.org. :)

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 april 2024 kl. 21:09:48Finns det någon på forumet som har spelat in originaldubbningen?
Jag har spelat in alla avsnitt i säsong 1 - 3, d.v.s. 39 avsnitt, från Nickelodeon med originaldubben. :)

Jag misstänker att säsong 4 aldrig dubbades till svenska eller sändes i Sverige, och i så fall har jag alltså serien komplett; i annat fall saknar jag hela den sista säsongen.

Jag har försökt att bli klok på hur många avsnitt som Nickelodeon egentligen sände, och har för det ändamålet beställt slumpmässiga TV-sändningar från Svensk Mediedatabas och studerat på bibblan för att försöka se hur Nickelodeon sände serien - typ genom att beställa vart 10:e avsnitt i omgångar från olika årtal, för att statistiskt sett få med minst ett avsnitt från varje säsong. Utifrån det verkar det som att Nickelodeon började om på säsong 1 efter säsong 3, varför jag misstänker att säsong 4 aldrig sändes; vilket ju också förstärks av att jag har spelat in alla avsnitt i de tre första säsongerna men inte hittat något från den fjärde säsongen.

Men det här är förstås ingen exakt vetenskap, i synnerhet som SMDb inte har angivit vare sig säsong eller avsnittsnummer på någonting alls på Nickelodeon; och heller inte har med TV-sändningar från Nickelodeon senare än april 2000 (*) - och det är ju inte omöjligt att Nickelodeon sände säsong 4 vid ett senare skede, som inte fanns med under de ursprungliga sändningsomgångarna. Så 100% säker kan jag inte vara, men skulle med 90% säkerhet säga att bara säsong 1 - 3 dubbades till svenska.

(*): Enligt SMDb slutade Den magiska skolbussen att sändas i januari 1999, vilket i så fall var med god marginal innan Nickelodeon slutade att referensbanda till Kungliga Biblioteket - men jag vet inte om serien kan ha kommit tillbaka vid något senare skede, någon gång efter april 2000; fullt så bra minne har jag inte att jag minns hur det förhöll sig...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2024 kl. 20:55:36Inte officiellt, det gäller förresten för omdubbningen också då den inte verkar finnas kvar på Netflix.
Det var olyckligt, då det gör att omdubben kanske blir ännu svårare att få tag i - om nu inte någon var förutseende nog att spara ner det svenska ljudet från alla avsnitt på Netflix...

Man borde ju dock inte bli förvånad, med tanke på att säsong 1 släpptes för ganska länge sedan och Netflix trots det aldrig släppte säsong 2 - 4 av serien.
#37
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
21 april 2024 kl. 21:01:12
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 april 2024 kl. 14:36:33Han behöver väl inte spela in hela avsnittet med textning han kan ju bara stoppa inspelningen när introt är slut.
Precis, eftersom inspelningen måste ske i realtid så spelade jag in en extra gång och stoppade inspelningen när introt var slut - där och då kände jag att det var främst vid ledmotivet som det fanns skäl att få text, för att kunna se sångtexterna; men det ångrar jag lite idag...
(Och ännu mer ångrar jag att jag inte sparade ner textning från alla avsnitt via SVT Play, men det hade jag inte en tanke på då...)

Citat från: Jonas9881 skrivet 21 april 2024 kl. 17:17:05Det förstår jag, men det jag inte begriper är hur han har möjlighet att slå på undertext på hans box från serien han har spelat in från TV?

Själv har jag också en box med olika filmer och serier men har aldrig upptäckt den funktionen.

Så blir intressant när han svarar och veta hur han har lyckats att få en sådan funktion.
Det är som sagt inte säkert att alla digitalboxar och fabrikat har den möjligheten, men på alla fyra digitalboxar jag haft genom åren har möjligheten funnits.

På tre av de fyra har knappen på fjärrkontrollen sett ut som två eller tre vågräta streck; ibland fristående och ibland längst ned i en liten ruta (så att symbolen alltså liknar textremsor). Trycker man där får man oftast välja mellan Svenska eller Ingen text (på SVTs kanaler finns ibland även danska att välja på, som bara verkar användas vid en del svenska serier och filmer).

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 april 2024 kl. 18:04:32Antingen ligger texterna som text-tv, och då får man trycka på text-tv knappen** och välja rätt sida, t.ex. 199. Eller så ligger texterna som s.k. DVB-texter och då kan det finnas en speciell knapp för att aktivera dem, eller så ligger funktionen som ett av flera val i en större meny.
Eller som på SVTs kanaler, där en slags "fusk-DVB-texter" används (vet inte vad det heter med finare ord) - där det går att välja DVB-texter, men som är text-TV-baserade och egentligen bara är en slags genväg till text-TV-sidor; men så man slipper slå på text-TV manuellt.
#38
Off-topic / SV: Kontakta Daniel
21 april 2024 kl. 13:43:31
Citat från: Jonas9881 skrivet 21 april 2024 kl. 12:32:51Hej Daniel!

Jag undrar hur du har lyckats skaffa undertext till Pakten då du har lagt upp introt via Internet Archive?

Det verkar vara från tv-rip, då man ser logan från kanalen, men hur har du lyckats få inbäddad undertext, har du lagt in det i efterhand eller på något magiskt sätt lyckats få undertexten som gick då samtidigt när avsnittet sändes?

Har kollat igenom hela kalendern och den är absolut den bästa som har producerats, och jag tackar dig så mycket för att du lade upp den, sista avsnittet verkar inte vara från TV, då det inte finns någon loga, utan kanske web-rip då man ser att du använder VLC, och häftigt om det är från 2011 då den sändes första gången.

Skulle uppskatta svar!

Alla avsnitt utom ett av Pakten spelade jag in med digitalbox från linjär TV, som jag sen digitaliserat med DVD-recorder. Med digitalbox kan man välja om man vill spela upp svensk text för hörselskadade eller inte, och så som man spelar upp blir förstås exakt så som inspelningen sker på DVD.

Vid bonusvideon med sångtexter har jag alltså slagit på textningen vid digitaliseringen till DVD, men tyvärr har jag inte kvar inspelningarna på digitalboxen och gjorde aldrig detsamma med den svenska texten till hela avsnitten - därför är det tyvärr bara vid introt som jag har text-TV-textningen inspelad. :(

Vid det sista avsnittet misslyckades tyvärr inspelningen med digitalboxen - minns inte om det var strömavbrott eller om boxen hade hängt sig - så där fick jag lov att ladda hem avsnittet från SVT Play med svtplay-dl och sen koppla datorn till DVD-recordern och spela in den vägen. Det blev inte alls lika bra kvalitet, men det var den enda möjligheten jag hade med den utrustning jag hade att tillgå 2011 (jag kunde ju inte veta då om julkalendern skulle gå i repris eller inte)...

Citat från: Goliat skrivet 21 april 2024 kl. 12:45:38Kollar du på avsnitt 24, pausar och rullar till början ser du att det är en mus och windows i bakgrunden vilket betyder att det är en screen recording. Så ingen web-dl.
https://archive.org/details/pakten/Del+24.mkv
Ja, ungefär så - vid det avsnittet fick jag ladda hem avsnittet från SVT Play (då mitt internet på den tiden inte var snabbt nog för att spela upp från SVT Play utan buffring) och sen koppla ihop laptopen med DVD-recordern med gammaldags S-Video-anslutning och spela in från skärmen. Primitivt och definitivt inte som jag hade löst det idag, men det var den enda möjlighet jag hade på den tiden för att få över avsnittet till DVD...
#39
Det finns två olika svenska dubbningar av Ewokerna - först en dubbning för sex VHS-utgåvor som KM Studio producerade (troligen dubbad 1987 - 1988), och senare en TV-dubbning för sändningar på FilmNet/K-TV producerad av Eurotroll (troligen inspelad våren 1993). VHS-dubben innefattade 24 av de 26 avsnitten (två avsnitt hoppades över), medan TV-dubben omfattade alla 26 avsnitt.

Vilken dubbning syftar du på? Det verkar nämligen som att du har blandat ihop de båda dubbningarna, då Peter Sjöquist knappast var med i VHS-dubben medan Monica Forsberg definitivt inte var med i TV-dubben...

För några år sedan gjorde jag tillsammans med @Erika ett försök att identifiera rösterna i båda dubbningarna, och även fast vi inte lyckades med alla rollfigurer så vill jag minnas att vi kom relativt långt. Tyvärr lyckas jag dock inte att hitta åt våra slutsatser från den gången - jag har gått igenom gamla mail, PM och textfiler med anteckningar, men hittar märkligt nog ingenting om Ewokerna... :(

Kanske Erika har kvar uppgifter från den gången...?

På VHS-utgåvorna stod det utsatt skådespelare i grupp, medan TV-sändningarna helt saknade dubbcredits. Men vi kan väl på goda grunder förutsätta att Monica Forsberg regisserade VHS-dubben, och sannolikt även översatte. Utifrån tidsperioden är det väl troligt att Lasse Svensson själv regisserade TV-dubben, men jag kommer inte ihåg om jag lyckades komma fram till något om översättare...

Jag kan ha missat någon, men de crediterade skådespelarna i VHS-dubben var i alla fall åtminstone dessa:
Bo Maniette
Hans Gustafsson
Ulf Källvik
Monica Forsberg
Robert Andersson
Peter Wanngren
Karin Glenmark
Johanna Ljungberg
Roger Storm
Birgitta Fernström
Anna Lindgren
Maria Lindgren
Bertil Engh

På senare tid har ju Ewokerna släppts på Disney+ i Sverige, men inte helt otippat saknas tyvärr helt svenska ljudspår där (Disney har ju aldrig ägt rättigheterna till någon av de båda dubbningarna); och endast textad originalversion erbjuds. :(
#40
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 april 2024 kl. 11:01:00Det jag inte förstår med omdubbningar är dock att Engelska versionerna aldrig blir omdubbad om man inte räknar med Fantasia.
Dom Engelska versionerna lär också ha varit inspelade i Mono.
Det beror på att de i USA varit smarta nog att spela in och bevara alla dialogband separat från M&E (musik och effektljud) - finns bara dialogen skiljt från M&E är det inga problem att mixa om till 5.1-ljud, vilket tyvärr inte "går" om det bara finns bevarat en slutmix i mono.
(En enda gång har de ju i Sverige mixat om en monomix till 5.1-ljud trots att det inte "går"; närmare bestämt Svärdet i stenen på nyare DVD- och Blu-Ray-utgåvor - och har man lyssnat på det "vackra" ljudspåret, så inser man varför man inte brukar göra det... :()
#41
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 mars 2024 kl. 21:42:09Jag finner det mycket underligt att du inte kan placera de flesta av de jag nämner trots att de har säregna röster som är omöjliga att ta miste på... (nog för att det alltid varierar från person till person hur duktig man är på olika saker, men ändock)
Det beror ju också på hur mycket man lyssnar på olika skådespelare, och många av de du nämner är ju inte direkt med i dubbningar på daglig basis nuförtiden. När var exempelvis Mona Seilitz med i en dubbning senast, bortsett från Cruella De Vil...? Visst var hennes roll i Pongo och de 101 dalmatinerna minnesvärd, men det var nog tio år sen jag såg den filmen senast...

Sen ska det också tilläggas att jag till 80% ser på relativt nya filmer/serier och dubbningar; åtminstone filmer och serier producerade de senaste tio åren. Visst händer det då och då att jag ser (om) äldre produktioner, exempelvis serierna i Disneydags medan det fortfarande gick, men till största delen ser jag på hyfsat nya filmer och serier. Då blir det ju heller inte att man exponeras så mycket av röster tillhörande skådespelare som ganska sällan medverkar i dubbningar eller svenska filmer/serier nuförtiden.


För att återgå till ämnet, så har jag köpt Folk och rövare i Kamomilla stad (medan filmen kostade 59 kr på SF Anytime), och har nu sett om filmen. Lite klokare har jag blivit på de icke namngivna rollfigurerna i creditlistan, men tyvärr inte så mycket som jag hade önskat...

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2023 kl. 20:33:33Vem spelar förresten Slaktaren i filmen?
Slaktaren låter väldigt bekant, men jag kan faktiskt inte placera in hans röst just nu. Möjligtvis skulle det kunna vara Andreas Rothlin Svensson, men det tar jag mest på uteslutningsmetoden än på någon vetskap om hans röst (då det i alla fall definitivt inte är Dan Ekborg eller Joakim Jennefors). Du eller någon annan kanske kan avgöra vem det är? Här kommer ljudklipp på Slaktaren:


Citat från: gstone skrivet 29 juni 2023 kl. 15:56:24Vem sjunger sången om spårvangn under eftertexterna ?
Det är utan tvekan Joakim Jennefors, tillsammans med en kör som verkar bestå av några män och kvinnor (där en av körmedlemmarna utan tvekan är vem som nu än spelar fru Bastian). Det känner jag mig helt säker på, då rösten låter nästan på pricken som Simba i Lejonvakten.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2023 kl. 20:46:38Kan du då också få fram vem som spelar Spårvagnsföraren?

(Annika Herlitz skulle jag vid det här laget gissa är Fru Bastian, undrar då vem Anna Isbäck kan tänkas spela, och dessa två är de enda kvinnorna som står angivna under "övriga röster", sen undrar jag vilka de två kvarstående spelar)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 april 2023 kl. 17:09:26Fru Bastian skulle jag gissa spelas av Annika Herlitz, för jag hör ingen likhet med Anna Isbäcks säregna röst och den här rösten är lite djupare/mörkare än åtminstone den röst jag förknippar med Anna (med reservation för att jag nog aldrig hört hennes "naturliga" röst utan bara i alla möjliga dubbningar).
Spårvagnsföraren spelas utan tvekan av Joakim Jennefors, som även sjunger den tillhörande sången under eftertexterna (och där en vers även spelas under filmens gång).

Jag är också ganska säker på att Papegojan spelas av Anna Isbäck - rösten är visserligen förställd och verkar vara något uppspeedad, men jag hör en tydlig likhet med hennes karaktäristiska röst.

Men Fru Bastian är jag mer osäker på. Det borde ju vara Annika Herlitz, utifrån att det är den enda kvarvarande kvinnliga skådespelaren under "Övriga röster", men jag hör ärligt talat ingen nämnvärd likhet med Elsa i Frost. Fler dubbningar med henne hittar jag inte åt här och nu, och jag tror inte att jag har hört henne "naturligt" (utanför dubbningssammanhang) någon gång, så jag kan faktiskt inte avgöra med säkerhet. Det kanske någon annan kan...? Här kommer ljudklipp på fru Bastian:

#42
Citat från: gstone skrivet 20 april 2024 kl. 23:38:35Då är det väl i så fall verkligen fel att dom dubbade om filmen ?🤨
Ja och nej. Det är förstås tråkigt att dubba om en så fantastisk dubbning, som var före sin tid. Men på sätt och vis är det ändå förståeligt, när nu Walt Disney brydde sig så mycket om ljud; i och med att originaldubben bara finns bevarad som en monomix utan möjlighet att kunna mixa om till surroundljud - särskilt på bio vore det tråkigt att en så musikcentrerad film inte får nyttja högtalarna, utan blir fast i mono.

Men däremot är det förkastligt och oacceptabelt att dubba om filmen för att sedan låtsas som att originaldubben inte ens har existerat. Det Disney borde göra är istället att släppa båda dubbningarna på både DVD, Blu-Ray och Disney+, så får alla välja själv vilken dubbning de föredrar och alla får bilda sig en egen uppfattning. Det gäller förstås alla originaldubbningar på alla språk i världen, så egentligen är det inte omdubbningarna i sig som är det stora problemet utan att originaldubbarna "försvinner" när en film dubbas om; för att sedan aldrig mer se dagens ljus... :(

Citat från: MOA skrivet 20 april 2024 kl. 23:33:12Därav lärde sig Tatiana att sjunga & blev Walt Disneys personliga favorit vid 14 år
Ja, med en pappa som sångpedagog känns det förståeligt att Tatiana var så bra på att sjunga vid 14 års ålder. Förmodligen sjöngs det mycket hemma i föräldrahemmet under uppväxten...
#43
Låter som ett väldigt lovvärt initiativ, men en dum fråga: Är det en visuell roman eller ett spel som du översätter? Av rubriken låter det som att det är en roman, och av texten låter det som att det är ett datorspel; så jag blir inte riktigt klok på vad det egentligen är du översätter...
#44
Citat från: gstone skrivet 20 april 2024 kl. 22:50:10Är hon ryss ?

Hon måste nästan var det med det namnet.
Tatiana Angelini är född i Sverige, men med en pappa som ursprungligen kommer från Ryssland. Hennes pappa (Michail Scheremetiew) flydde från Ryssland till Sverige i samband med den ryska revolutionen 1917, och var sångpedagog till yrket.
#45
Citat från: BPS skrivet 20 april 2024 kl. 12:11:23Det beror på att det Scooby Doo Show har varit uppdelad i andra serier eller om man ser det som att Scooby Doo Show är en sammansättning.
Så enkelt tror jag inte att det är, då jag inte hittar någon logik med just de 11 avsnitt som finns på HBO Max. Såvitt jag vet ingick alla 16 avsnitten av det som vid syndikation kallas säsong 1 av The Scooby-Doo Show ursprungligen i The Scooby-Doo/Dynomutt Hour i USA, medan säsong 2-avsnitten ingick som del av Scooby's Laff-A-Lympics.

Vad det egentligen beror på att just 5 avsnitt saknas vet jag inte, men det har varit likadant ända sedan början av den tjänst som då hette HBO Nordic...