Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Fred

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2021 kl. 21:18:49


Däremot håller jag med att sångtexten i "Zero till hero" i Herkules är väldigt klantigt gjord - att börja referera till MTV i en film som utspelas i antikens Grekland är ärligt talat höjden av klantighet; och såna "misstag" brukar inte Monica Forsberg göra... :( Visserligen är ju Disneys film inte menad att vara 100-procentigt historiskt korrekt, och innehåller en del anakronistiska detaljer - men att börja referera till moderna TV-kanaler tusentals år innan TV:n var uppfunnen är att gå alldeles för långt, när inte originalversionen har minsta lilla sådan antydan...

Tycker inte alls att det är märkvärdigt att MTV nämns i en film som innehåller en massa andra anakronistiska referenser. Då kan man lika gärna klaga på att Hades vid ett tillfälle säger "Game, set, match". Tennisen var ju trots allt inte heller uppfunnen vid den tiden.

MOA


Disneyfantasten


Disneyfantasten

Citat från: Dale Oakmont skrivet 10 januari 2021 kl. 00:43:39
Tycker inte alls att det är märkvärdigt att MTV nämns i en film som innehåller en massa andra anakronistiska referenser. Då kan man lika gärna klaga på att Hades vid ett tillfälle säger "Game, set, match". Tennisen var ju trots allt inte heller uppfunnen vid den tiden.

Jag tror inte att Hades åsyftade tennis med den repliken, jag tror snarare att han menade det när han utmanade Herkules när han skulle kämpa mot hydran eller något sånt...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 november 2020 kl. 02:13:00
Som Lilla My påpekade, så får ordet helt fel innebörd; då det svenska ordet kompani betyder ett militärt förband - och såvitt jag kommer ihåg är inte Oliver med i något militärt förband (vilket för övrigt vore en smärre sensation för en katt!)... ;)

För övrigt har det engelska ordet Company betydligt fler betydelser i svenskan än bara kompani - det kan också betyda sällskap, företag, följe, främmande, o.s.v. Således är alltså "gänget" inte så tokig språkmässigt, även fast det nu inte strikt betyder samma sak som originaltiteln - men "Oliver och sällskapet" låter ju ganska löjligt...

Håller helt med, jag är fullt nöjd med titeln Oliver och Gänget!  :)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2020 kl. 21:18:24
Att kalla filmen för Micke och Molle är ju fullständigt logiskt och en ypperlig titel.

Däremot kan jag hålla med att det är lite märkligt varför vi i Sverige lagt till undertiteln Vänner när det gäller, som de flesta andra länder inte gjort. Hade det inte räckt med bara Micke och Molle...?

Jag håller helt med om detta!  ;)

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 21:56:23
Varför det? Bernard och Bianca är ju huvudkaraktärerna och så är dom ju också The Rescuers

Jag håller helt med, att på svenska kalla filmen "Bernard och Bianca" tycker jag är logiskt och riktigt! (Att kalla filmen för "Räddarna" hade varit ganska misslyckat)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2020 kl. 08:12:44
Visst har "Var nöjd med allt som livet ger" en ganska fri översättning från originalet, där man tagit sig en del friheter. Men å andra sidan hade man knappast kunnat lösa det på så många andra sätt, för att sjunga om "rena nödvändigheter" (eller något liknande) skulle ju låta förfärligt fult... :(

Och jag tycker Martin Söderhjelms svenska text fungerar ypperligt - inte för att den håller sig strikt nära originaltexten, utan för att den bibehåller kärnan i originaltexten samtidigt som texten blivit mycket poetisk och vacker.

Håller helt med!

Sångens engelska titel "Bare Necessities" är en pun på "Bear" (som på svenska blir Björn), så de menar nog "Björn-nödvändigheter" men det hade inte heller blivit vidare lyckat!

Samma sak tycker jag med t.ex. att "Under The Sea" blivit "Havet Är Djupt", det passar helt utmärkt i sammanhanget... (att översätta till "Under Havet" hade inte varit vidare lyckat, det har visserligen fyra stavelser, men med tonerna hade det inte alls passat som sångtitel)

Däremot kan jag tycka att det är märkligt varför Doreen Denning valde att översätta "Badger" (Grävling på svenska) till "Bäver" (Beaver på engelska) i Micke och Molle, jag menar, bägge dessa djur finns ju vilda i Sverige och är välkända för allmänheten...

Jag ska förklara;

Originalversionen: He's chasing a Badger

I den svenska dubbningen: Han jagar en Bäver

Visserligen omnämns detta bara och det är Tjifen som drömmer och pratar i sömnen, men grävlingar och bävrar är inte alls släkt med varandra, bävrar är gnagare och grävlingar är rovdjur!

Simon Axelsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:54:21
Däremot kan jag tycka att det är märkligt varför Doreen Denning valde att översätta "Badger" (Grävling på svenska) till "Bäver" (Beaver på engelska) i Micke och Molle, jag menar, bägge dessa djur finns ju vilda i Sverige och är välkända för allmänheten...

Jag ska förklara;

Originalversionen: He's chasing a Badger

I den svenska dubbningen: Han jagar en Bäver

Jag har i och för sig inte ens sett filmen, men du tror inte det är en rimgrej? Grävling rimmar ju inte på badger direkt.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Disneyfantasten

Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 januari 2021 kl. 17:03:43
Jag har i och för sig inte ens sett filmen, men du tror inte det är en rimgrej? Grävling rimmar ju inte på badger direkt.

Det är inte ens en sång...

Jag är för att undvika förvirring så mycket som möjligt...

Simon Axelsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 17:06:42
Det är inte ens en sång...

Jag är för att undvika förvirring så mycket som möjligt...

1. Okej, då är det ju lite konstigt.
2. Förlåt? Kan du omformulera dig?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Goliat

Det mesta i Cyborg 009. Men den är gjord av en man.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:54:21
Samma sak tycker jag med t.ex. att "Under The Sea" blivit "Havet Är Djupt", det passar helt utmärkt i sammanhanget... (att översätta till "Under Havet" hade inte varit vidare lyckat, det har visserligen fyra stavelser, men med tonerna hade det inte alls passat som sångtitel)
Under ytan skulle nog ha funkat.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2021 kl. 18:30:56
Under ytan skulle nog ha funkat.

Inte som sångtitel, för även om det är fyra stavelser så hade det blivit svårt att sjunga med de rätta tonerna, jag är fullt nöjd med "Havet Är Djupt"!

Hey Arnold på svenska

Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 18:40:22
Inte som sångtitel, för även om det är fyra stavelser så hade det blivit svårt att sjunga med de rätta tonerna, jag är fullt nöjd med "Havet Är Djupt"!

Jag är också nöjd.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048