Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 86 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Ligger Mo i Rana i Norge?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 19 augusti 2023 kl. 20:28:51
Citat från: gstone skrivet 19 augusti 2023 kl. 17:49:48Varför övergick Disney från att mest använda KM Studios för svenska dubbningar till att istället i stort sätt alltid använda Sun Studio omkring 2004 ?
Det mest sannolika är väl av rent praktiska skäl - för att kunna anlita en enda studio för hela Norden, istället för att behöva anlita olika studior för varje enskilt land. Nu är det visserligen annorlunda, men 2004 fanns ju KM Studio bara i Sverige.
Skrivet av gstone
 - 19 augusti 2023 kl. 17:49:48
Varför övergick Disney från att mest använda KM Studios för svenska dubbningar till att istället i stort sätt alltid använda Sun Studio omkring 2004 ?
Skrivet av Disneyfantasten
 - 15 november 2022 kl. 23:50:41
Enligt Oscar Isaksson så gjordes 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna (som spelades in februari 1995 till nypremiären på bio 1995-03-17) med väldigt kort varsel då originaldubbningen från början skulle användas men man fick tekniska problem, så då undrar jag; när upptäcktes de tekniska problemen?

Sen angående 1992-års omdubbning av Peter Pan (som spelades in juni 1992 till nypremiären på bio 1992-07-31), när påbörjades arbetet med den dubbningen?
Skrivet av Disneyfantasten
 -  7 maj 2022 kl. 19:39:01
Varför hade inte Rex och Hans Vänner, På Rymmen, Trollet i Parken, Den Lilla Pandan, Pingvinen och Lyckostenen, Gordy, Balto, Änglahund 2 och Rädda Willy 3 Sverigepremiär på bio?
Skrivet av Disneyfantasten
 - 23 september 2021 kl. 23:47:05
Jag kom att tänka på en sak, jag vet inte om jag frågat detta förut men hur kommer det sig att Christel Körner inte spelade Kängu i Filmen om Nalle Puh när alla andra röster från TV-serien på 1990-talet spelade sina roller även i den?
Skrivet av Disneyfantasten
 - 16 januari 2021 kl. 20:44:24
Citat från: MOA skrivet 16 januari 2021 kl. 20:41:16
*Spotify

Jag skrev Spotify men stavfelet verkar ha skinkit igenom eftersom r och t är nära varandra...
Skrivet av MOA
 - 16 januari 2021 kl. 20:41:16
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 januari 2021 kl. 20:26:04
Jag dubbelkollade och det verkar som att du har rätt...

Denna musiksaga innehåller samma röster som i originaldubbningen och bör ha spelats in samtidigt som originaldubbningen och sångtexterna där är annorlunda gentemot omdubbningen;

www.youtube.com/watch?v=CvsioLaxLjw

(det är dock fullt möjligt att vissa röster är annorlunda gentemot originaldubbningen, jag vill minnas att så även var fallet med Alice i Underlandet där Tatiana Angelini spelar huvudrollen i musiksagan medan Maj-Britt Nilsson spelar henne i filmen)

Apro på det; vilka spelar de andra rösterna i Sporify-musiksagan Alice i Underlandet? (vill minnas att en del röster från originaldubbningen var med)
*Spotify
Skrivet av Disneyfantasten
 - 16 januari 2021 kl. 20:26:04
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  4 januari 2020 kl. 11:13:55
Hur vet du det, har du sett orginaldubbningen? På manuskopian jag har av Martin Söderhjelms version står det enbart hans namn vid översättning.

Jag dubbelkollade och det verkar som att du har rätt...

Denna musiksaga innehåller samma röster som i originaldubbningen och bör ha spelats in samtidigt som originaldubbningen och sångtexterna där är annorlunda gentemot omdubbningen;

www.youtube.com/watch?v=CvsioLaxLjw

(det är dock fullt möjligt att vissa röster är annorlunda gentemot originaldubbningen, jag vill minnas att så även var fallet med Alice i Underlandet där Tatiana Angelini spelar huvudrollen i musiksagan medan Maj-Britt Nilsson spelar henne i filmen)

Apro på det; vilka spelar de andra rösterna i Spority-musiksagan Alice i Underlandet? (vill minnas att en del röster från originaldubbningen var med)
Skrivet av Disneyfantasten
 -  2 november 2020 kl. 18:56:04
Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2020 kl. 19:19:06
Det kan också vara för att FernGully 2: The Magical Rescue var gjord av en helt annan dubbningstudio.

Det är min bästa gissning! (som kanske också är orsaken till att hela ensemblen byttes ut)
Skrivet av Disneyfantasten
 -  2 november 2020 kl. 18:36:29
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 november 2020 kl. 18:33:34
Jag vet att Jan inte ville skriva på kontraktet och att han därför han inte fick göra rollen men jag tänkte att personen som crediteras som Drizella kan vara någon som fick rollen men på något sätt fick förhinder.

Det lär dessvärre vara svårt att få fram då nästan ingen inblandad i originaldubbningen längre är i livet...

Enligt Oscar Isaksson var Jan inne och dubbade alla Dannys repliker så jag tror att det finns en liten möjlighet att hans repliker ändå kanske finns bevarade i något arkiv...
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  2 november 2020 kl. 18:33:34
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 november 2020 kl. 18:30:04
Svaret har du på sida 1!  ;) (på samma sida finns även de svar jag citerat på sida 7!)
Jag vet att Jan inte ville skriva på kontraktet och att han därför han inte fick göra rollen men jag tänkte att personen som crediteras som Drizella kan vara någon som fick rollen men på något sätt fick förhinder.
Skrivet av Disneyfantasten
 -  2 november 2020 kl. 18:30:04
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 november 2020 kl. 18:28:11
Nej jag tänkte på att visa listor anger Jan spelar Danny och vissa att Gunnar spelar honom.

Svaret har du på sida 1!  ;) (på samma sida finns även de svar jag citerat på sida 7!)
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  2 november 2020 kl. 18:28:11
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 november 2020 kl. 18:24:48
Du menar att Jeppe & Hjalle bytt namn! (Jeppe är egentligen den smale boven medan Hjalle är den fete, det är bara i omdubbningen av originalfilmen som det är tvärtom)
Nej jag tänkte på att visa listor anger att Jan spelar Danny och vissa att Gunnar spelar honom.
Skrivet av Disneyfantasten
 -  2 november 2020 kl. 18:24:48
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 november 2020 kl. 18:22:09
Undrar om du kan vara samma situation som med Pongo och de 101 dalmatinernas omdubbning

Du menar att Jeppe & Hjalle bytt namn! (Jeppe är egentligen den smale boven medan Hjalle är den fete, det är bara i omdubbningen av originalfilmen som det är tvärtom)
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  2 november 2020 kl. 18:22:09
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 november 2020 kl. 18:20:12
Jag undrar exakt samma sak!
Undrar om du kan vara samma situation som med Pongo och de 101 dalmatinernas omdubbning