Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Nya äventyr med Nalle Puh

Startat av Henrik Karlsson, 3 augusti 2019 kl. 04:29:11

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: simon.bjornen skrivet 24 november 2019 kl. 08:31:21
Även i dagens avsnitt som hette Räddaren i nöden/Nasse blir rädd ( The Masked Offender /Things That Go Piglet In The Night) användes media dubbs intro sång med tomas vikström. Från vilket avsnitt börjar man använda km studios version med Anders Öjebo?
Ursprungligen användes introt med Anders Öjebo från det första avsnittet som KM Studio dubbade, vilket bör ha varit Paw and Order. Såvitt jag vet är det bara två avsnitt som KM Studio dubbat som haft något annat än deras "vanliga" intro - nämligen Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness Is Next To Impossible, som båda två ursprungligen hade "specialintrot" med Gunnar Ernblads (Media Dubbs) text framförd av Anders Öjebo.

När nu SVT sänt tre avsnitt på raken med fel intro, d.v.s. Media Dubbs intro med Tomas Vikström, så gissar jag att alla avsnitt framöver kommer att ha det introt. Det här är som sagt inget unikt för SVT, utan samma sak har hänt även på Playhouse Disney, Disney Channel, m.m.

Förmodligen beror det här på det faktum att TV-bolag vanligtvis har intron och outron på andra masterband än själva avsnitten, så att masterbanden med själva avsnitten alltså saknar både intro och outro/eftertexter. Då är det väl lätt hänt att man råkar ta fel band för introt; i synnerhet för Disney där banden förstås hanteras av personer som inte förstår ett ord svenska... Och har man väl tagit fel när man plockat fram och digitaliserat bandet med introt, så kommer det förstås med största säkerhet att fortsätta bli fel, då de knappast kommer att gå igenom sitt arkiv på nytt om det inte finns goda skäl till det.

Disneyfantasten

#76
Idag visade de avsnittet The Wishing Bear och jag trodde att de skulle visa 2003-års omdubbning, men istället var det originaldubbningen från tidigt 1990-tal... (lite märkligt och oväntat, för när en produktion dubbats om så används inte originaldubbningen längre, så mest troligt var det ett misstag)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 december 2019 kl. 14:57:39
Idag visade de avsnittet The Wishing Bear och jag trodde att de skulle visa 2003-års omdubbning, men istället var det originaldubbningen från tidigt 1990-tal... (lite märkligt och oväntat, för när en produktion dubbats om så används inte originaldubbningen längre, så mest troligt var det ett misstag)
I fallet med The Wishing Bear är det såvitt jag vet bara på DVD-utgåvan Nalle Puhs magiska värld – Små viktiga saker som omdubben använts. I samtliga andra sammanhang, inklusive TV-sändningar på både SVT och Disney Channel/Playhouse Disney, har 1990-talsdubben använts. När avsnittet sändes på SVT 2008 var det också, såvitt jag kan minnas, originaldubben från tidigt 1990-tal; och även det var ju efter att omdubben gjorts.

Oklart varför, och det lär väl bara vara Disney som vet med säkerhet varför just detta enda avsnitt dubbats om. Men min bästa gissning är att det för just det här avsnittet kanske inte finns bevarat hur många timmar som respektive skådespelare befann sig i dubbningsstudion, samtidigt som Disney för Nya äventyr med Nalle Puh med all säkerhet bara har friköpt TV-rättigheter.

Man betalar nämligen olika timlöner/ersättningar till skådespelarna vid dubbning beroende på vilka rättigheter som ska friköpas (antingen bara TV, allt utom bio eller samtliga rättigheter inkl. bio), och vill man sen utöka rättigheterna (för att exempelvis släppa serier på VHS/DVD eller streamingtjänster) måste man då betala mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna till alla skådespelarna för varje timme de befann sig i dubbningsstudion.

På goda grunder kan vi förmoda att skådespelarna för Nya äventyr med Nalle Puh bara fick den lägsta lönenivån för endast friköpta TV-rättigheter, och att Disney senare har betalat mellanskillnaden för att utöka rättigheterna till att även innefatta andra format vid just de avsnitt som har släppts på DVD. Då blir det ju problem om det råkar vara så att det för vissa avsnitt inte finns dokumenterat hur många timmar som skådespelarna befann sig i dubbningsstudion för att spela in de avsnitten.

Om så är fallet med just The Wishing Bear, så är det ju också logiskt att originaldubben fortfarande kan sändas på TV, för där behövs ju inget annat än TV-rättigheter. I så fall är det mest troligt fullt avsiktligt att man använder originaldubben i samtliga fall där man kan.

Om min teori stämmer borde det dock betyda att Disney, när Disney+ lanseras i Skandinavien, kommer att tvingas använda 2000-talsomdubben av det här avsnittet vid Nya äventyr med Nalle PuhDisney+ (som jag gissar kommer finnas på tjänsten redan från starten, i och med att serien finns utan skandinaviska ljudspår på Disney+ i USA/Kanada/Nederländerna redan nu). Streamingtjänster såsom Disney+ räknas nämligen inte som TV i dubbningskontrakt, utan jämställs med VHS/DVD/Blu-Ray (d.v.s. mellannivån i lön).

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 december 2019 kl. 20:23:33
I fallet med The Wishing Bear är det såvitt jag vet bara på DVD-utgåvan Nalle Puhs magiska värld – Små viktiga saker som omdubben använts. I samtliga andra sammanhang, inklusive TV-sändningar på både SVT och Disney Channel/Playhouse Disney, har 1990-talsdubben använts. När avsnittet sändes på SVT 2008 var det också, såvitt jag kan minnas, originaldubben från tidigt 1990-tal; och även det var ju efter att omdubben gjorts.

Oklart varför, och det lär väl bara vara Disney som vet med säkerhet varför just detta enda avsnitt dubbats om. Men min bästa gissning är att det för just det här avsnittet kanske inte finns bevarat hur många timmar som respektive skådespelare befann sig i dubbningsstudion, samtidigt som Disney för Nya äventyr med Nalle Puh med all säkerhet bara har friköpt TV-rättigheter.

Man betalar nämligen olika timlöner/ersättningar till skådespelarna vid dubbning beroende på vilka rättigheter som ska friköpas (antingen bara TV, allt utom bio eller samtliga rättigheter inkl. bio), och vill man sen utöka rättigheterna (för att exempelvis släppa serier på VHS/DVD eller streamingtjänster) måste man då betala mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna till alla skådespelarna för varje timme de befann sig i dubbningsstudion.

På goda grunder kan vi förmoda att skådespelarna för Nya äventyr med Nalle Puh bara fick den lägsta lönenivån för endast friköpta TV-rättigheter, och att Disney senare har betalat mellanskillnaden för att utöka rättigheterna till att även innefatta andra format vid just de avsnitt som har släppts på DVD. Då blir det ju problem om det råkar vara så att det för vissa avsnitt inte finns dokumenterat hur många timmar som skådespelarna befann sig i dubbningsstudion för att spela in de avsnitten.

Om så är fallet med just The Wishing Bear, så är det ju också logiskt att originaldubben fortfarande kan sändas på TV, för där behövs ju inget annat än TV-rättigheter. I så fall är det mest troligt fullt avsiktligt att man använder originaldubben i samtliga fall där man kan.

Om min teori stämmer borde det dock betyda att Disney, när Disney+ lanseras i Skandinavien, kommer att tvingas använda 2000-talsomdubben av det här avsnittet vid Nya äventyr med Nalle PuhDisney+ (som jag gissar kommer finnas på tjänsten redan från starten, i och med att serien finns utan skandinaviska ljudspår på Disney+ i USA/Kanada/Nederländerna redan nu). Streamingtjänster såsom Disney+ räknas nämligen inte som TV i dubbningskontrakt, utan jämställs med VHS/DVD/Blu-Ray (d.v.s. mellannivån i lön).

På tal om Disney+, hur ser det i det fallet ut med Dumbo där?

Jag misstänker att bl.a. Prinsen och Tiggarpojken, Tomtens Verkstad, m.fl. kommer att tvingas visas i sina omdubbningar på 2000-talet? (jag tycker det är besynnerligt att låta KM dubba dem två gånger, jag förstår inte nödvändigheten med det)

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 december 2019 kl. 21:29:18
På tal om Disney+, hur ser det i det fallet ut med Dumbo där?

Jag misstänker att bl.a. Prinsen och Tiggarpojken, Tomtens Verkstad, m.fl. kommer att tvingas visas i sina omdubbningar på 2000-talet? (jag tycker det är besynnerligt att låta KM dubba dem två gånger, jag förstår inte nödvändigheten med det)

Och så misstänker jag också att Musse Piggs Julsaga och Min Lilla Åsna bara kommer att ha omdubbningarna hos sig?

simon.bjornen

Idag visades sista nalle puh avsnittet i barnkanalen, var tvungen att kolla tablån för nästa söndag men tyvärr var det ingen disneyserie på söndag vid 8.00 där dom visat nalle puh.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 december 2019 kl. 14:57:39
Idag visade de avsnittet The Wishing Bear och jag trodde att de skulle visa 2003-års omdubbning, men istället var det originaldubbningen från tidigt 1990-tal... (lite märkligt och oväntat, för när en produktion dubbats om så används inte originaldubbningen längre, så mest troligt var det ett misstag)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 december 2019 kl. 20:23:33
I fallet med The Wishing Bear är det såvitt jag vet bara på DVD-utgåvan Nalle Puhs magiska värld – Små viktiga saker som omdubben använts. I samtliga andra sammanhang, inklusive TV-sändningar på både SVT och Disney Channel/Playhouse Disney, har 1990-talsdubben använts. När avsnittet sändes på SVT 2008 var det också, såvitt jag kan minnas, originaldubben från tidigt 1990-tal; och även det var ju efter att omdubben gjorts.

Oklart varför, och det lär väl bara vara Disney som vet med säkerhet varför just detta enda avsnitt dubbats om. Men min bästa gissning är att det för just det här avsnittet kanske inte finns bevarat hur många timmar som respektive skådespelare befann sig i dubbningsstudion, samtidigt som Disney för Nya äventyr med Nalle Puh med all säkerhet bara har friköpt TV-rättigheter.

Man betalar nämligen olika timlöner/ersättningar till skådespelarna vid dubbning beroende på vilka rättigheter som ska friköpas (antingen bara TV, allt utom bio eller samtliga rättigheter inkl. bio), och vill man sen utöka rättigheterna (för att exempelvis släppa serier på VHS/DVD eller streamingtjänster) måste man då betala mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna till alla skådespelarna för varje timme de befann sig i dubbningsstudion.

På goda grunder kan vi förmoda att skådespelarna för Nya äventyr med Nalle Puh bara fick den lägsta lönenivån för endast friköpta TV-rättigheter, och att Disney senare har betalat mellanskillnaden för att utöka rättigheterna till att även innefatta andra format vid just de avsnitt som har släppts på DVD. Då blir det ju problem om det råkar vara så att det för vissa avsnitt inte finns dokumenterat hur många timmar som skådespelarna befann sig i dubbningsstudion för att spela in de avsnitten.

Om så är fallet med just The Wishing Bear, så är det ju också logiskt att originaldubben fortfarande kan sändas på TV, för där behövs ju inget annat än TV-rättigheter. I så fall är det mest troligt fullt avsiktligt att man använder originaldubben i samtliga fall där man kan.

Om min teori stämmer borde det dock betyda att Disney, när Disney+ lanseras i Skandinavien, kommer att tvingas använda 2000-talsomdubben av det här avsnittet vid Nya äventyr med Nalle PuhDisney+ (som jag gissar kommer finnas på tjänsten redan från starten, i och med att serien finns utan skandinaviska ljudspår på Disney+ i USA/Kanada/Nederländerna redan nu). Streamingtjänster såsom Disney+ räknas nämligen inte som TV i dubbningskontrakt, utan jämställs med VHS/DVD/Blu-Ray (d.v.s. mellannivån i lön).

Jag kom att tänka på en sak; The Wishing Bear släpptes enligt min uppsökning på hyr-VHS 1991 med 1990-talsdubbningen, så då blir det lite märkligare att Disney valde att dubba om den för DVD 2003...

Detta kanske är mindre intressant, men jag har en CD-skiva med autentiskt ljud från både Önskebrunnen och Önskestjärnan med nyinspelad berättarröst av Ingemar Carlehed (som vanligt från 1990-talet fram till 2006), men det kanske inte är lika uppenbart vid hemvideoformat som vid CD-skivor (i fallet med Oliver och Gänget skedde omdubbningen för VHS 1997 när en skådespelare från originaldubbningen krävde ersättning och i det fallet har originaldubbningen getts ut på CD)

clara liljeberg

en av rösterna som finns är anders öjebo och bertil engh.

Disneyfantasten

Citat från: clara liljeberg skrivet 16 april 2020 kl. 19:33:23
en av rösterna som finns är anders öjebo och bertil engh.

Stämmer bra, Anders spelade Dexter, Kladd och Jojon medan Bertil spelade en Biopersonal...

clara liljeberg

glöm inte där anders öjebo spelar en av präriehundar och bertil engh som en av tjuvhästar.

Disneyfantasten

Citat från: clara liljeberg skrivet 23 april 2020 kl. 22:55:09
glöm inte där anders öjebo spelar en av präriehundar och bertil engh som en av tjuvhästar.

Och i samma avsnitt spelades Hemske Jack av Ingemar Carlehed, som i samma avsnitt även spelar en av Präriehundarna!  :)

clara liljeberg

glöm också inte att anders öjebo gör rösten till sorkens farfar och roger storm som farbror torbet och birgitta fernström som ophelia.

Disneyfantasten

Citat från: clara liljeberg skrivet 25 april 2020 kl. 04:11:09
glöm också inte att anders öjebo gör rösten till sorkens farfar och roger storm som farbror torbet och birgitta fernström som ophelia.

Är du säker på att Sorkens Farfar pratar i serien? (jag kan inte minnas att han gjorde det, utan jag minns bara att han visades i flashbacks i avsnittet är Sorken omnämner honom och att han skulle uppnå sin farfars dröm och att hans farfar misslyckades men Sorken skulle lyckas, nu var det längesedan jag såg avsnittet och därför minns jag inte huvurida Sorken lyckades eller inte...)

clara liljeberg

hur var det med ugglas släktingar som uggla brukade nämna det där om faster ophelia.

clara liljeberg

anders öjebo gjorde rösten till pappa heffaklump när han sa det är inte vedträn utan mitt hus.