Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Aladdin (Disneys TV-serie)

Startat av Beck, 14 september 2011 kl. 21:58:09

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Marcusen

Citat från: Zebastian skrivet 24 april 2022 kl. 22:29:45
När den här gick på Filmnet hade den utsatta credits?
Det beror på om du räknar det som finns i följande video som credits.


https://youtu.be/jru3y5wJ5ow

Zebastian

Citat från: Marcusen skrivet 24 april 2022 kl. 22:33:09
Det beror på om du räknar det som finns i följande video som credits.


https://youtu.be/jru3y5wJ5ow
TV4 eller Disney Channel då?

Marcusen

#47
Citat från: Zebastian skrivet 24 april 2022 kl. 23:34:14
TV4 eller Disney Channel då?
Osäker på TV4 för där klipptes ju outrot av och det gick till nästa del av Disneytimmen. Men på Disney Channel fanns det även fast de är lite fel.



Daniel Hofverberg

Det intressanta i sammanhanget är ju att creditsen på Disney Channel var avskrivet ord för ord rakt av från Dubbningshemsidan. Felstavningen av Eurotroll fanns visserligen inte där i min lista, men i övrigt är allt identiskt och hela rollistan och ordningsföljden är exakt samma som Dubbningshemsidans (dåvarande) lista.

Den stora frågan är huruvida Disney har skrivit av Dubbningshemsidans credits, eller om Disney hade kontaktat Eurotroll och de i sin tur valde att skriva av min lista istället för att behöva leta i sitt gamla pappersarkiv...? Mina uppgifter kommer förstås från Eurotroll, vilket ju Eurotroll är väl medvetna om, så vilket som av de två alternativen är fullt möjliga.


På FilmNet var det tyvärr bara en enda serie som hade ordentliga dubbcredits med röster angivna; närmare bestämt Starla och juvelriddarna. Enligt FilmNets egen utsago berodde det på att den serien bara dubbades till svenska, och inte till norska, danska eller finska, så att det därför fanns plats att sätta ut credits som de inte ansåg skulle få plats om det fanns tre eller fyra dubbningar i Skandinavien. En märklig förklaring, med tanke på att TV3 lyckades under samma tidsperiod att sätta ut både svenska, norska och danska dubbcredits under förtexterna till sina serier (och då hade TV3 inte ens behövt göra det, då de ju vid det laget var uppdelad i tre separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark; medan FilmNet sände samma kanal i hela Skandinavien med olika ljudspår och textningsspår)...

Annars hade Aladdin och Bonkers som sagt en slutskylt efter sluttexterna med "Svensk produktion: EUROTROLL / Dansk produktion: SUN STUDIO" (betydde det att de två serierna inte dubbades till norska...?), men allting annat hade inte ens det utan inte ett enda ord om dubbningen... :(

Erik

Serien går nu på Disneydags, finns även på SVT Play, och senaste avsnittet var Moonlight madness. Det jag reagerade på är att jag hade det avsnittet inspelat från TV4s Disneytimmen och märkte att ett klipp har annorlunda repliker än vad jag minns. Jag minns även att det var det enda avsnittet som TV4 visades som tidigare hade visats på SVTs Disneydags, men eftersom jag inte spelade in det så minns jag inte vilka repliker som användes då.

Det är när Aladdin har kommit påkommen med att ta med vännerna till sin dejt och anden säger till Aladdin att berätta varför de är där. Så här lyder konversationen efter det.

Jasmine: Ja Aladdin, berätta!
Anden: Japp, den hopplöst romantiska killen vill göra den här dejten superspeciell med en mysig middag för två.
Aladdin: Kan du förlåta mig?

Ungefär såhär minns jag den.

Jasmine: Ja Aladdin, låt höra!
Anden: Den obotliga romantikern här ville *nånting* en mysig middag för två.
Aladdin: Kan du förlåta mig? (lite annorlunda betoning)

Det jag undrar hur det gick till och varför två sändningar har olika repliker på ett ställe när resten av avsnittet är identiskt?

Steffan Rudvall

Citat från: Erik skrivet 21 september 2022 kl. 20:52:35Serien går nu på Disneydags, finns även på SVT Play, och senaste avsnittet var Moonlight madness. Det jag reagerade på är att jag hade det avsnittet inspelat från TV4s Disneytimmen och märkte att ett klipp har annorlunda repliker än vad jag minns. Jag minns även att det var det enda avsnittet som TV4 visades som tidigare hade visats på SVTs Disneydags, men eftersom jag inte spelade in det så minns jag inte vilka repliker som användes då.

Det är när Aladdin har kommit påkommen med att ta med vännerna till sin dejt och anden säger till Aladdin att berätta varför de är där. Så här lyder konversationen efter det.

Jasmine: Ja Aladdin, berätta!
Anden: Japp, den hopplöst romantiska killen vill göra den här dejten superspeciell med en mysig middag för två.
Aladdin: Kan du förlåta mig?

Ungefär såhär minns jag den.

Jasmine: Ja Aladdin, låt höra!
Anden: Den obotliga romantikern här ville *nånting* en mysig middag för två.
Aladdin: Kan du förlåta mig? (lite annorlunda betoning)

Det jag undrar hur det gick till och varför två sändningar har olika repliker på ett ställe när resten av avsnittet är identiskt?
Den versionen du minns har jag också sett på disneykanalerna.

Steffan Rudvall

Citat från: Erik skrivet 21 september 2022 kl. 20:52:35Serien går nu på Disneydags, finns även på SVT Play, och senaste avsnittet var Moonlight madness. Det jag reagerade på är att jag hade det avsnittet inspelat från TV4s Disneytimmen och märkte att ett klipp har annorlunda repliker än vad jag minns. Jag minns även att det var det enda avsnittet som TV4 visades som tidigare hade visats på SVTs Disneydags, men eftersom jag inte spelade in det så minns jag inte vilka repliker som användes då.

Det är när Aladdin har kommit påkommen med att ta med vännerna till sin dejt och anden säger till Aladdin att berätta varför de är där. Så här lyder konversationen efter det.

Jasmine: Ja Aladdin, berätta!
Anden: Japp, den hopplöst romantiska killen vill göra den här dejten superspeciell med en mysig middag för två.
Aladdin: Kan du förlåta mig?

Ungefär såhär minns jag den.

Jasmine: Ja Aladdin, låt höra!
Anden: Den obotliga romantikern här ville *nånting* en mysig middag för två.
Aladdin: Kan du förlåta mig? (lite annorlunda betoning)

Det jag undrar hur det gick till och varför två sändningar har olika repliker på ett ställe när resten av avsnittet är identiskt?
Versionen du minns har också gått på Toon Disney och här kommer ett ljudklipp så man kan jämföra.

Erik

Tack för besväret, det var alltså inte bara hjärnspöken. Frågan är då varför här ändringen gjordes? Däremot kanske repliken "Kan du förlåta mig" är likadan?

Steffan Rudvall

#53
Citat från: Erik skrivet 21 september 2022 kl. 21:33:31Tack för besväret, det var alltså inte bara hjärnspöken. Frågan är då varför här ändringen gjordes? Däremot kanske repliken "Kan du förlåta mig" är likadan?
Jag ser ingen anledning till detta förutom att ljudbanden skulle vara skadade på ett specifikt ställe och de nya replikerna skulle då vara inspelade flera år senare. "Kan du förlåta mig" låter i SVTs version som att det inte är samma inspelning det heller.


Daniel Hofverberg

Citat från: Erik skrivet 21 september 2022 kl. 21:33:31Tack för besväret, det var alltså inte bara hjärnspöken. Frågan är då varför här ändringen gjordes? Däremot kanske repliken "Kan du förlåta mig" är likadan?
Det låter väldigt mystiskt, och inget jag har reflekterat över förut. Man kan verkligen undra när de nya replikerna spelades in, och varför...? Och vilken av versionerna är den ursprungliga...?

Jag blir väldigt nyfiken på att försöka leta åt min inspelning av avsnittet från FilmNet, för att höra hur det lät där... Det var ju nämligen FilmNet som beställde dubbningen, innan Disney köpte loss den, så det var utan tvekan FilmNet som sände serien först i Norden.

Så hur det än lät på FilmNet måste vara ursprungsversionen som Eurotroll spelade in, men när spelades egentligen den andra versionen in...? Och var och varför...? Är även den ändrade versionen gjord av Eurotroll, eller av någon annan studio?

Och är det bara den här scenen som är omgjord, eller även fler scener och/eller fler avsnitt?

Steffan Rudvall

Vet någon om avsnittet släppts på VHS här i Sverige? 

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2022 kl. 12:32:38Vet någon om avsnittet släppts på VHS här i Sverige?
Det finns ett par utgivna på VHS. Det finns nån hemsida som har koll på det.

moviefan

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 22 september 2022 kl. 13:39:38Det finns ett par utgivna på VHS. Det finns nån hemsida som har koll på det.
Kolla in Disneyania  ;)

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall