Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Skriv ordet "film" i rutan (utan citattecken).:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Marcusen
 - 21 september 2022 kl. 23:22:40
Det var någon som hade en visning av originaldubbningen kan man inte kontakta dem och fråga om den skylten?
Skrivet av Ovanliga dubbningar
 - 20 september 2022 kl. 22:38:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 september 2022 kl. 12:17:10Efter filmens slut visas däremot en svenskdubbad bakom kulisserna-dokumentär, ungefär av samma slag som den som ingick efter VHS-utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna 1994. Jag vet på rak arm inte om den här dokumentären har funnits på någon av DVD- eller Blu-Ray-utgåvorna, men om inte kanske den är av intresse...?

@Ovanliga dubbningar: Jag digitaliserar gärna hela VHS-filmen när jag har möjlighet, om intresse finns - men spontant skulle jag gissa att det på sin höjd bara är dokumentären i slutet som kan vara intressant, när nu resten verkar vara likvärdig som 1995 års VHS-utgåva. :)
Mycket tråkigt att det svenska dub title cardet inte fanns med - då ser det ut som att jag får bita i det sura äpplet och försöka designa den skylten själv. :(

Men dokumentären låter intressant, så den får du gärna digitalisera om och när du har möjlighet - den kan passa som bonus till filmen på Archive.org. Gärna även början av förtexterna, ifall de är mindre mörka än 1995 års utgåva - för jag vill givetvis återställa förtexterna såsom de faktiskt såg ut på bio, även fast det innebär felstavning på "sagen". :)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 20 september 2022 kl. 22:01:44
Citat från: Marcusen skrivet 20 september 2022 kl. 12:18:25Nej det är 2000 års VHS utgåva du har fått hem
Ursäkta, jag skrev en siffra fel i hastigheten... :-[
Skrivet av Marcusen
 - 20 september 2022 kl. 12:18:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 september 2022 kl. 12:17:10Jag har nu fått hem 2003 års VHS-utgåva av Pinocchio
Nej det är 2000 års VHS utgåva du har fått hem
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 20 september 2022 kl. 12:17:10
Jag har nu fått hem 2000 års VHS-utgåva av Pinocchio, och utifrån en första snabbtitt ser bildversionen ut att vara 100% identisk med 1995 års utgåva. Med andra ord är förtexterna på svenska (men inga dubbcredits) samt "Strombolis stora dockteater"-affischen och Slut-skylten är på svenska; medan "Official Conscience" är kvar på engelska. Början av förtexterna är också kvar i ursprunglig version inklusive felstavningen på "Lyriska sagen", så nu vet vi alltså att skylten designades om 2003 för att ändra till "Lyriska sagan" istället.

Om det inte finns mer än en upplaga av någon av de tre utgåvorna, som har olika förtexter, så måste alltså det här innebära att jag under alla dessa år har inbillat mig att jag sett en utgåva med dubbcredits för originaldubben trots att det var med omdubben, så att det inte verkar finnas någon utgåva som har kvar den avslutande skylten under förtexterna... :'(


Efter filmens slut visas däremot en svenskdubbad bakom kulisserna-dokumentär, ungefär av samma slag som den som ingick efter VHS-utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna 1994. Jag vet på rak arm inte om den här dokumentären har funnits på någon av DVD- eller Blu-Ray-utgåvorna, men om inte kanske den är av intresse...?

@Ovanliga dubbningar: Jag digitaliserar gärna hela VHS-filmen när jag har möjlighet, om intresse finns - men spontant skulle jag gissa att det på sin höjd bara är dokumentären i slutet som kan vara intressant, när nu resten verkar vara likvärdig som 1995 års VHS-utgåva. :)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  6 september 2022 kl. 20:49:59
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  6 september 2022 kl. 20:41:33Den här skylten som ni söker är det ett personligt tack från Walt Disney till Per-Axel Branner?
Nej, jag tror aldrig någon sådan har funnits i Sverige. Den skylt jag tydligt minns att jag har sett på någon VHS-utgåva tillsammans med omdubben, som jag just nu inte vet om jag inbillat mig, bestod bara av:

Svensk text:
Nils Bohman

Regi:
Per-Axel Branner

Jag har i alla fall nu vunnit auktionen på 2000 års VHS-utgåva av Pinocchio, så snart får vi klarhet i om jag inbillat mig det här eller inte. :)

(Men jag måste först invänta den andra auktionen som jag är intresserad av, och som är det främsta skälet till att jag köper Pinocchio åt @Ovanliga dubbningar)
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 -  6 september 2022 kl. 20:41:33
Den här skylten som ni söker är det ett personligt tack från Walt Disney till Per-Axel Branner?

Skrivet av Ovanliga dubbningar
 -  6 september 2022 kl. 01:53:11
Citat från: Gustav Jonsson skrivet  5 september 2022 kl. 18:46:29Så du ska synka originaldubbningen till VHS? Om du gör det så rekommenderar jag att du endast använder 2003 års utgåva då den har bäst bild. Jämförde 1995 års version med den från 2003 utgåvan från 95 är väldigt mörk.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 september 2022 kl. 21:01:34Jag skulle gissa att hon har tänkt sig något liknande som hon gjorde med Alice i Underlandet - d.v.s. VHS-bild på förtexter och scener med svensk bildversion, och antingen DVD- eller Blu-Ray-bild på resten. Utifrån vad hon gjort hittills kan jag inte tänka mig att hon verkligen har tänkt sig hela filmen med VHS-kvalitet...
Ungefär så, men inte riktigt. Till skillnad från Alice i Underlandet har jag för både Pinocchio och Peter Pan tänkt att ta stillbilder av alla title cards under förtexterna, restaurera varje bild var för sig i Photoshop och sen sätta ihop allt igen och återskapa toningar. Fördelen är att det på så sätt bör bli lite mindre övertydlig kvalitetsskillnad mellan förtexter och film, då det är lättare att restaurera stillbilder än rörlig video. På så sätt kan en prova sig fram visuellt tills en får bästa möjliga resultat, istället för att behöva förlita sig på att experimentera med filter och siffervärden i AviSynth och koda om videon mellan varje experiment.

Den tekniken går emellertid inte för Djungelboken, för där är det ju rörliga bakgrunder under hela förtexterna, så att en inte har något annat val än att restaurera den rörliga videon och försöka få till så bra kvalitet som är möjligt efter omständligheterna.

Men för alla tre kommer jag givetvis inte använda VHS-källor för bilden en sekund längre än nödvändigt, så merparten av filmerna kommer bli i DVD- eller Blu-Ray-kvalitet (576p eller 1080p) - jag har inte helt bestämt mig än för om jag ska chansa med Blu-Ray eller "spela säkert" och satsa på DVD.
(och för Djungelboken blir det självfallet Open Matte-källa istället för Blu-Ray-bilden som ju är beskuren)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 september 2022 kl. 00:52:54Jag är intresserad av en annan film av samma säljare, så jag kan lägga bud på Pinocchio åt @Ovanliga dubbningar och (om nödvändigt) digitalisera den. :)

(Skillnaden i pris när man ändå vill köpa en film blir så pass försumbar, så att jag kan lägga en tia eller så för att hjälpa till; och så att vi kan gå till botten med om någon av utgåvorna har den ursprungliga bildversionen med dubbcreditskylten)
Det vore mycket uppskattat om du ville göra det. :)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  6 september 2022 kl. 00:52:54
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 september 2022 kl. 11:49:35Om det är så att Ovanliga dubbningar själv skulle tänka sig att skaffa 2000 års utgåva så finns den på Tradera.

https://www.tradera.com/item/302149/556580742/pinocchio-disney-vhs-svenskt-tal


Ingen har lagt bud på den ännu så det är ganska stor chans att man får den om man lägger ett.
Jag är intresserad av en annan film av samma säljare, så jag kan lägga bud på Pinocchio åt @Ovanliga dubbningar och (om nödvändigt) digitalisera den. :)

(Skillnaden i pris när man ändå vill köpa en film blir så pass försumbar, så att jag kan lägga en tia eller så för att hjälpa till; och så att vi kan gå till botten med om någon av utgåvorna har den ursprungliga bildversionen med dubbcreditskylten)

Citat från: Zebastian skrivet  5 september 2022 kl. 23:13:35En sak som är lite märklig med den svenska bilversionen är att Stromboli affischen är översatt till svenska men bara första gången.
Jo, men det är väl inte så ovanligt. Även i Snövit och de sju dvärgarna var det ju inte alla gånger som dvärgarnas sänggavlar var översatta till svenska exempelvis, utan främst första gången och när de syntes tydligt.

På den tiden var det ju så kostsamt att framställa lokala bildversioner, då de måste teckna om scenerna ifråga för varje språk, så Disney fokuserade förmodligen på första gången affischen syns så att man faktiskt kan förstå vad som står; hellre än att det ska kännas helt naturligt med att allt står på svenska hela tiden...
(Det är med andra ord förmodligen samma sak på alla språk, så att det inte är något unikt för just svenska)
Skrivet av Zebastian
 -  5 september 2022 kl. 23:13:35
En sak som är lite märklig med den svenska bilversionen är att Stromboli affischen är översatt till svenska men bara första gången.
Skrivet av B
 -  5 september 2022 kl. 21:05:46
Om ni tror att den skylten finns varför kollar ni inte upp det? Det finns ju en länk
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  5 september 2022 kl. 21:01:34
Citat från: Gustav Jonsson skrivet  5 september 2022 kl. 18:46:29Så du ska synka originaldubbningen till VHS? Om du gör det så rekommenderar jag att du endast använder 2003 års utgåva då den har bäst bild. Jämförde 1995 års version med den från 2003 utgåvan från 95 är väldigt mörk.
Jag skulle gissa att hon har tänkt sig något liknande som hon gjorde med Alice i Underlandet - d.v.s. VHS-bild på förtexter och scener med svensk bildversion, och antingen DVD- eller Blu-Ray-bild på resten. Utifrån vad hon gjort hittills kan jag inte tänka mig att hon verkligen har tänkt sig hela filmen med VHS-kvalitet...

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  5 september 2022 kl. 15:33:06På 1995 och 2003 års VHS har de "försvunna" animatörerna återinsatts (och de svenska uppgifterna har alltså istället försvunnit), och tittar en noga ser en också att den sista bilden under förtexterna har lite andra färger än de tidigare.
Frågan är om 2000 års VHS kan innehålla de ursprungliga förtexterna utan förändringar? Daniel mindes väl trots allt att han hade sett versionen med översättare och regissör krediterade, och i så fall finns väl ingen annan utgåva kvar än 2000 års?
Jag vill minnas att jag någonstans har sett en version med Per-Axel Branner och Nils Bohman crediterad men med ljud från omdubben, men jag kan inte svära på att jag minns rätt - det är inte helt omöjligt att mitt minne spelar mig ett spratt, det har ju hänt förut...

Men om det inte förekommer olika förtexter i olika upplagor inom samma års utgåva (osannolikt men inte helt omöjligt), så borde ju 2000 års VHS-utgåva i så fall vara den enda återstående möjligheten...
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  5 september 2022 kl. 19:11:04
Citat från: Gustav Jonsson skrivet  5 september 2022 kl. 18:46:29Så du ska synka originaldubbningen till VHS? Om du gör det så rekommenderar jag att du endast använder 2003 års utgåva då den har bäst bild. Jämförde 1995 års version med den från 2003 utgåvan från 95 är väldigt mörk.
Det står ju på baksidan att 2003 års version är restaurerad så det är väl därför den ser bättre ut.
Skrivet av Gustav Jonsson
 -  5 september 2022 kl. 18:46:29
Så du ska synka originaldubbningen till VHS? Om du gör det så rekommenderar jag att du endast använder 2003 års utgåva då den har bäst bild. Jämförde 1995 års version med den från 2003 utgåvan från 95 är väldigt mörk.
Skrivet av Ovanliga dubbningar
 -  5 september 2022 kl. 15:33:06
Citat från: salle skrivet  5 september 2022 kl. 11:32:40Jag har skickat en digitalisering av 2003 års VHS till dig. Tydligen är min 2000 års VHS är inplastad varpå jag dessvärre ogärna öppnar upp den.
Tackar. Med facit i hand kan jag dra slutsatsen att 2003 års VHS-utgåva är nästan identisk med 1995 års utgåva, förutom att 2003 års också har scenen med "Allmänna samvetet" på svenska. Dessutom är en av title-carden under förtexterna omdesignad på 2003 års utgåva, för att rätta till en felstavning - "Från den Lyriska Sagen av Collodi" har där skrivits om till "Från den Lyriska Sagan av Collodi".

Därmed har vi alltså allt som behövs förutom title-cardet med "Svensk Text: Nils Bohman / Regi: Per-Axel Branner", som är "bortklippt" från förtexterna på både 1995 och 2003 års utgåva. I originalet är det nämligen två title cards med "Animatörer", men i Sverige valde tydligen Disney att offra den andra av dessa och byta ut den mot en skylt med regissör och översättare - som alltså resulterar i att 12 av animatörerna blev okrediterade i Sverige.

På 1995 och 2003 års VHS har de "försvunna" animatörerna återinsatts (och de svenska uppgifterna har alltså istället försvunnit), och tittar en noga ser en också att den sista bilden under förtexterna har lite andra färger än de tidigare.
Frågan är om 2000 års VHS kan innehålla de ursprungliga förtexterna utan förändringar? Daniel mindes väl trots allt att han hade sett versionen med översättare och regissör krediterade, och i så fall finns väl ingen annan utgåva kvar än 2000 års?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 september 2022 kl. 08:32:40Fast å andra sidan borde man väl inte bli förvånad, för om inte mitt minne sviker mig var det väl förtexterna till Pinocchio som hade väldigt tveksam översättning och grammatik - det var länge sen jag såg den, men var det inte där som det förekom måttligt vackra titlar som "Animation Direktörer" och liknande...?
Tyvärr minns du rätt. Det här är de "tjusiga" titlarna under förtexterna, i den biovisade versionen:

Från den Lyriska Sagen [sic] av Collodi
Produktionsledare
Regissörer
Animation Direktörer
Bearbetad för Filmen av
Karaktärstecknare
Musik och Sång Text
Teckningsregissörer
Bakgrunder Tecknade av
Animatörer
Svensk Text / Regi

Det är alltså skrivet på det sättet med varvat versaler och gemener, vilket får mig att dra slutsatsen att det är amerikaner som skrivit de svenska förtexterna.