Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Pinocchio 2003 VHS

Startat av Marcusen, 2 september 2022 kl. 13:06:18

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Marcusen

Citat från: salle skrivet  3 september 2022 kl. 15:26:42Jag har både 2000 och 2003 års vhs.
Va bra, kan du digitalisera dessa åt Ovanliga dubbningar?

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 september 2022 kl. 17:21:14Känns inte så anmärkningsvärt, då ju alla VHS-utgåvor och även den första DVD-utgåvan av Snövit och de sju dvärgarna hade utsatt dubbcredits för originaldubben; trots att samtliga dessa innehöll omdubben.
Kolla gärna då (på båda dessa) om förtexterna står på svenska (med eller utan dubbcreditskylt med regissör och översättare för originaldubben), affischen med "Strombolis stora dockteater", Benjamin Syrsas emblem i slutet och slutskylten.

Jag har redan digitaliserat förtexterna, Strombolis skylt och slutskylten åt Ovanliga dubbningar. :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Marcusen

Citat från: TonyTonka skrivet  3 september 2022 kl. 18:35:28Jag har redan digitaliserat förtexterna, Strombolis skylt och slutskylten åt Ovanliga dubbningar. :)
Det var bra för på 2003 års utgåva tror jag inte den var översatt.

Ovanliga dubbningar

Citat från: salle skrivet  3 september 2022 kl. 15:26:42Jag har både 2000 och 2003 års vhs.
Det vore väldigt uppskattat om du kunde kolla vad exakt som är på svenska på dessa två utgåvor, och digitalisera det i så hög bitrate som möjligt. I synnerhet "Official Conscience"-emblemet, som i svensk bildversion heter "Allmänna samvetet", men som märkligt nog saknas på 1995 års VHS.

Om förtexterna har med skärmbilden med svensk regissör och översättare precis i slutet av förtexterna i någon av VHS-exemplaren, så vore hela förtextsekvensen också mycket värdefullt. Annars måste jag rekonstruera den skylten från grunden, och det blir nog inte helt enkelt då det innefattar att "sudda bort" befintlig text och sen hitta ett matchande teckensnitt att skriva ny text över.

Daniel Hofverberg

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  4 september 2022 kl. 03:50:39Det vore väldigt uppskattat om du kunde kolla vad exakt som är på svenska på dessa två utgåvor, och digitalisera det i så hög bitrate som möjligt. I synnerhet "Official Conscience"-emblemet, som i svensk bildversion heter "Allmänna samvetet", men som märkligt nog saknas på 1995 års VHS.
"Allmänna samvetet"...? Det låter som en märklig översättning av "Official Conscience"...? ???

Fast å andra sidan borde man väl inte bli förvånad, för om inte mitt minne sviker mig var det väl förtexterna till Pinocchio som hade väldigt tveksam översättning och grammatik - det var länge sen jag såg den, men var det inte där som det förekom måttligt vackra titlar som "Animation Direktörer" och liknande...?

salle

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  4 september 2022 kl. 03:50:39Det vore väldigt uppskattat om du kunde kolla vad exakt som är på svenska på dessa två utgåvor, och digitalisera det i så hög bitrate som möjligt. I synnerhet "Official Conscience"-emblemet, som i svensk bildversion heter "Allmänna samvetet", men som märkligt nog saknas på 1995 års VHS.

Om förtexterna har med skärmbilden med svensk regissör och översättare precis i slutet av förtexterna i någon av VHS-exemplaren, så vore hela förtextsekvensen också mycket värdefullt. Annars måste jag rekonstruera den skylten från grunden, och det blir nog inte helt enkelt då det innefattar att "sudda bort" befintlig text och sen hitta ett matchande teckensnitt att skriva ny text över.
Jag har skickat en digitalisering av 2003 års VHS till dig. Tydligen är min 2000 års VHS är inplastad varpå jag dessvärre ogärna öppnar upp den. 

Steffan Rudvall

Om det är så att Ovanliga dubbningar själv skulle tänka sig att skaffa 2000 års utgåva så finns den på Tradera.

https://www.tradera.com/item/302149/556580742/pinocchio-disney-vhs-svenskt-tal


Ingen har lagt bud på den ännu så det är ganska stor chans att man får den om man lägger ett.

Ovanliga dubbningar

Citat från: salle skrivet  5 september 2022 kl. 11:32:40Jag har skickat en digitalisering av 2003 års VHS till dig. Tydligen är min 2000 års VHS är inplastad varpå jag dessvärre ogärna öppnar upp den.
Tackar. Med facit i hand kan jag dra slutsatsen att 2003 års VHS-utgåva är nästan identisk med 1995 års utgåva, förutom att 2003 års också har scenen med "Allmänna samvetet" på svenska. Dessutom är en av title-carden under förtexterna omdesignad på 2003 års utgåva, för att rätta till en felstavning - "Från den Lyriska Sagen av Collodi" har där skrivits om till "Från den Lyriska Sagan av Collodi".

Därmed har vi alltså allt som behövs förutom title-cardet med "Svensk Text: Nils Bohman / Regi: Per-Axel Branner", som är "bortklippt" från förtexterna på både 1995 och 2003 års utgåva. I originalet är det nämligen två title cards med "Animatörer", men i Sverige valde tydligen Disney att offra den andra av dessa och byta ut den mot en skylt med regissör och översättare - som alltså resulterar i att 12 av animatörerna blev okrediterade i Sverige.

På 1995 och 2003 års VHS har de "försvunna" animatörerna återinsatts (och de svenska uppgifterna har alltså istället försvunnit), och tittar en noga ser en också att den sista bilden under förtexterna har lite andra färger än de tidigare.
Frågan är om 2000 års VHS kan innehålla de ursprungliga förtexterna utan förändringar? Daniel mindes väl trots allt att han hade sett versionen med översättare och regissör krediterade, och i så fall finns väl ingen annan utgåva kvar än 2000 års?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 september 2022 kl. 08:32:40Fast å andra sidan borde man väl inte bli förvånad, för om inte mitt minne sviker mig var det väl förtexterna till Pinocchio som hade väldigt tveksam översättning och grammatik - det var länge sen jag såg den, men var det inte där som det förekom måttligt vackra titlar som "Animation Direktörer" och liknande...?
Tyvärr minns du rätt. Det här är de "tjusiga" titlarna under förtexterna, i den biovisade versionen:

Från den Lyriska Sagen [sic] av Collodi
Produktionsledare
Regissörer
Animation Direktörer
Bearbetad för Filmen av
Karaktärstecknare
Musik och Sång Text
Teckningsregissörer
Bakgrunder Tecknade av
Animatörer
Svensk Text / Regi

Det är alltså skrivet på det sättet med varvat versaler och gemener, vilket får mig att dra slutsatsen att det är amerikaner som skrivit de svenska förtexterna.

Gustav Jonsson

Så du ska synka originaldubbningen till VHS? Om du gör det så rekommenderar jag att du endast använder 2003 års utgåva då den har bäst bild. Jämförde 1995 års version med den från 2003 utgåvan från 95 är väldigt mörk.

Steffan Rudvall

Citat från: Gustav Jonsson skrivet  5 september 2022 kl. 18:46:29Så du ska synka originaldubbningen till VHS? Om du gör det så rekommenderar jag att du endast använder 2003 års utgåva då den har bäst bild. Jämförde 1995 års version med den från 2003 utgåvan från 95 är väldigt mörk.
Det står ju på baksidan att 2003 års version är restaurerad så det är väl därför den ser bättre ut.

Daniel Hofverberg

Citat från: Gustav Jonsson skrivet  5 september 2022 kl. 18:46:29Så du ska synka originaldubbningen till VHS? Om du gör det så rekommenderar jag att du endast använder 2003 års utgåva då den har bäst bild. Jämförde 1995 års version med den från 2003 utgåvan från 95 är väldigt mörk.
Jag skulle gissa att hon har tänkt sig något liknande som hon gjorde med Alice i Underlandet - d.v.s. VHS-bild på förtexter och scener med svensk bildversion, och antingen DVD- eller Blu-Ray-bild på resten. Utifrån vad hon gjort hittills kan jag inte tänka mig att hon verkligen har tänkt sig hela filmen med VHS-kvalitet...

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  5 september 2022 kl. 15:33:06På 1995 och 2003 års VHS har de "försvunna" animatörerna återinsatts (och de svenska uppgifterna har alltså istället försvunnit), och tittar en noga ser en också att den sista bilden under förtexterna har lite andra färger än de tidigare.
Frågan är om 2000 års VHS kan innehålla de ursprungliga förtexterna utan förändringar? Daniel mindes väl trots allt att han hade sett versionen med översättare och regissör krediterade, och i så fall finns väl ingen annan utgåva kvar än 2000 års?
Jag vill minnas att jag någonstans har sett en version med Per-Axel Branner och Nils Bohman crediterad men med ljud från omdubben, men jag kan inte svära på att jag minns rätt - det är inte helt omöjligt att mitt minne spelar mig ett spratt, det har ju hänt förut...

Men om det inte förekommer olika förtexter i olika upplagor inom samma års utgåva (osannolikt men inte helt omöjligt), så borde ju 2000 års VHS-utgåva i så fall vara den enda återstående möjligheten...

B

Om ni tror att den skylten finns varför kollar ni inte upp det? Det finns ju en länk

Zebastian

En sak som är lite märklig med den svenska bilversionen är att Stromboli affischen är översatt till svenska men bara första gången.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 september 2022 kl. 11:49:35Om det är så att Ovanliga dubbningar själv skulle tänka sig att skaffa 2000 års utgåva så finns den på Tradera.

https://www.tradera.com/item/302149/556580742/pinocchio-disney-vhs-svenskt-tal


Ingen har lagt bud på den ännu så det är ganska stor chans att man får den om man lägger ett.
Jag är intresserad av en annan film av samma säljare, så jag kan lägga bud på Pinocchio åt @Ovanliga dubbningar och (om nödvändigt) digitalisera den. :)

(Skillnaden i pris när man ändå vill köpa en film blir så pass försumbar, så att jag kan lägga en tia eller så för att hjälpa till; och så att vi kan gå till botten med om någon av utgåvorna har den ursprungliga bildversionen med dubbcreditskylten)

Citat från: Zebastian skrivet  5 september 2022 kl. 23:13:35En sak som är lite märklig med den svenska bilversionen är att Stromboli affischen är översatt till svenska men bara första gången.
Jo, men det är väl inte så ovanligt. Även i Snövit och de sju dvärgarna var det ju inte alla gånger som dvärgarnas sänggavlar var översatta till svenska exempelvis, utan främst första gången och när de syntes tydligt.

På den tiden var det ju så kostsamt att framställa lokala bildversioner, då de måste teckna om scenerna ifråga för varje språk, så Disney fokuserade förmodligen på första gången affischen syns så att man faktiskt kan förstå vad som står; hellre än att det ska kännas helt naturligt med att allt står på svenska hela tiden...
(Det är med andra ord förmodligen samma sak på alla språk, så att det inte är något unikt för just svenska)

Ovanliga dubbningar

Citat från: Gustav Jonsson skrivet  5 september 2022 kl. 18:46:29Så du ska synka originaldubbningen till VHS? Om du gör det så rekommenderar jag att du endast använder 2003 års utgåva då den har bäst bild. Jämförde 1995 års version med den från 2003 utgåvan från 95 är väldigt mörk.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 september 2022 kl. 21:01:34Jag skulle gissa att hon har tänkt sig något liknande som hon gjorde med Alice i Underlandet - d.v.s. VHS-bild på förtexter och scener med svensk bildversion, och antingen DVD- eller Blu-Ray-bild på resten. Utifrån vad hon gjort hittills kan jag inte tänka mig att hon verkligen har tänkt sig hela filmen med VHS-kvalitet...
Ungefär så, men inte riktigt. Till skillnad från Alice i Underlandet har jag för både Pinocchio och Peter Pan tänkt att ta stillbilder av alla title cards under förtexterna, restaurera varje bild var för sig i Photoshop och sen sätta ihop allt igen och återskapa toningar. Fördelen är att det på så sätt bör bli lite mindre övertydlig kvalitetsskillnad mellan förtexter och film, då det är lättare att restaurera stillbilder än rörlig video. På så sätt kan en prova sig fram visuellt tills en får bästa möjliga resultat, istället för att behöva förlita sig på att experimentera med filter och siffervärden i AviSynth och koda om videon mellan varje experiment.

Den tekniken går emellertid inte för Djungelboken, för där är det ju rörliga bakgrunder under hela förtexterna, så att en inte har något annat val än att restaurera den rörliga videon och försöka få till så bra kvalitet som är möjligt efter omständligheterna.

Men för alla tre kommer jag givetvis inte använda VHS-källor för bilden en sekund längre än nödvändigt, så merparten av filmerna kommer bli i DVD- eller Blu-Ray-kvalitet (576p eller 1080p) - jag har inte helt bestämt mig än för om jag ska chansa med Blu-Ray eller "spela säkert" och satsa på DVD.
(och för Djungelboken blir det självfallet Open Matte-källa istället för Blu-Ray-bilden som ju är beskuren)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 september 2022 kl. 00:52:54Jag är intresserad av en annan film av samma säljare, så jag kan lägga bud på Pinocchio åt @Ovanliga dubbningar och (om nödvändigt) digitalisera den. :)

(Skillnaden i pris när man ändå vill köpa en film blir så pass försumbar, så att jag kan lägga en tia eller så för att hjälpa till; och så att vi kan gå till botten med om någon av utgåvorna har den ursprungliga bildversionen med dubbcreditskylten)
Det vore mycket uppskattat om du ville göra det. :)