Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Svärdet i stenen (skildnad på två dvd'er?)

Startat av Hans Tolvaly, 14 mars 2014 kl. 00:03:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Hans Tolvaly

Det här har kanske talats om förut, men jag kunde inte hitta något om det. Så jag frågar bara lite snabbt, och tar kanske väck tråden sen när det är besvarat.
Jag undrade bara en liten sak gällande de svenska DVD utgåvorna av Svärdet i Stenen.
Jag äger nämligen den här utgåvan (Specialutgåva) av filmen.



Och det är så att i scenen med Madame Mim, så har hennes första replik blivit hemskt nedklippt.
Från - "Låter som nån var sjuk. Vad livat. Jag hoppas det är något allvarligt. Något gräsligt"
Till - "Allvarligt.. Något gräsligt"

Nu undrar jag bara, är det någon som vet om repliken är likadant klippt i den här utgåvan av filmen?
För jag funderar nämligen på att kanske köpa den i hopp om att repliken är intakt.


Daniel Hofverberg

Hmm, det låter väldigt märkligt. Innebär det att bilden och det engelska ljudspåret också är klippt på samma sätt?

Jag äger både 2002 och 2009 års svenska DVD-utgåva, och har sett filmen flera gånger, men jag har ärligt talat inte reagerat på att någon replik saknats. Men när jag kommer hem från jobbet ska jag försöka hitta åt de olika DVD-utgåvorna och jämföra, så återkommer jag med närmare besked.

Annars är det framförallt den oerhört bristfälliga ljudkvaliteten på det svenska ljudspåret som jag irriterat mig över genom åren, i och med att Disney tvingat fram en 5.1-mixning utifrån en monomaster, trots att det inte "går". På den punkten är i alla fall 2002 och 2009 års utgåvor identiska, som båda har Dolby Digital 5.1-ljud på alla ljudspår. Den första svenska DVD-utgåvan från 1999 (som Warner distribuerade) hade däremot bara monoljud, och därmed perfekt ljudkvalitet, men den är allt annat än lätt att få tag i nuförtiden...

Anders M Olsson

Ja, det där verkar mycket märkligt. Vanligtvis brukar Disney se till att DVDerna är kompletta och oklippta eftersom de samproduceras för flera länder. Det skulle bli alldeles för komplicerat att ha olika klipp i olika språkversioner på samma DVD även om det förstås är teoretiskt möjligt med hjälp av s.k. "seamless branching".

Engelsk version med repliken intakt:

http://youtu.be/zANV9XNwfE4

Svensk klippt version:

http://youtu.be/B9Fbom-z9ws


Hans Tolvaly

Jag kollade upp det engelska ljudspåret på DVD'n också, och ja, även det är nedklippt till en kortare replik.
"Sounds like someone's sick. How lovely."
Förstår inte alls varför svenska Disney valt just att ta slutet av repliken, istället för början. Jättekonstigt.

Andledning till att jag lade märke till det så tydligt var bara för att det är en av mina favorit repliker i filmen, så jag blev jättebesviken.

Anders M Olsson

Nu har jag kollat upp samtliga tre svenska DVD-utgåvor (1999, 2002 och 2009), och alla tre har samma fel.

På det engelska ljudspåret har redigeringen gjorts bättre och mera professionellt.

I original lyder den kompletta repliken:
Sounds like someone's sick. How lovely. I do hope it's serious. Something dreadful. Oh, bat gizzards!

Efter redigeringen blir det på 2002 och 2009 års versioner:
Sounds like someone's sick. How lovely. Oh, bat gizzards!

På 1999 års version:
Sounds like someone's sick. How love... Oh, bat gizzards!
Här är det ett mera tydligt klipp mitt i ordet "lovely".

Den engelska repliken är fortfarande fullt förståelig efter klippet. Man har bara tonat ner Madam Mims elakhet något genom att utesluta ett par meningar. I den svenska versionen blir den kortade repliken mer eller mindre nonsens.

På alla amerikanska utgåvor (DVD och Blu-ray) finns repliken med i komplett skick.


Daniel Hofverberg

#5
Jag har också precis upptäckt att alla tre svenska DVD-utgåvor är klippta på exakt samma sätt.

Faktum är att t.o.m. 2000 års VHS-utgåva (där förtexterna anger titeln Pysen, trollkarlen och svärdet) lider av samma problem. Jag har ännu inte lyckats hitta åt mitt ex av 1990 års VHS-utgåva (som Egmont Film gav ut), men då jag så tydligt kommer ihåg den svenska repliken förutsätter jag att den är oklippt där. 1994 års VHS-utgåva har jag tyvärr inte alls tillgång till.

Den engelska repliken blir som sagt fortfarande fullt begriplig efter klippning, och får samma innebörd som den kompletta repliken. I Sverige har ju den kortade repliken blivit helt obegriplig (vad är det som är allvarligt?). Jag kan bara förmoda att den svenska redigeringen gjorts av Disney i USA av någon med ingen eller liten kunskap i det svenska språket - ingen svenskspråkig person bör ha kunnat få till en sådan nonsens-mening.

Nämnas bör är att det norska och danska ljudspåret på 1999 års DVD-utgåva har blivit fullt begriplig, och ungefär likvärdig med den engelska kortade repliken. Det verkar bara vara det svenska ljudspåret som blivit obegripligt.

Frågan är ju varför Disney egentligen gjort så här i Europa; i synnerhet om nu de amerikanska utgåvorna är kompletta - annars brukar ju Disney generellt sett vara mer känsliga i USA än i Europa. Visst blir det något nedtonat efter klippningen, men om de i USA vågat ta med hela versionen bör det ju inte finnas någon anledning till att behöva klippa ner scenen i Europa - i synnerhet när det ju bara rör sig om några sekunder, och det inte borde vara värt besväret att redigera om alla språkversioner.

Det vore dock intressant att veta hur det ligger till med andra länders utgåvor av DVD-utgåvorna från 2000-talet (d.v.s. förutom Skandinavien och USA) - om alla är klippta på samma sätt eller bara vissa.

Anders M Olsson

På IMDB kan man läsa följande under "alternate versions":
The UK DVD version omits part of Madam Mim's first line "Sounds like someone's sick. How lovely. I do hope it's serious. Something dreadful." She now says "Sounds like someone's sick. How lovely."     

Samma klipp har alltså gjorts på den brittiska utgåvan.

JRL

Har väldigt svårt att förstå varför Disney håller på och klipper i gamla filmer, i synnerhet med tanke på att Svärdet i stenen är en ren parentes i deras produktion. Och att klippa bort några ord ur en replik gör inte att Madame Mim framstår som en mer sympatisk karaktär.

Vad det finns för ursäkt till att klippa mitt i ett ord begriper jag inte. Det jag kan tänka mig är att man av någon obegriplig anledning klippt i ett analogt ljudband och helt enkelt klippt på fel ställe (vilket kan hända om man är ovan). Varför man skulle göra så istället för att göra redigeringen digitalt begriper jag inte.

Daniel Hofverberg

Jag förstår inte heller varför man gör på det här sättet. Som du säger blir ju Mim inte sympatisk hur man än gör; och sett till en hel film gör de här replikerna en högst marginell skillnad på hur man uppfattar henne.

Då är det lite mer förståeligt i de fall som Disney valt att censurera scener i filmer p.g.a. våld, rasistiska antydningar (exempelvis Fantasia) eller politiskt inkorrekt innehåll (ex. rökning i Saludos Amigos). Det är fortfarande förkastligt och principiellt fel, men i alla fall en smula mer begripligt. Men att ta bort några sekunders dialog ur en scen på det här sättet är i mina ögon helt obegripligt - om inte scenen ifråga innehåller någonting väldigt hemskt bör det inte vara värt pengarna och besväret.

Men har Disney gjort så här i Skandinavien och Storbritannien, plus de länderna som delade på 1999 års DVD-utgåva (bl.a. Tyskland), så är väl sannolikheten stor att detsamma gäller hela Europa. Men varför de i sådana fall "skonar" USA och Kanada är helt obegripligt.

Och vem som än gjort den svenska redigeringen lär ju knappast kunna svenska, i alla fall inte bra, då repliken blir helt obegriplig i Sverige.

Är det någon som har tillgång till 1994 års svenska VHS-utgåva, och kan avgöra om den är oklippt?

Alexander

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2014 kl. 07:20:16

Jag äger både 2002 och 2009 års svenska DVD-utgåva.

Den första svenska DVD-utgåvan från 1999 (som Warner distribuerade) hade däremot bara monoljud, och därmed perfekt ljudkvalitet, men den är allt annat än lätt att få tag i nuförtiden...

DVD utgåvan av Svärdet i stenen från 1999 finns nu att köpa på Tradera.  :)
https://www.tradera.com/item/302153/335303343/svardet-i-stenen-forsta-utgavan-onumrerad-utgatt-sv-tal-text-raritet-


TrondM

Jeg blir imponert om vedkommende faktisk får solgt filmen til den prisen, ja.

Om det bare er lydsporet man er på jakt etter, er det kanskje like greit å prøve å kjøpe den norske, danske, finske, spanske eller portugisiske versjonen?

Daniel Hofverberg

Citat från: TrondM skrivet 11 januari 2019 kl. 13:32:42
Om det bare er lydsporet man er på jakt etter, er det kanskje like greit å prøve å kjøpe den norske, danske, finske, spanske eller portugisiske versjonen?
Det borde fungera lika bra med alla dessa länders utgåvor, ja - jag förutsätter att det är exakt samma skivor, så att det bara är omslaget som skiljer. Och språket på omslaget är ju ärligt talat ganska oviktigt...

1999 års utgåva lär ju vara out of print i alla länder, men är kanske inte riktigt lika svårtillgänglig och dyr i andra länder... Från Sverige lär ju Danmark, Finland, Spanien eller Portugal vara mest tacksamt, då de (till skillnad från Norge) är medlemmar i EU och det därmed inte blir problem med tull/moms.

TrondM

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 januari 2019 kl. 14:19:54
Det borde fungera lika bra med alla dessa länders utgåvor, ja - jag förutsätter att det är exakt samma skivor, så att det bara är omslaget som skiljer. Och språket på omslaget är ju ärligt talat ganska oviktigt...

Kan jo også legge til at selv om det står "region 2" på coveret, så var det vanlig (spesielt på tiden da denne filmen ble gitt ut) at Disney-filmer var region 2 og 4. Jeg kjøpte flere filmer fra Australia som hadde norsk tale (inkludert 2002 utgivelsen av denne filmen). Siden 1999 utgaven også har spansk og portugisisk tale, og (nesten) hele Sør- og Mellom-amerika er region 4, så blir jeg ikke overrasket om den samme platen ble brukt der også.

Anders M Olsson

Citat från: TrondM skrivet 11 januari 2019 kl. 16:00:28
Kan jo også legge til at selv om det står "region 2" på coveret, så var det vanlig (spesielt på tiden da denne filmen ble gitt ut) at Disney-filmer var region 2 og 4. Jeg kjøpte flere filmer fra Australia som hadde norsk tale (inkludert 2002 utgivelsen av denne filmen). Siden 1999 utgaven også har spansk og portugisisk tale, og (nesten) hele Sør- og Mellom-amerika er region 4, så blir jeg ikke overrasket om den samme platen ble brukt der også.

Nej, det är inte troligt i det här fallet. Enligt mina anteckningar är 1999 års utgåva endast region 2, inte region 4.

Dessutom brukar det vara helt olika spanska dubbningar för Europa respektive Sydamerika. Språken har glidit isär, så även om det i grund och botten är samma språk finns det så stora skillnader att man helst inte vill använda samma dubbning på båda sidor Atlanten.

Samma med portugisiska. Brasilien vill ha sin egen portugisiska dubbning, inte den europeiska.

(Även franskan skiljer på liknande sätt. Kanada har vanligtvis en egen fransk dubbning som inte är samma som den europeiska.)