Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

material som ska få undertext

Startat av Jonas9881, 2 februari 2024 kl. 12:35:07

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Jonas9881

Nu skapar jag en egen tråd för ett ämne som jag tycker är viktigt.

Det finns tusental av program som inte är textade, och speciellt äldre program som är från bland annat VHS, som inte har fått en egen undertext.

Så nu erbjudar jag mig på obestämd tid att texta program som inte har undertext.

Kommer göra en lista på vad som är klart och vad som är påbörjat och så kan ni ge mig program som ni vill ha textade, så kommer jag lägga till det i listan.

Lägger även till årtal om det skulle vara fler än 1 program med samma titel. Och vet inte vilket avsnitt Sova i tält från Jasper pingvin är för avsnitt, därav så skrev jag titeln till serien.

Edit: Kommer underlätta om jag får en källa till materialet jag ska texta, för det kan hända att jag själv inte har det ni söker så vill gärna att ni anger en källa till filmen/serien som jag sedan kan ladda ner.

Edit:Tar tacksamt emot åsikter och rättelser om ni ser något fel eller något jag kan förbättra och så kan jag ändra texten, men skriv då vilken serie/film det är och vilken tid felet uppstår så kommer jag rätta det.

Edit: Kolla gärna vilka serier jag har lagt till undertext till, alla kommer få text men kanske inte säkert att alla ha undertext just när du kollar :)  https://archive.org/details/@svensk_nostalgi_och_arkiv .Om texten är osynk med ditt material så är det bättre om du använder mina videos som är synkade med undertexten.

Listan:

Jasper pingvin (Sova i tält) (2002) KLAR Ladda ner undertext
Jane och draken S01E01 (2007) KLAR  Ladda ner undertext (tack till Anders M Olsson för undertexten)
Arthur S01E01 (1996) KLAR Ladda ner undertext
Pongo och valptjuvarna (1961) PÅBÖRJAD (önskades av Ovanliga dubbningar)
Peter Pan (1953) KOMMANDE  (önskades av Ovanliga dubbningar)
Pinocchio (1940) KOMMANDE  (önskades av Ovanliga dubbningar)
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Ovanliga dubbningar

Ett mycket beundransvärt initiativ, som förtjänar all beröm som går. :)

Om du vill ha ett jobbigt men lovvärt mastodontprojekt, så hade jag gärna sett textning till originaldubbningarna av Pongo och valptjuvarna, Peter Pan och Pinocchio (i fallande prioritetsordning) - det är något jag själv har funderat på, men inte har haft varken tid eller ork att ta tag i. Men jag tycker det vore väldigt önskvärt för personer med nedsatt hörsel att kunna ta del av dessa fantastiska dubbningar - jag tycker det är olyckligt att alla med nedsatt hörsel ska behöva nöja sig med undermåliga omdubbningar, när orginaldubbingarna är så mycket bättre (jag har all respekt för alla med motstridiga åsikter, men det är min personliga åsikt).

1972 års första omdubbing av Dumbo har jag fått svensk text till av @Daniel Hofverberg , som förhoppningsvis finns kvar på hårddisken trots att min förra dator sökte sig till de sälla jaktmarkerna, så nu när jag ska försöka få upp DumboArchive.org ska jag försöka få med den textningen. Men för Pongo, Peter Pan och Pinocchio har jag ingen textning som överensstämmer med orginaldubbningarna.

Anders M Olsson

#2
Jag håller med @Ovanliga dubbningar,  ett mycket lovvärt initiativ! :)

Men jag har ett par synpunkter, med utgångspunkt från den första texten till Jasper Pingvin. Inte kritik, utan bara ett par tips om hur ditt projekt ska bli så bra som möjligt:

- Skriv inte för långa rader! Varje text bör bestå av max två rader på högst 40 (eller absolut max 43) tecken var.

- Ange alltid till vilken källa (och version, om det finns mer än en) som texten hör, exempelvis DVD, VHS, YouTube, Archive etc. Det är inte ovanligt att undertexter behöver synkas olika till olika utgåvor av samma film.

- Använd gärna ett stavningsprogram på det färdiga resultatet (finns t.ex. inbyggt i Subtitle Edit). Då slipper du en del slarvfel som t.ex. "bullertin".

När det gäller Jane och draken finns det redan undertexter till hela serien från när SVT visade den. Om du har någon annan källa i åtanke kanske du kan synka om de befintliga texterna, hellre än att skriva helt nya.

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  4 februari 2024 kl. 12:48:39Ett mycket beundransvärt initiativ, som förtjänar all beröm som går. :)
På tal om undertexter, hur går det med dina "mjuktextade" avsnitt av Julhjärtats hemlighet?

(Förmodligen är det bästa om texterna ligger i separata srt-filer, inte inmuxade i mkv-filerna. Då kan man spela upp avsnitten med text i on-linespelaren, och versionen med inbränd text blir mer eller mindre onödig och borde kunna tas bort.)

Jonas9881

Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 februari 2024 kl. 13:58:08Jag håller med @Ovanliga dubbningar,  ett mycket lovvärt initiativ! :)

Men jag har ett par synpunkter, med utgångspunkt från den första texten till Jasper Pingvin. Inte kritik, utan bara ett par tips om hur ditt projekt ska bli så bra som möjligt:

- Skriv inte för långa rader! Varje text bör bestå av max två rader på högst 40 (eller absolut max 43) tecken var.

- Ange alltid till vilken källa (och version, om det finns mer än en) som texten hör, exempelvis DVD, VHS, YouTube, Archive etc. Det är inte ovanligt att undertexter behöver synkas olika till olika utgåvor av samma film.

- Använd gärna ett stavningsprogram på det färdiga resultatet (finns t.ex. inbyggt i Subtitle Edit). Då slipper du en del slarvfel som t.ex. "bullertin".

När det gäller Jane och draken finns det redan undertexter till hela serien från när SVT visade den. Om du har någon annan källa i åtanke kanske du kan synka om de befintliga texterna, hellre än att skriva helt nya.
Tack för att detta var uppskattat.

En frågor bara:

Fråga 1: Hur stavas egentligen "bullertin"? Enligt wikipedia så är "bullertin" en rapport/regelbundet meddelande.
Och det passar ju in när Jasper skickar en flaska med post till Emma i varje avsnitt.

Jag textar det för hand, vad jag hör. Så källan är väl mig själv ;)

Hittar inte själv undertexten till serien Jane och draken  och känner ingen som har undertexten från SVT, så då väljer jag att texta det själv. Men förstår att det skulle gå snabbare att sno från SVT förstås.

Och man blir bättre och lär sig mer hur man ska lägga upp texten. Och håller med att Jasper inte blev jättebra, men ju fler jag textar desto bättre blir undertexterna.

Och jag brukar vara noga med att det ska synka rätt med bild och stavas rätt och ett stavningsprogram enligt mig behövs inte, och själv har jag inte den kunskapen att använda en programvara som synkar mina texter.

Men jag är glad att detta är uppskattat :)
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Jonas9881

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  4 februari 2024 kl. 12:48:39Ett mycket beundransvärt initiativ, som förtjänar all beröm som går. :)

Om du vill ha ett jobbigt men lovvärt mastodontprojekt, så hade jag gärna sett textning till originaldubbningarna av Pongo och valptjuvarna, Peter Pan och Pinocchio (i fallande prioritetsordning) - det är något jag själv har funderat på, men inte har haft varken tid eller ork att ta tag i. Men jag tycker det vore väldigt önskvärt för personer med nedsatt hörsel att kunna ta del av dessa fantastiska dubbningar - jag tycker det är olyckligt att alla med nedsatt hörsel ska behöva nöja sig med undermåliga omdubbningar, när orginaldubbingarna är så mycket bättre (jag har all respekt för alla med motstridiga åsikter, men det är min personliga åsikt).

1972 års första omdubbing av Dumbo har jag fått svensk text till av @Daniel Hofverberg , som förhoppningsvis finns kvar på hårddisken trots att min förra dator sökte sig till de sälla jaktmarkerna, så nu när jag ska försöka få upp DumboArchive.org ska jag försöka få med den textningen. Men för Pongo, Peter Pan och Pinocchio har jag ingen textning som överensstämmer med orginaldubbningarna.
Kul att du gillar det!

Tänker du möjligtvis på filmen från 1961 som heter Pongo och de 101 dalmatinerna? För hittar inte filmen Pongo och valptjuvarna.
 
Ser nu att filmen hade titeln Pongo och valptjuvarna när den fick nypremiär 1979 och 1987 men det är väl samma film?

Och skulle det vara bra om du ger mig källan till filmen, för jag måste ha filmen/serien för att kunna texta den.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Steffan Rudvall

Citat från: Jonas9881 skrivet  4 februari 2024 kl. 17:54:08Tack för att detta var uppskattat.

En frågor bara:

Fråga 1: Hur stavas egentligen "bullertin"? Enligt wikipedia så är "bullertin" en rapport/regelbundet meddelande.
Och det passar ju in när Jasper skickar en flaska med post till Emma i varje avsnitt.

Jag textar det för hand, vad jag hör. Så källan är väl mig själv ;)

Hittar inte själv undertexten till serien Jane och draken  och känner ingen som har undertexten från SVT, så då väljer jag att texta det själv. Men förstår att det skulle gå snabbare att sno från SVT förstås.

Och man blir bättre och lär sig mer hur man ska lägga upp texten. Och håller med att Jasper inte blev jättebra, men ju fler jag textar desto bättre blir undertexterna.

Och jag brukar vara noga med att det ska synka rätt med bild och stavas rätt och ett stavningsprogram enligt mig behövs inte, och själv har jag inte den kunskapen att använda en programvara som synkar mina texter.

Men jag är glad att detta är uppskattat :)
Men @Anders M Olsson bifogade ju faktiskt undertexterna till alla avsnitt i Jane och draken i sitt inlägg om du missade det. Har du förresten tänkt på att använda ett program som automatiskt transkriberar det som sägs i dubbningarna?

Jonas9881

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 februari 2024 kl. 18:01:39Men @Anders M Olsson bifogade ju faktiskt undertexterna till Jane och draken i sitt inlägg om du missade det. Har du förresten tänkt på att använda ett program som automatiskt transkriberar det som sägs i dubbningarna?
Såg inte det :) 

jo, visst har jag tänkt det.

Men knappast att någon skulle skapa en sida som är gratis och som klarar av att texta programmen automatiskt utan fel. Vet att den finns sidor som kan ge text till svenska Youtube videos, men det blir mycket fel när det är en dator som gör texten. Och det blir extra mycket fel när inte ens en människa kan höra det, tror jag.
Men jag har tiden och tycker det går hyfsat snabbt att texta ett program. 
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Jonas9881

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 februari 2024 kl. 18:01:39Men @Anders M Olsson bifogade ju faktiskt undertexterna till alla avsnitt i Jane och draken i sitt inlägg om du missade det. Har du förresten tänkt på att använda ett program som automatiskt transkriberar det som sägs i dubbningarna?
Kan nog vara bra om jag hittar ett program som är gratis och snabb och så slipper jag att texta det och bara rätta undertexten och så sparar jag massor av tid förstås :) 

Ni kan ju hjälpa till att ge mig programmet om ni har något program som erbjuder det. Ska själv leta men är snart klar med Arthur så den ska jag texta manuellt iallafall.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Steffan Rudvall

Citat från: Jonas9881 skrivet  4 februari 2024 kl. 18:17:22Kan nog vara bra om jag hittar ett program som är gratis och snabb och så slipper jag att texta det och bara rätta undertexten och så sparar jag massor av tid förstås :)

Ni kan ju hjälpa till att ge mig programmet om ni har något program som erbjuder det. Ska själv leta men är snart klar med Arthur så den ska jag texta manuellt iallafall.
Hur menar du nästan klar med Arthur att du har fått fram alla avsnitten? Eller att du har börjat med textningen och snart är klar?

Anders M Olsson

Citat från: Jonas9881 skrivet  4 februari 2024 kl. 17:54:08Fråga 1: Hur stavas egentligen "bullertin"? Enligt wikipedia så är "bullertin" en rapport/regelbundet meddelande.
Och det passar ju in när Jasper skickar en flaska med post till Emma i varje avsnitt.
Det stavas "bulletin". Du har lagt till ett "r" som inte ska vara där.

Citat från: Jonas9881 skrivet  4 februari 2024 kl. 17:54:08Jag textar det för hand, vad jag hör. Så källan är väl mig själv ;)
Nu menar jag inte källan till undertexterna, för det är självklart du själv. Jag menar vad du utgår från för källa till filmen eller tv-avsnittet när du skapar texten, t.ex. DVD, VHS, YouTube osv. Det är viktigt att veta, eftersom synkroniseringen kan skilja. Det kan t.o.m. vara olika klippningar eller olika bildhastighet på samma film som gör att dina texter inte alls kommer att synka.

Citat från: Jonas9881 skrivet  4 februari 2024 kl. 17:54:08Hittar inte själv undertexten till serien Jane och draken  och känner ingen som har undertexten från SVT, så då väljer jag att texta det själv. Men förstår att det skulle gå snabbare att sno från SVT förstås.
Jag bifogade ju SVTs undertexter till samtliga avsnitt i mitt förra inlägg. Bara att ladda ner! :)

Citat från: Jonas9881 skrivet  4 februari 2024 kl. 17:54:08Och jag brukar vara noga med att det ska synka rätt med bild och stavas rätt och ett stavningsprogram enligt mig behövs inte, och själv har jag inte den kunskapen att använda en programvara som synkar mina texter.
Även om jag själv oftast stavar rätt brukar jag inte vara så styv i korken att jag säger att jag inte behöver något stavningsprogram. Hur noggrann man än är händer det ändå att det blir slarvfel. Det är lätt gjort att köra en stavningskontroll, och bara dumt att välja bort den.

Anders M Olsson

Citat från: Jonas9881 skrivet  4 februari 2024 kl. 18:17:22Kan nog vara bra om jag hittar ett program som är gratis och snabb och så slipper jag att texta det och bara rätta undertexten och så sparar jag massor av tid förstås :)

Ni kan ju hjälpa till att ge mig programmet om ni har något program som erbjuder det. Ska själv leta men är snart klar med Arthur så den ska jag texta manuellt iallafall.
Även det finns inbyggt i Subtitle Edit, ett program som heter Whisper. Du får testa hur det fungerar för dig. Resultatet kan variera. Det brukar bli bäst med rent tal utan musik och ljudeffekter.

Jonas9881

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 februari 2024 kl. 18:23:36Hur menar du nästan klar med Arthur att du har fått fram alla avsnitten? Eller att du har börjat med textningen och snart är klar?
Har fått tag i alla avsnitt. Men menade att snart är textningen klar :) 
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Steffan Rudvall

#13
Citat från: Jonas9881 skrivet  4 februari 2024 kl. 18:50:03Har fått tag i alla avsnitt. Men menade att snart är textningen klar :)
Wow, det måste ju ha tagit väldigt lång tid om den snart är klar!

Jonas9881

Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 februari 2024 kl. 18:32:27Även det finns inbyggt i Subtitle Edit, ett program som heter Whisper. Du får testa hur det fungerar för dig. Resultatet kan variera. Det brukar bli bäst med rent tal utan musik och ljudeffekter.
ska testa och se vad det är för program och kolla på lite tutorial hur programmet funkar imorgon.

Och du säger att det blir bäst utan musik och rent tal. Men om jag textar ett program med musik kan jag ju inte ta bort musiken. Eller hur menar du?

Edit: Nu förstår jag vad du menade med rent tal. Jo det förstås att programmet textar bättre om det inte är någon musik och bara en dialog. Men oftast så är det röst över röst ibland. Och om till och med jag inte hört vad som sägs (kan bero på litet ordförråd) så blir det svårt för programmet.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare