Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

"Schindler's List"-fenomenet

Startat av Eriksson, 16 september 2019 kl. 22:34:31

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

Ett intressant språkligt fenomen är det som sker när en filmtitel är oöversatt, men ordet eller orden i titeln förefaller att vara svenska med en helt annan innebörd. Man kan ju tycka att dylika titlar borde översättas för att undvika förvirring, för man kan faktiskt inte veta att titeln inte är på svenska. Men det det verkar inte filmbolagen ha en tanke på...

Schindler's List är det klassiska exemplet. När den filmen kom var det ju fortfarande praxis att översätta titlar, så varför den saknar svensk titel är mig faktiskt en gåta... Men eftersom Schindler faktiskt är listig blir resultatet inget rent haveri.

Värre är det med filmer som Taken, Stolen och inte minst det både olyckliga och komiska exemplet Glass. Hur man kan lämna såna titlar oöversatta övergår mitt förstånd flera gånger om...

Split och Skyfall är två exempel till. Är det någon som har fler?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

#1
Citat från: Eriksson skrivet 16 september 2019 kl. 22:34:31
Split och Skyfall är två exempel till. Är det någon som har fler?

Tron är väl någon sorts religiös dokumentär? Kan eventuellt även handla om kungens sittplats... :)

Mulan är ju som de flesta vet en hybrid mellan häst och åsna. Att det är ett kinesiskt egennamn var det nog inte många som visste när filmen hade premiär.

(Det kan för övrigt nämnas att det i Isaac Asimovs Stiftelse-böcker förekommer en figur som kallas Mulan, men där handlar det om en svensk översättning av det engelska namnet The Mule.)