Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Fantasia & Fantasia 2000 på DVD/Bluray

Startat av _Alexander_, 14 oktober 2010 kl. 15:17:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

_Alexander_

Tittade precis på Fantasia och Fantasia 2000:s omslag på Discshop, och såg att baksidan på DVD-fodralet anger "Ny dubbning 2010: svenska/finska" och Bluray-utgåvan anger "DEHT 5.1: svenska/danska/norska/finska (Ny 2010 dubbning).
Det är ju helt sinnessjukt, visserligen hade väl år 2000-utgåvan bara stereoljud, men den dubbades ju om 1986, så den bör de ju kunna mixa om lätt....

Fantasia 2000 har dock inte svenskt tal på varken DVD eller Bluray den här gången, endast engelska (och franska på BR) med svensk text. Det är ju också sjukt, när den hade svenskt tal på DVD-utgåvan 2000, och det redan i 5.1-ljud...

Nej, jag blir riktigt besviken på Disney nu. Har sett fram emot dessa utgåvor länge nu, och så förstör dem allt.  :(

Daniel Hofverberg

Om informationen stämmer, så håller jag med att det låter sanslöst att dubba om Fantasia ännu en gång. Det borde vara lätt att mixa om till 5.1, med tanke på att det verkar som att Disney redan gjort om ljudspåret till alla VHS- och DVD-utgåvor. Omdubbningen 1986 hade nämligen nyinspelad musik regisserad av Irwin Kostal, men till VHS-utgåvorna verkar Disney ha mixat om det och återgått till ursprungsmusiken tillsammans med den nya berättarinspelningen från 1986.

Enda logiska förklaringen till att behöva dubba om Fantasia vore i så fall om Disney den här gången släpper filmen i den utökade så kallade "Roadshow"-versionen som släpptes i USA 2000 men inte tidigare i Sverige. Filmen visades nämligen ursprungligen i USA i turnéversion, men klipptes ner till de första vanliga biovisningarna. Det är denna nedklippta version som visats i Sverige. Men år 2000 restaurerade Disney den ursprungliga versionen (som bl.a. hade längre berättartexter), och dubbade då om den engelska berättaren eftersom de förlängda versionerna av berättartexten inte finns bevarad. Den utökade versionen (som ganska väl överensstämmer med den ursprungliga Roadshow-versionen) släpptes alltså på DVD i USA 2000, men i Sverige var det bara den "vanliga" nedklippta versionen som släpptes.

Att döma av de angivna speltiderna verkar det fullt möjligt att det faktiskt är den utökade versionen som vi äntligen får i Sverige, och i så fall är det logiskt att dubba om filmen. Eftersom berättartexterna var betydligt längre då, så skulle det inte gå att kunna återanvända 1986 års omdubb på något enkelt sätt (möjligen kanske vissa delar skulle kunna återanvändas, men i så fall skulle det vara nödvändigt att tilläggsdubba andra delar av berättaren).

Däremot verkar det ju mycket märkligt om Fantasia 2000 bara får engelskt ljudspår utan den befintliga svenska dubbningen. Visserligen är det ju bara några få minuter av filmen som är dubbad då berättartexterna var på engelska med svensk text, men ändock...

_Alexander_

Ah, då förstår jag att det kanske skulle behövas en ny dubbning om speltiden är längre, i synnerhet eftersom det står nydubbning på alla språken utom det engelska, så då är det väl ingenting som enbatr gäller Sverige.
Men ändå, tillägssdubbning hade ju varit att föredra, om det nu inte är det vill säga, det vet man ju inte förrän man får höra det själv. Annars får man väl hoppas att Jan Malmsjö anlitats igen för nydubbningen.

Visst har inte Fantasia 2000 mycket till dubbning, men varför man ska försämra en utgåva från den föregående kan jag inte förstå...

Anders M Olsson

#3
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2010 kl. 16:22:41Att döma av de angivna speltiderna verkar det fullt möjligt att det faktiskt är den utökade versionen som vi äntligen får i Sverige, och i så fall är det logiskt att dubba om filmen. Eftersom berättartexterna var betydligt längre då, så skulle det inte gå att kunna återanvända 1986 års omdubb på något enkelt sätt (möjligen kanske vissa delar skulle kunna återanvändas, men i så fall skulle det vara nödvändigt att tilläggsdubba andra delar av berättaren).

Däremot verkar det ju mycket märkligt om Fantasia 2000 bara får engelskt ljudspår utan den befintliga svenska dubbningen. Visserligen är det ju bara några få minuter av filmen som är dubbad då berättartexterna var på engelska med svensk text, men ändock...

Det måste helt enkelt vara så att det är den längre roadshow-versionen (aldrig tidigare utgiven eller biovisad i Sverige) som släpps, och då krävs det antingen tillägg till den gamla dubbningen, eller en komplett nydubbning. Uppenbarligen har Disney valt det senare alternativet.

Det är inte ens säkert att det med bästa vilja i världen hade gått att göra en tilläggsdubbning. Det är nämligen så att i roadshow-versionen ser man presentatören (Deems Taylor) i bild, medan den kortade versionen endast har en berättarröst som hörs off-screen. När den översattes och spelades in behövde man således aldrig ta någon hänsyn till läpprörelserna och originalreplikernas längd. En sådan inspelning skulle antagligen aldrig gå att synka med den "livs levande" presentatören.

SVENSKA RÖSTER
Berättare: GUSTAV LEVIN
Musse Pigg: ANDERS ÖJEBO
Leopold Stokowski: CARL-AXEL KARLSSON

Dialogregissör: JOAKIM JENNEFORS
Dialogöversättare: VICKI BENCKERT/MEDIAPLANT

-----

Beträffande Fantasia 2000 så har Disney på en direkt fråga svarat att den kommer att innehålla samma svenska dubb som när den senast gavs ut. Troligen har det blivit fel på omslaget.

_Alexander_

Tack Anders för ditt svar, trist med röstbyte, men förstår nu varför en omdubbning gjordes.

Skönt att höra om Fantasia 2000, klantigt misstag på omslaget...

Anders M Olsson

#5
Om det kan vara till någon tröst så är ju även den amerikanska originalutgåvan av Fantasia omdubbad som Daniel redan har påpekat. Deems Taylors ursprungliga röstinspelning har till stora delar gått förlorad, så hans röst har dubbats om av Corey Burton.

Den förra svenska utgåvan är ju inte heller att betrakta som någon originaldubb. När Fantasia för första gången gick upp på bio i Sverige 1942 var den barnförbjuden och troligen textad. 1960 läste Bo Teddy Ladberg in berättarrösten och 1986 gjorde Jan Malmsjö om samma sak. Det är Jan Malmsjös röst som vi har hört på video och DVD i de tidigare utgåvorna.

Jan Malmsjö har en väldigt vacker, kraftfull och lite speciell röst. Vanligtvis letar man efter röstskådespelare med samma karaktär som det engelska originalet. Därför kanske Jan Malmsjö inte passade längre nu när man kommer att få se Deems Taylor i bild. Eller så kanske JM helt enkelt inte kunde eller ville ta uppdraget...

Daniel Hofverberg

Jag är något skeptisk till valet av Gustav Levin som berättarröst, men det är ju mycket glädjande att vi i Sverige äntligen får se den fullständiga Roadshow-versionen. Dessutom roligt att Musse Piggs röst äntligen är dubbad, som märkligt nog var odubbad och otextad i både 1960 års (troliga) originaldubb och 1986 års omdubb. Det handlar ju visserligen bara om en replik där (vet inte om Musse har fler repliker i Roadshow-versionen?), men ändock...

Som Anders påpekade så hade det sannolikt inte varit möjligt med någon tilläggsdubb enbart av de saknade delarna, i och med att det som sagt rör sig om ganska omfattande förändringar av berättartexten och det faktum att Deems Taylor syns i bild där. Kanske hade vissa repliker gått att rädda, men knappast samtliga Jan Malmsjös repliker.

För övrigt verkar det finnas mer än en uppsättning av berättartexten, då 1960 års originaldubb skiljer sig en hel del från 1986 års dubb. Bo-Teddy Ladberg hade där en hel del repliker som inte har någon större likhet med Jan Malmsjös berättartext. Men det beror nog på att 1986 års dubbning utgick ifrån den nyinspelade versionen med ny musik, och där skiljer sig nog berättartexten från tidigare versioner.

Anders M Olsson

Citat från: _Alexander_ skrivet 14 oktober 2010 kl. 18:36:22
Skönt att höra om Fantasia 2000, klantigt misstag på omslaget...

Det är ju inte säkert att det var ett misstag. Det kan ha varit ett medvetet val.

Även det "svenska" ljudspåret är ju till allra största delen på engelska med svensk text. Det är bara ett mindre antal repliker som verkligen är dubbade till svenska.

Den som köper filmen till sina icke läskunniga barn hade säkert blivit besviken om man hade förväntat sig att filmen skulle vara på svenska.

Det hade naturligtvis varit önskvärt med en förklaring på omslaget, istället för att bara utelämna informationen. Problemet är förstås hur man bäst formulerar det så att det inte kan misstolkas av stressade föräldrar som snabbt bläddrar genom butikernas DVD-hyllor och bara läser en bråkdel av omslagstexten...

Daniel Hofverberg

Idag damp mina recensionsex på Fantasia och Fantasia 2000 (som båda två släpps nästa onsdag) ner i brevlådan. Jag har bara hunnit snabbkolla på båda filmerna, men som vi redan kommit fram till är Fantasia mycket riktigt i den restaurerade återställda Roadshow-versionen som på DVD klockar in på exakt 1 timme 59 minuter 15 sekunder. Såvitt jag kan utläsa var de ursprungliga amerikanska biovisningarna på 2 timmar 5 minuter, vilket stämmer ganska bra överens om man tar hänsyn till 4-procentig PAL-speedup. Den "vanliga" svenska versionen tycks jag minnas var på 1 timme 52 minuter på DVD och VHS.

Det är för övrigt intressant att påpeka att denna Roadshow-version inte har några som helst sluttexter eller credits (förutom de svenska dubbcreditsen som visas efter filmens slut). Det stämmer överens med den ursprungliga turnéversionen där alla produktionsuppgifter istället stod i ett programblad, och sluttexterna vi är vana vid att se kom till första gången för VHS-utgåvan 1990. Så fastän denna version är väldigt lik den ursprungliga amerikanska versionen, så är det ju lite märkligt att inte sluttexterna har bibehållits med tanke på att det ju på DVD och Blu-Ray inte finns med det programblad som ursprungligen användes för att visa upp vilka som gjort filmen.

Den nya svenska dubbningen känns helt okej vid en första anblick. Jag kan också ganska snabbt konstatera att det nog inte hade varit möjligt att återanvända någonting av 1986 års berättarröst, då det inte är mycket som stämmer överens innehållsmässigt. Dels ser vi här alltså berättaren i bild, och dels har han mycket längre utläggningar och detaljerad information som tidigare bara återgetts i mer kortfattad form. Det är också mycket av innehållet som inte stämmer överens särskilt väl, medan berättartexten i den här versionen verkar lite mer lik dialogen i 1960 års originaldubb (med Bo-Teddy Ladberg) om än i kraftigt utökad form.

Till helgen hoppas jag hinna se hela filmen och skriva recension.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 oktober 2010 kl. 18:16:18
Beträffande Fantasia 2000 så har Disney på en direkt fråga svarat att den kommer att innehålla samma svenska dubb som när den senast gavs ut. Troligen har det blivit fel på omslaget.
Tyvärr stämmer den informationen inte, kan jag nu konstatera med facit i hand. Jag har kollat på DVD-utgåvan, och åtminstone där finns ingen tillstymmelse till svensk dubbning. DVD:n har bara engelskt, holländskt och flamländskt ljudspår samt textning på 11 olika språk. Den befintliga svenska dubbningen finns alltså inte med, utan endast svensk text - mycket tråkigt, även fast det ju bara är några få minuter som var dubbat i den svenskdubbade versionen så är det mycket märkligt att Disney inte kunnat ta med det ljudspåret precis som till den förra DVD-utgåvan. Det är för övrigt värt att påpeka att även det holländska och flamländska ljudspåret har odubbade presentatörer, så de är alltså till 90% identiska med det engelska ljudspåret.

Tyvärr har jag ingen Blu-Ray-spelare så jag kan därför inte kolla om det svenska ljudspåret finns med på Blu-Ray-utgåvan. Men då omslagstexten ser ungefär likadan ut som DVD-utgåvans omslag, så känns det väl ganska osannolikt att den svenska dubben verkligen skulle finnas med där.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 december 2010 kl. 02:50:29
Tyvärr stämmer den informationen inte, kan jag nu konstatera med facit i hand. Jag har kollat på DVD-utgåvan, och åtminstone där finns ingen tillstymmelse till svensk dubbning. DVD:n har bara engelskt, holländskt och flamländskt ljudspår samt textning på 11 olika språk. Den befintliga svenska dubbningen finns alltså inte med, utan endast svensk text - mycket tråkigt, även fast det ju bara är några få minuter som var dubbat i den svenskdubbade versionen så är det mycket märkligt att Disney inte kunnat ta med det ljudspåret precis som till den förra DVD-utgåvan. Det är för övrigt värt att påpeka att även det holländska och flamländska ljudspåret har odubbade presentatörer, så de är alltså till 90% identiska med det engelska ljudspåret.

Tyvärr har jag ingen Blu-Ray-spelare så jag kan därför inte kolla om det svenska ljudspåret finns med på Blu-Ray-utgåvan. Men då omslagstexten ser ungefär likadan ut som DVD-utgåvans omslag, så känns det väl ganska osannolikt att den svenska dubben verkligen skulle finnas med där.

Blu-rayutgåvan av Fantasia 2000 innehåller bara engelskt och franskt ljudspår och text på sju språk. Den franska dubben är en heldubb där alla presentatörerna har dubbats till franska (och den är för övrigt mycket bra gjord enligt min mening).

Vad som dock är mycket värre är att Blu-rayutgåvan av den gamla Fantasia-filmen bara har tal på engelska och franska, inget annat! Det här är ju en ren skandal, varken mer eller mindre! För till skillnad från Fantasia 2000 anges det faktiskt på omslagets framsida "svenskt tal" och på baksidan att den är dubbad på fyra nordiska språk!

Daniel Hofverberg

Va?! Finns inte den nya svenska dubbningen av Fantasia med på Blu-Ray-utgåvan, trots att omslaget uttryckligen anger det? Det verkar ju minst sagt absurt, då det ju står på omslaget i klartext "Svenska / norska / danska / finska (Ny 2010 dubbning)"... Och när DVD-utgåvan har dubbning, så borde det ju absolut inte finnas något skäl till att Blu-Ray-utgåvan inte har det.

Tack för informationen om Fantasia 2000 - då var det som jag misstänkte. Lite märkligt att varken DVD eller Blu-Ray innehåller filmens befintliga svenska dubb. Visserligen är det ju inte mycket i filmen som är dubbat, men när det finns utrymme kvar på DVD-skivan så ser jag ingen anledning till att inte ta med även den svenska dubben.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2010 kl. 22:12:49
Va?! Finns inte den nya svenska dubbningen av Fantasia med på Blu-Ray-utgåvan, trots att omslaget uttryckligen anger det? Det verkar ju minst sagt absurt, då det ju står på omslaget i klartext "Svenska / norska / danska / finska (Ny 2010 dubbning)"... Och när DVD-utgåvan har dubbning, så borde det ju absolut inte finnas något skäl till att Blu-Ray-utgåvan inte har det.

Just så är det. Absurt är bara förnamnet. Det här är ett fel som är så allvarligt att Disney knappast kan komma undan med mindre än en fullständig återkallning och utbyte. Möjligen skulle det kunna vara så att det finns olika pressningar och att exemplar från en felaktig pressning har blandats samman med den korrekta upplagan. Men jag ska gå vidare med saken och försöka ta reda på mer.

Anders M Olsson

Disney har nu bekräftat att de vet om felet/felen på Fantasia och Fantasia 2000, men de har ännu inget besked om vad de tänker göra åt saken.

Daniel Hofverberg

Tack för upplysningen. Innebär det att de anser att även avsaknaden av svenskt ljudspår på Fantasia 2000 är ett fel, trots att omslaget inte anger att den faktiskt ska ha svensk dubb?

Anders M Olsson

#14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2010 kl. 19:28:16
Tack för upplysningen. Innebär det att de anser att även avsaknaden av svenskt ljudspår på Fantasia 2000 är ett fel, trots att omslaget inte anger att den faktiskt ska ha svensk dubb?

Nej, de uttrycker sig mycket mera diplomatiskt än vad jag gör. Men de ska undersöka om det blir någon åtgärd.