Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

What a Cartoon!

Startat av Steffan Rudvall, 19 augusti 2021 kl. 15:08:15

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

What a Cartoon! är en serie kortfilmer som visas på Cartoon Network. Flera av dessa kortfilmer var pilotavsnitt för Hanna Barbera/Cartoon Network serier.

Visades dessa i Sverige? Om de visade var de då dubbade?

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 augusti 2021 kl. 15:08:15
What a Cartoon! är en serie kortfilmer som visas på Cartoon Network. Flera av dessa kortfilmer var pilotavsnitt för Hanna Barbera/Cartoon Network serier.

Visades dessa i Sverige? Om de visade var de då dubbade?
Ja som Tales Of Worm Paranoia

Erika

Ja, de visades i svenskdubbad version. :) Nu kommer inte jag ihåg alla röster, men det var bl. a. Mikael Roupé, Lena Ericsson, Håkan Mohede, Fredrik Dolk och Thomas Engelbrektson.

Daniel Hofverberg

Ja, alla kortfilmer i serien What a Cartoon! dubbades mycket riktigt till svenska, och sändes flitigt på Cartoon Network under ett par års tid - i tablåerna hette serien dock alltid "World Premiere Toons", som jag inte är riktigt säker på var det namnet kommer.

Inte helt otippat var det Sun Studio i Köpenhamn som dubbade "serien". En av kortfilmerna i den här serien var ju exempelvis piloten till Powerpuff-pinglorna, innan man visste om den skulle få en egen serie (en pilot som producerades för att försöka få finansiering till en egen serie) - jag vill minnas att den kortfilmen hade samma röster som när TV-serien väl kom igång, men jag kan förstås minnas fel där.

Erika

Jag vill minnas åtminstone Blomman hade samma röst, kommer också ihåg att de kallades för Powerpuff-flickorna.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:53:35
Ja, alla kortfilmer i serien What a Cartoon! dubbades mycket riktigt till svenska, och sändes flitigt på Cartoon Network under ett par års tid - i tablåerna hette serien dock alltid "World Premiere Toons", som jag inte är riktigt säker på var det namnet kommer.

Inte helt otippat var det Sun Studio i Köpenhamn som dubbade "serien". En av kortfilmerna i den här serien var ju exempelvis piloten till Powerpuff-pinglorna, innan man visste om den skulle få en egen serie (en pilot som producerades för att försöka få finansiering till en egen serie) - jag vill minnas att den kortfilmen hade samma röster som när TV-serien väl kom igång, men jag kan förstås minnas fel där.
Hur var dom andta kortfilmerna dubbade?(Om ni minns)

MOA

Citat från: Erika skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:58:22
Jag vill minnas åtminstone Blomman hade samma röst, kommer också ihåg att de kallades för Powerpuff-flickorna i pilotavsnittet.
Deras engelska originalnamn var Whopass Girls

gstone

Citat från: MOA skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:59:06
Deras engelska originalnamn var Whopass Girls

Fast det hette den inte på Cartoon network.

Cartoon Network skulle nog inte välja ha ett program med ass i titeln.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:58:22
Jag vill minnas åtminstone Blomman hade samma röst, kommer också ihåg att de kallades för Powerpuff-flickorna.
Det minns jag också tydligt, så mest troligt betyder det att What a Cartoon! inte hade samma översättare som den senare fristående serien Power Puff Girls.

Citat från: MOA skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:58:35
Hur var dom andta kortfilmerna dubbade?(Om ni minns)
I Johnny Bravo är jag ganska säker på att huvudrollen hade samma röst som i den senare TV-serien. Mycket längre än så sträcker sig nog tyvärr inte mitt minne...

Steffan Rudvall

#9
Jag frågar för att det är intressant att se hur man castade dubbningarna i vissa fall flera år innan själva serierna.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2021 kl. 21:05:56
Det minns jag också tydligt, så mest troligt betyder det att What a Cartoon! inte hade samma översättare som den senare fristående serien Power Puff Girls.
Fast jag tror inte det, de borde väl ha varit Michael Roupé I båda fallen? Kan det inte vara Cartoon Network som bestämt den svenska titeln på själva serien?

Citat från: Erika skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:58:22
Jag vill minnas åtminstone Blomman hade samma röst, kommer också ihåg att de kallades för Powerpuff-flickorna.
Men hennes systrar och pappa hade inte samma röster?

Erika

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 augusti 2021 kl. 21:21:25
Men hennes systrar och pappa hade inte samma röster?

Ingen aning, kommer inte ihåg. :( Är inte ens säker på om Dan Bratt var med i What a Cartoon!...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 augusti 2021 kl. 21:21:25
Fast jag inte har varit Michael Roupé I båda fallen? Kan det inte vara Cartoon Network som bestämt den svenska titeln på själva serien?
Visst kan själva titeln ha bestämts av Cartoon Network, men jag vill minnas att översättningen i övrigt också skiljde sig från den senare serien, varför jag tror att det är olika översättare.

Såvitt jag vet har Mikael Roupé sällan eller aldrig varit översättare för serier på Cartoon Network, men däremot ofta regissör. Jag minns att Mikael berättade för mig att de för Cartoon Network-produktioner (kanske alla TV-serier?) anlitade översättningsbyrån Scandinavian Text Service A/S i Danmark för alla översättningar, så det blev antagligen lite slumpmässigt vem den faktiska översättaren blev. Men Christer Jönsson vet vi översatte ganska mycket - han var (ö)känd för att "försvenska" egennamn, varför vi kan vara ganska säkra på att han översatte Jetsons, Dastardly & Muttley och Wacky Races. Både Mikael Olsson och Larsivar Mohede översatte säkerligen också en del, och kanske även flera andra.

För övrigt tror jag inte att Mikael hade haft en chans att hinna översätta något själv, då de ju var tillräckligt stressade som de var då Turner pressade Sun Studio att dubba väldigt snabbt - fyra halvtimmesavsnitt fick oftast inte ta mer än två dygn, trots att Sun Studio själva ansåg att de behövde en vecka på sig. :( Med så många samtidiga dubbningar behövde nog Mikael Roupé fokusera på regin, då de ju ändå då och då fick lov att leja bort dubbningar till Eurotroll då de inte hann med allt.

För övrigt verkar det som att Mikael Roupé och Anja Schmidt regisserade ungefär hälften vardera vad gäller produktioner för Turner/Cartoon Network, så What a Cartoon! gjordes med all säkerhet av någon av de två.

Gustav Jonsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2021 kl. 21:45:24
Visst kan själva titeln ha bestämts av Cartoon Network, men jag vill minnas att översättningen i övrigt också skiljde sig från den senare serien, varför jag tror att det är olika översättare.

Såvitt jag vet har Mikael Roupé sällan eller aldrig varit översättare för serier på Cartoon Network, men däremot ofta regissör. Jag minns att Mikael berättade för mig att de för Cartoon Network-produktioner (kanske alla TV-serier?) anlitade översättningsbyrån Scandinavian Text Service A/S i Danmark för alla översättningar, så det blev antagligen lite slumpmässigt vem den faktiska översättaren blev. Men Christer Jönsson vet vi översatte ganska mycket - han var (ö)känd för att "försvenska" egennamn, varför vi kan vara ganska säkra på att han översatte Jetsons, Dastardly & Muttley och Wacky Races. Både Mikael Olsson och Larsivar Mohede översatte säkerligen också en del, och kanske även flera andra.

För övrigt tror jag inte att Mikael hade haft en chans att hinna översätta något själv, då de ju var tillräckligt stressade som de var då Turner pressade Sun Studio att dubba väldigt snabbt - fyra halvtimmesavsnitt fick oftast inte ta mer än två dygn, trots att Sun Studio själva ansåg att de behövde en vecka på sig. :( Med så många samtidiga dubbningar behövde nog Mikael Roupé fokusera på regin, då de ju ändå då och då fick lov att leja bort dubbningar till Eurotroll då de inte hann med allt.

För övrigt verkar det som att Mikael Roupé och Anja Schmidt regisserade ungefär hälften vardera vad gäller produktioner för Turner/Cartoon Network, så What a Cartoon! gjordes med all säkerhet av någon av de två.
Men Mikael Roupé har ju översatt mycket eller har jag fått något om bakfoten?

Steffan Rudvall

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 19 augusti 2021 kl. 21:52:05
Men Mikael Roupé har ju översatt mycket eller har jag fått något om bakfoten?
I början av Sun Studios svenska dubbningskarriär tror jag nog att han översatte även serier. Möjligtvis är det som Daniel säger att man på senare inte hade tid att översätta själva. Men filmer har han väl översatt och även senare serier från Cartoon Network till exempel Våran Scooby-Doo.

Adam

Törs man fråga om Sun Studio även i så fall dubbade pilotavsnittet av Kurage, den hariga hunden, som hette The Chicken from Outer Space (sv: Kycklingen från yttre rymden), om det är någon som vet?  ???
Glöm inte att tänka smart och kritiskt.
✌🤘