Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Aladdin (Disney)

Startat av Erika, 17 oktober 2004 kl. 11:56:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 6 gäster tittar på detta ämne.

Erika

Aladdin släppts snart på DVD och jag undrar om det är samma dubbning som fortfarande gäller eller om man (huga!) valt att dubba om den?

Daniel Wennström

Finns väl egentligen ingen bra anledning till att göra det, då den filmen är så pass ny. Men man vet ju aldrig, men jag tror att den kommer vara den det svenska originalet med 99,9% sannolikhet.
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide'!"
- Robin Williams -

Diana

I reklamen så hör man ju de "gamla" rösterna,så jag tror (och hoppas), att dom låter bli att dubba om den.

Daniel Hofverberg

Jag kan inte heller tänka mig att de skulle dubba om en så pass ny film. Men å andra sidan så har ju Disney gjort det med Oliver och gänget och Taran och den magiska kitteln som inte var mycket äldre, så man kan ju aldrig veta...

Att trailers innehåller den gamla dubbningen betyder tyvärr ingenting, eftersom trailers ofta görs utifrån en originaldubb. De flesta trailers till både Pinocchio och Oliver och gänget använder ju exempelvis originaldubbningarna från 1941 respektive 1988, trots att det inte är de dubbningar som används till själva filmen (väldigt vilseledande!).

Men i just det här fallet skulle jag också med 99% sannolikhet säga att originaldubben kommer att användas.

Anders M Olsson

Vi ska även komma ihåg att Aladdin faktiskt har släppts på video en gång med originaldubbning, och det var inga problem med den då. Det verkar väldigt osannolikt att de skulle göra en ny dubbning nu.

Som jämförelse kan nämnas att varken Oliver eller Taran någonsin har släppts (officiellt) på video med originaldubbningen. Bortsett då från att Oliver kom ut på DVD med den gamla dubben av misstag, men det åtgärdades redan efter ett par veckor.

Daniel Hofverberg

Helt rätt. Jag håller med, det verkar oerhört osannolikt att de skulle dubba om filmen nu. Men som sagt, med Disney kan man aldrig riktigt veta...

Christian Hedlund

Citat från: Diana skrivet 17 oktober 2004 kl. 18:58:49
I reklamen så hör man ju de "gamla" rösterna,så jag tror (och hoppas), att dom låter bli att dubba om den.

Ja, jag undrar varför man skulle dubba om något så fräscht och fantastiskt som Aladdin.  >:( Och Peter Jöback som är högaktuell just nu, et vore bara genuint dumt. Speciellt när, som sagt, orginalrösterna är i reklamerna.
Christian Hedlund
Voice Actor - Content Creator
Youtube.com/1man20voices
Rostskadespelarna.se
1man20voices.com

Eriksson

Vad är det egentligen som Peddler säger om Dödahavs-Tupperwaren? "Förresten nu" tycker jag det låter som, men det kan det ju inte vara. "Still good!" är det i originalet, så något med "ännu" bör det ju vara på svenska.

Jag tycker för övrigt att Aladdin har en kanondubbning. Rösterna är suveräna, sångtexterna är bra och översättningen är riktigt, riktigt bra.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

SwedishKuriboh

Tror att han säger "Fräsch ännu!"

Eriksson

Är det ingen som håller med mig om att Aladdin har en kanondubbning? Tycker det är märkligt att den inte har diskuterats mer här på forumet. Kanske att omdubbningen av Arabiska natt har kommit på tal någon gång, men jag är inte säker. För övrigt helt idiotiskt, dubba om hela sången bara för att ändra en rad som egentligen inte behövde ändras. Originalversionen var väl, eller kunde uppfattas som rasistisk, och ändrades därför. Den svenska versionen var det aldrig, så man åtgärdade ett problem som inte fanns.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

jimstrom

Håller fullständigt med dig om dubben. Peter Jöback är betydligt bättre än Brad Kane och sjunger dessutom också själv, Dan Ekborg och Anders Öjebo är lysande som anden och Jago. Nils Eklund som sultanen är förmodligen så nära originalrösten man kan komma, och Mikael Samuelson som Jafar, är inte helt lik Jonathan Freemans originalröst, men har en mer elak ton och blodisande skratt, som får mig att tänka på den skådespelare som han förmodligen är baserad på Vincent Price.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Eriksson

Ja, samtliga röster är verkligen suveräna. Myrra Malmberg som Jasmin är väl visserligen inte helt lik originalrösten hon heller, då originalrösten är ljusare, men det spelar inte så stor roll tycker jag. Hon gör en bra tolkning.

Dessutom är översättningen mycket, mycket bra och i stort sett felfri. Sångtexterna är också bra, även om de stundtals känns något svagare än originaltexterna. Det var synd att Monica Forsberg skulle ta över som sångtextförfattare till Disneyfilmerna, för Ingela Forsmans texter är mycket bättre. Men texterna till Aladdin är ett av Monica Forsbergs starkare kort, så det är ju positivt.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag håller fullständigt med att dubbningen av Aladdin är utmärkt. Den dubbades ju av Filmmixarna, son tog över under en övergångsperiod mellan Barrefelt Produktion och KM Studio. Det är tråkigt att de inte fick i uppdrag att dubba fler Disney-filmer, då det hade varit intressant att se hur andra dubbningar hade blivit. Visst har sångtexterna vissa brister - bl.a. har ju referenserna till Tusen och en natt försvunnit från "Arabiska Natt" (poängen är ju att "Arabian Nights" inte bara syftar på arabiska nätter utan att det dessutom är den engelskspråkiga titeln på sagosamlingen Tusen och en natt som Aladdin kommer ifrån). Men överlag håller sångtexterna en hög klass, och tillhör definitivt Monica Forsbergs bästa verk.

Citat från: Eriksson skrivet  1 april 2013 kl. 20:39:45
Kanske att omdubbningen av Arabiska natt har kommit på tal någon gång, men jag är inte säker. För övrigt helt idiotiskt, dubba om hela sången bara för att ändra en rad som egentligen inte behövde ändras. Originalversionen var väl, eller kunde uppfattas som rasistisk, och ändrades därför. Den svenska versionen var det aldrig, så man åtgärdade ett problem som inte fanns.
Omdubbningen av Arabiska Natt har kommit på tal förut, och jag håller med att det är väldigt onödigt. Man kan väl på goda grunder förutsätta att Disney i USA beslutade att dubba om alla länders dubbningar på samma sätt som skedde redan på 1990-talet i USA; utan att kolla upp individuella texter. För jag har absolut förståelse för att man i USA velat dubba om en textrad (originalet löd ju "Where they cut off your ear if they don't like your face / It's barbaric, but hey it's home"), men det fanns ju inget skäl att göra om de redan kraftigt nedtonade svenska textraderna.

Vi får dock vara tacksamma att den svenska omdubbningen är betydligt proffsigare gjord än den amerikanska tilläggsdubbningen. Här dubbades ju hela "Arabiska Natt" om med samma sångare som i originaldubben (Per Eggers). I USA däremot spelade man bara in den enda textraden på nytt, och man hör tydligt att det är en helt annan sångare som sjunger just den textraden. Det låter verkligen inte bra...

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 april 2013 kl. 17:09:38
Jag håller fullständigt med att dubbningen av Aladdin är utmärkt. Den dubbades ju av Filmmixarna, son tog över under en övergångsperiod mellan Barrefelt Produktion och KM Studio. Det är tråkigt att de inte fick i uppdrag att dubba fler Disney-filmer, då det hade varit intressant att se hur andra dubbningar hade blivit.
Ja, verkligen. För trots att KM Studio har gjort några riktigt bra dubbningar (jag tänker främst på Lejonkungen), så har de överlag sämre dubbningar.

Har Filmmixarna dubbat något mer över huvud taget?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 april 2013 kl. 17:09:38
Vi får dock vara tacksamma att den svenska omdubbningen är betydligt proffsigare gjord än den amerikanska tilläggsdubbningen. Här dubbades ju hela "Arabiska Natt" om med samma sångare som i originaldubben (Per Eggers). I USA däremot spelade man bara in den enda textraden på nytt, och man hör tydligt att det är en helt annan sångare som sjunger just den textraden. Det låter verkligen inte bra...
Ja, det håller jag med om. Det låter för bedrövligt i den amerikanska versionen! Det var tur att sverige hanterade det på ett proffsigare sätt.

Något liknande förekommer ju i Skönheten och Odjuret, där berättarrösten i början är omdubbad, men det har jag inte kunnat begripa varför, för den lyder väl exakt likadant som tidigare, med precis samma skådespelare som läser den.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Det är minsann ett mysterium med Skönheten och Odjuret, där berättarens prolog i början dubbades om för DVD/VHS-utgåvan med den förlängda specialversionen, trots att det är exakt samma manus och samma berättarröst. Det är mycket riktigt ord för ord identiskt, men man märker subtila skillnader i inlevelse och tonfall (märkligt nog till det sämre i tilläggsdubbningen). Jag förmodar att nydubben bör ha gjorts av KM Studio i samband med att de nydubbade den nytillkomna scenen, men varför verkar vara ett av livets stora mysterier...  ;)

Citat från: Eriksson skrivet  2 april 2013 kl. 21:24:41
Har Filmmixarna dubbat något mer över huvud taget?
Bra fråga! FilmMixarna har varit inblandad i ett flertal dubbningar, och bl.a. brukade Barrefelt Produktion ibland hyra in sig i deras studior för inspelning och/eller mixning. Men det är inte ofta jag hittat säkra tecken på att de faktiskt själva ansvarat för någon dubbning - den enda andra dubbningen förutom Aladdin jag kunnat hitta åt hittills är den japanska spelfilmen Katten Posski och hunden Truls på äventyr (Koneko monogatari) från 1986, som hade svensk biopremiär 1991 och som på VHS gick under titeln Pusky & Truls på äventyr.

På IMDb anges märkligt nog den svenska titeln "Milos och Otis på äventyr" för den filmen, men jag förstår inte för mitt liv varifrån den titeln egentligen kommer då Svensk Mediedatabas inte hittar någonting under den titeln.