Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dvd ripp, svenskt ljudspår, till bluray 720p rip med engelskt?

Startat av Tonycrona, 12 mars 2017 kl. 07:51:18

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Tonycrona

Kan man flytta över ljudspår, då "den lilla sjöjunfrun 2-3" ej verkar har släppts på bluray med svenskt språk? :(
Tips på flera animerade filmer som det är lika dant med?

Anders M Olsson

Ja, det går att flytta över ljudspår, även om det kanske inte är helt enkelt för den som inte har någon tidigare erfarenhet.

Det man ska tänka på är att DVD och Blu-ray inte går med samma hastighet. Europeiska DVD-skivor ("PAL") går med 25 bilder i sekunden medan Blu-ray vanligtvis går med antingen 23,976 bilder i sekunden eller 24,000 bilder i sekunden.

Därför måste man ladda in ljudspåret i något ljudredigeringsprogram och ändra hastigheten.
Från 25,000 --> 23,976 = -4,096%
Från 25,000 --> 24,000 = -4,000%
Det finns många olika ljudredigeringsprogram som går att använda, t.ex. Audacity som är helt gratis, eller Adobe Audition som är ett (dyrt) kommersiellt program.

Sen laddar man in både det engelska och det hastighetsmodifierade svenska ljudspåret parallellt och kontrollerar så att allt stämmer tidsmässigt hela vägen från början till slut. Gör det inte det kan man behöva lägga in lite tystnad eller ta bort något för att det ska synka, om de båda versionerna inte är klippta exakt likadant.


Zenon

Detta undrar jag också!
Har du gjort något sånt innan? Hur lång tid tar en film för dig?

Anders M Olsson

Ja, jag har gjort det några gånger, även om jag har större erfarenhet av undertexter än ljudspår. Principerna är dock inte helt olika.

Med lite tur, och om allt synkar på första försöket, kan det göras på några timmar. Annars kan det vara flera kvällars jobb.

Daniel Hofverberg

Jag har ganska mycket erfarenhet av att synka ljudspår (och till viss del även textningsspår) till andra bildkällor; även om jag vanligtvis arbetat mot DVD hellre än Blu-Ray (merparten av det jag synkat har inte släppts på Blu-Ray) - till dags dato har jag nog hunnit med ett par dussin filmer och ett par TV-serier genom åren.

Under förutsättning att de båda källorna är innehållsmässigt identiska, så att det inte saknas scener eller annat som komplicerar saker och ting, är det inte särskilt svårt att synka ljud; men däremot kan det vara väldigt tidsödande. Hur lång tid det tar varierar väldigt mycket - som snabbast har jag kunnat göra en film på en kvart, och som långsammast har det tagit närmare en veckas intensivt arbete... Min erfarenhet är att det oftast går enklast och blir mest tillförlitligt om man främst utgår ifrån ljudet när man synkar, och jämför de båda ljudkällorna mot varandra och hör främst på att ljudeffekter och musik ligger samtidigt.

Jag förmodar att du syftar på Pank och fågelfri, för Ichabod och herr Paddas äventyr har väl mig veterligen inte dubbats till svenska (åtminstone inte hela filmen; halva filmen finns en dubbning av i och med Legenden om Sömniga Dalen)...? Pank och fågelfri däremot finns ju två svenska dubbningar; eller rättare sagt en och en halv (då DVD-utgåvan behöll originaldubben av Bongo - cirkusbjörnen).

Daniel Hofverberg

Det går alldeles utmärkt att hastighetsförändra i Audacity, liksom Adobe Audition och de flesta andra ljudredigeringsprogram. För att få fram en ren ljudfil är det oftast smartast att börja med att demuxa videon, så man får en separat ljudfil och en separat bildfil. Efter det kan man antingen öppna ljudfilen i ljudredigeringsprogrammet, eller konvertera om den till WAV med exempelvis FFMPEG ifall ljudprogrammet inte stödjer det aktuella ljudformatet.

Citat från: Zenon skrivet  1 april 2017 kl. 16:05:38
Också Saludos.Amigos hittade jag web inspelade i hd, men dock står ej "hd" på kanal loggan där. Men upplösningen är 720, dock finns ju ingen svensk dubb till denna.
Jodå, visst finns det en svensk dubbning av Saludos Amigos; liksom Tre Caballeros. Båda dessa filmer visades på bio med svensk dubb på 1940-talet och släpptes på VHS under 1980-talet med samma dubbning, men tyvärr saknas ju den svenska dubbningen på båda filmernas DVD-utgåvor.

De svenska dubbningarna gjordes på Disneys huvudkontor i Burbank i Kalifornien med Leonard Clairmont som regissör och översättare. Det var faktiskt ingen mindre än Walt Disney själv som producerade och var huvudansvarig för dubbningarna.

Zenon

Okey! Drog hem programmen, men kom inte så mycket längre, försökte lite, fick loss ljudet till WAV, men hittade ej vart man ändrade hastighet på ljudet i programmet.
Från 25,000 --> 23,976 = -4,096%
Från 25,000 --> 24,000 = -4,000%
. Och filmerna var olika långa också. Så lägger nog ner detta tyvärr!
Har som sagt video och ljud filerna om någon är sugen :)

Anders M Olsson

Citat från: Zenon skrivet  8 april 2017 kl. 12:58:28
Okey! Drog hem programmen, men kom inte så mycket längre, försökte lite, fick loss ljudet till WAV, men hittade ej vart man ändrade hastighet på ljudet i programmet.
Från 25,000 --> 23,976 = -4,096%
Från 25,000 --> 24,000 = -4,000%
. Och filmerna var olika långa också. Så lägger nog ner detta tyvärr!
Har som sagt video och ljud filerna om någon är sugen :)

I Audacity gör man detta med Effekt / Ändra hastighet (Effect / Change speed). Hastighetsändring gör att längden på ljudspåret ändras, vilket är helt naturligt och i sin ordning.

Om längden inte stämmer när hastigheten har korrigerats kan det vara lite mer eller mindre tystnad i början och slutet, eller så är det klippt olika. Då får man ladda in båda ljudspåren parallellt, jämföra och ta bort eller lägga till där det skiljer.

Elios

Vad kan sånt här kosta att göra nuförtiden!?
Kan det säkert finnas överhuvudtaget ett sätt så är det ju fantastiskt. Jag har en film som man själv ser är ganska sådär dålig kvalité där det finns en snyggare view så att säga. Det ska väl finnas att bli bra?  8)  ::)

Steffan Rudvall

Citat från: Elios skrivet 21 april 2020 kl. 07:29:41
Vad kan sånt här kosta att göra nuförtiden!?
Kan det säkert finnas överhuvudtaget ett sätt så är det ju fantastiskt. Jag har en film som man själv ser är ganska sådär dålig kvalité där det finns en snyggare view så att säga. Det ska väl finnas att bli bra?  8)  ::)
Det går att göra gratis

Daniel Hofverberg

Det finns relativt gott om gratisprogram, så det behöver inte kosta ett öre. Förutom då din tid, då det kan ta lite (eller mycket) tid...

salle

Mycket intressant att det finns svenskt dubbning till Saludos Amigos och Tre Caballeros. Är det någon som sitter på dubbningen till dessa två och skulle vilja dela med sig? Jag har synkat en hel del ljud mha Adobe Audition och skulle gärna vilja synka in den svenska dubbningen i mina Blu Ray filmer som tyvärr bara har engelskt ljudspår.

Daniel Hofverberg

Citat från: salle skrivet  6 maj 2020 kl. 12:01:35
Mycket intressant att det finns svenskt dubbning till Saludos Amigos och Tre Caballeros. Är det någon som sitter på dubbningen till dessa två och skulle vilja dela med sig? Jag har synkat en hel del ljud mha Adobe Audition och skulle gärna vilja synka in den svenska dubbningen i mina Blue Ray filmer som tyvärr bara har engelskt ljudspår.
Jag har VHS-utgåvorna av Saludos Amigos och Tre Caballeros, och för några år sedan synkade jag in svenskt ljud till svensk DVD-bild. Dessa borde dock göras om och synkas till den amerikanska Blu-Ray-utgåvan istället - inte minst då ju DVD-utgåvorna av Saludos Amigos var censurerade/klippta för att ta bort referenser till tobaksrökning i El Gaucho Goofy, medan den amerikanska Blu-Ray-utgåvan är orörd.

Tre Caballeros finns dock nu på Disney+ med svenskt ljudspår (i de länder som har fått tjänsten), så då lär ljudkvaliteten där med all säkerhet vara bättre än gamla hyr-VHS:er från 1980-talet. Saludos Amigos verkar inte ha svenskt ljudspår där än, men jag gissar att det kommer att komma någon gång innan tjänsten väl lanseras i Skandinavien. Disney verkar utöka med skandinaviska ljudspår på olika filmer och serier successivt på Disney+ allt eftersom tiden går.

salle

Jag förstår.
Jag är ändå intresserad av de ljudspår på Svenska som du har för dessa filmer.
Jag hade velat synka dem till Blue Ray, men det får jag kanske vänta lite med då.

Jag har även båda filmerna på svensk DVD-bild. Jag provar gärna att synka det svenska ljudet till dem. Ibland känns det som sagt mer genuint att titta på äldre format.
Jag kan skicka ett PM.

Läste precis att Disney+ inte kommer att lansera sin tjänst i Sverige förrän till hösten :(.
Antar att det är VPN-lösning som gäller fram tills dess om man vill komma åt Tre Caballeros. Dock brukar streaming-tjänster blocka sådant ganska omgående...

Lilla My

Citat från: Zenon skrivet  8 april 2017 kl. 12:58:28
Okey! Drog hem programmen, men kom inte så mycket längre, försökte lite, fick loss ljudet till WAV, men hittade ej vart man ändrade hastighet på ljudet i programmet.
Från 25,000 --> 23,976 = -4,096%
Från 25,000 --> 24,000 = -4,000%
. Och filmerna var olika långa också. Så lägger nog ner detta tyvärr!
Har som sagt video och ljud filerna om någon är sugen :)

Nu hängde jag inte med 100% i vad som diskuteras här känner jag, men letar du efter någon som kan synka video och dubbning av dessa filmer? Jag kan göra ett halvhjärtat försök i Premiere annars, med risk för att jag klipper lite (alltså nanosekunder) för att få ljudspåret att passa om du känner för att skicka filerna på något sätt  :D

EDIT: Fast om Daniel nu kan fixa det i bluray kvalité kanske det är bästa lösningen?