Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Nyinspelningar utan svensk titel

Startat av Eriksson, 15 november 2020 kl. 22:28:06

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Eriksson

När nyinspelningar inte får svensk titel trots att det är välkända titlar med vedertagen svensk översättning... har det inte gått lite för långt då?

A Star is Born, Charlie's Angels, Conan the Barbarian, Far From the Madding Crowd, The Magnificent Seven, The Three Musketeers har ju alla vedertagna svenska titlar, men de senaste nyinspelningarna har ändå behållit sina originaltitlar i Sverige. Det är ju bara onödigt och dumt!

Det går visserligen att hävda att det är för att de ska lättare gå att skilja från originalfilmerna, men det behövs ju tydligen inte på originalspråket, så det argumentet håller verkligen inte!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Sabelöga

Citat från: Eriksson skrivet 15 november 2020 kl. 22:28:06
När nyinspelningar inte får svensk titel trots att det är välkända titlar med vedertagen svensk översättning... har det inte gått lite för långt då?

A Star is Born, Charlie's Angels, Conan the Barbarian, Far From the Madding Crowd, The Magnificent Seven, The Three Musketeers har ju alla vedertagna svenska titlar, men de senaste nyinspelningarna har ändå behållit sina originaltitlar i Sverige. Det är ju bara onödigt och dumt!

Det går visserligen att hävda att det är för att de ska lättare gå att skilja från originalfilmerna, men det behövs ju tydligen inte på originalspråket, så det argumentet håller verkligen inte!
Jag stör mej på exakt samma sak, det är ett otyg som måste bort! Tyvär är det inte sannorlikt så länge inte marknaden skulle bojkotta alla oöversatta filmtitlar vilket inte lär hända.
Houba !

Steffan Rudvall

Jag är glad över att nyinspelningen av I vår Herres hage också har fått titeln I vår Herres hage.

Daniel Hofverberg

Jag håller fullständigt med, och jag har också svårt att förstå resonemanget.

Citat från: Eriksson skrivet 15 november 2020 kl. 22:28:06
A Star is Born, Charlie's Angels, Conan the Barbarian, Far From the Madding Crowd, The Magnificent Seven, The Three Musketeers har ju alla vedertagna svenska titlar, men de senaste nyinspelningarna har ändå behållit sina originaltitlar i Sverige. Det är ju bara onödigt och dumt!
A Star is Born kan jag möjligen köpa, då de olika nyfilmatiseringarna trots allt skiljer sig åt ganska mycket; plus det faktum att 1936 års första film fick en annan svensk titel än 1954 och 1976 års filmer - den första filmen hette ju Skandal i Hollywood i Sverige, medan de två senare fick titeln En stjärna föds. Dessutom rör det sig ju inte om uppföljare eller reboots i egentlig mening, utan fristående filmer som bygger på samma förlaga.

Far from the Madding Crowd kan jag också köpa, då den engelskspråkiga titeln nog måste ses som mer välkänd i Sverige i dagens läge än titeln Fjärran från vimlets yra - en titel som jag ärligt talat inte ens hört förrän jag sökte på det nu, så den får nog räknas som tämligen okänd i dagens läge.

Men med Charlies änglar, Conan barbaren och De tre musketörerna känns det bara löjeväckande att inte bibehålla de etablerade svenska titlarna - där hör ju de olika filmerna ihop på ett eller annat sätt, och de svenska titlarna är etablerade och välkända av varenda människa i Sverige. Då hade väl det enda logiska och riktiga varit att bibehålla de svenska titlar som redan hunnit bli etablerade, så där har jag väldigt svårt att förstå filmbolagens resonemang... :(

Lika illa tycker jag det är med filmerna Hansel & Gretel och Hansel & Gretel: Witch Hunters, som fått behålla originaltiteln i Sverige, och där till och med översättaren använt originalnamnen i textningen (?!) - det känns bara fel och skumt på alla sätt och vis, plus att det inte är givet att alla i Sverige förstår att Hansel & Gretel innebär Hans och Greta...

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 november 2020 kl. 00:28:02
Jag håller fullständigt med, och jag har också svårt att förstå resonemanget.
A Star is Born kan jag möjligen köpa, då de olika nyfilmatiseringarna trots allt skiljer sig åt ganska mycket; plus det faktum att 1936 års första film fick en annan svensk titel än 1954 och 1976 års filmer - den första filmen hette ju Skandal i Hollywood i Sverige, medan de två senare fick titeln En stjärna föds. Dessutom rör det sig ju inte om uppföljare eller reboots i egentlig mening, utan fristående filmer som bygger på samma förlaga.

Far from the Madding Crowd kan jag också köpa, då den engelskspråkiga titeln nog måste ses som mer välkänd i Sverige i dagens läge än titeln Fjärran från vimlets yra - en titel som jag ärligt talat inte ens hört förrän jag sökte på det nu, så den får nog räknas som tämligen okänd i dagens läge.

Men med Charlies änglar, Conan barbaren och De tre musketörerna känns det bara löjeväckande att inte bibehålla de etablerade svenska titlarna - där hör ju de olika filmerna ihop på ett eller annat sätt, och de svenska titlarna är etablerade och välkända av varenda människa i Sverige. Då hade väl det enda logiska och riktiga varit att bibehålla de svenska titlar som redan hunnit bli etablerade, så där har jag väldigt svårt att förstå filmbolagens resonemang... :(

Lika illa tycker jag det är med filmerna Hansel & Gretel och Hansel & Gretel: Witch Hunters, som fått behålla originaltiteln i Sverige, och där till och med översättaren använt originalnamnen i textningen (?!) - det känns bara fel och skumt på alla sätt och vis, plus att det inte är givet att alla i Sverige förstår att Hansel & Gretel innebär Hans och Greta...
Bara jag som tycker att de könstigt att engelska titlar har stora bokstäver medans svenska har små

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 november 2020 kl. 00:28:02
Jag håller fullständigt med, och jag har också svårt att förstå resonemanget.
A Star is Born kan jag möjligen köpa, då de olika nyfilmatiseringarna trots allt skiljer sig åt ganska mycket; plus det faktum att 1936 års första film fick en annan svensk titel än 1954 och 1976 års filmer - den första filmen hette ju Skandal i Hollywood i Sverige, medan de två senare fick titeln En stjärna föds. Dessutom rör det sig ju inte om uppföljare eller reboots i egentlig mening, utan fristående filmer som bygger på samma förlaga.

Far from the Madding Crowd kan jag också köpa, då den engelskspråkiga titeln nog måste ses som mer välkänd i Sverige i dagens läge än titeln Fjärran från vimlets yra - en titel som jag ärligt talat inte ens hört förrän jag sökte på det nu, så den får nog räknas som tämligen okänd i dagens läge.

Men med Charlies änglar, Conan barbaren och De tre musketörerna känns det bara löjeväckande att inte bibehålla de etablerade svenska titlarna - där hör ju de olika filmerna ihop på ett eller annat sätt, och de svenska titlarna är etablerade och välkända av varenda människa i Sverige. Då hade väl det enda logiska och riktiga varit att bibehålla de svenska titlar som redan hunnit bli etablerade, så där har jag väldigt svårt att förstå filmbolagens resonemang... :(

Lika illa tycker jag det är med filmerna Hansel & Gretel och Hansel & Gretel: Witch Hunters, som fått behålla originaltiteln i Sverige, och där till och med översättaren använt originalnamnen i textningen (?!) - det känns bara fel och skumt på alla sätt och vis, plus att det inte är givet att alla i Sverige förstår att Hansel & Gretel innebär Hans och Greta...
Är inte "A star is born" en Judy garland film?

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Anders M Olsson

Citat från: MOA skrivet 16 november 2020 kl. 17:34:08
Bara jag som tycker att de könstigt att engelska titlar har stora bokstäver medans svenska har små

Nej, det är inte konstigt. Engelskt och svenskt språkbruk skiljer sig i det avseendet.

(Däremot tycker jag det är konstigt att du inte sätter punkt efter dina meningar. Det bör man göra både på svenska och engelska.)

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 16 november 2020 kl. 17:36:50
Är inte "A star is born" en Judy garland film?
Filmen med Judy Garland är en av fyra filmer med samma originaltitel (som alla bygger på samma grundhistoria i grova drag). Hon medverkade i filmen från 1954, och därutöver finns det filmer med samma titel från 1937, 1976 och nu senast 2018.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 november 2020 kl. 00:28:02
Far from the Madding Crowd kan jag också köpa, då den engelskspråkiga titeln nog måste ses som mer välkänd i Sverige i dagens läge än titeln Fjärran från vimlets yra - en titel som jag ärligt talat inte ens hört förrän jag sökte på det nu, så den får nog räknas som tämligen okänd i dagens läge.
Jaså, det säger du? Det skiljer nog mycket från person till person i så fall. För mig var den svenska titeln helt självklar och det förvånade mig verkligen att nyinspelningen inte fick svensk titel. Förresten är det ju en tämligen rak översättning, och jag tror ju knappast att de som bara känner till originaltiteln hade blivit förvirrade om den svenska titeln använts.

Citat från: MOA skrivet 16 november 2020 kl. 17:34:08
Bara jag som tycker att de könstigt att engelska titlar har stora bokstäver medans svenska har små
Jag tycker att det är konstigt att nästan inga journalister tycks känna till det. Nästan alla skriver exempelvis "Far from the maddig crowd" eller "A star is born". Det är ju nästan lika irriterande som att titlarna inte översätts...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Eriksson

Jag vill minnas att i alla fall en skribent också tyckte att det var konstigt att nyinspelningen av Fjärran från vimlets yra inte fick svensk titel, så jag är i alla fall inte helt ensam om att tycka det...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.