Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#12946
Dubbningar och röster / SV: Krambjörnarna på TV3
16 november 2016 kl. 22:23:06
Citat från: Tecknat Trippare skrivet 16 november 2016 kl. 18:15:24
Så special avsnitten finns också dubbade? Vet du vilka år dom sändes på Fox Kids respektive TV3 isåfall.
Ja, specialavsnitten sändes på TV3 som del av TV-serien Krambjörnarna och klassades som avsnitt 1 och 2 av serien (d.v.s. DICs/American Greetings serie). De sändes första gången på TV3 runt 1999 - 2000, och gick därefter i repris vid flera tillfällen. Troligtvis bör det väl ha varit någorlunda i samma veva som Fox Kids sände serien.

Det som TV3 sände var dock de syndikerade versionerna av specialavsnitten, som såvitt jag vill minnas är något nedklippta gentemot de ursprungliga amerikanska sändningarna. Före det dubbades de ursprungliga kompletta versionerna av specialavsnitten för en VHS-utgåva från Barnens Videobibliotek/Vestron.

#12947
Dubbningar och röster / SV: Krambjörnarna på TV3
16 november 2016 kl. 08:52:07
Man måste ju hålla isär de båda TV-serierna med Krambjörnarna, som visserligen båda kallats för just Krambjörnarna i Sverige men som produktionsmässigt är helt olika serier - d.v.s. DICs och American Greetings fransk-amerikanska serie The Care Bears (1985) och Nelvanas kanadensiska serie The Care Bears Family (1986 - 1988).

Serien i YouTube-länken är The Care Bears Family, så bortsett från en unik VHS-dubb för Atlantic av några avsnitt innebär det alltså att den serien har två olika svenska dubbningar. Den andra och i dagens läge kända dubben gjordes av KM Studio för sändningar på Kanal 5. Plus då att enbart just Care Bears Nutcracker Suite sändes på FilmNet med en unik dubbning av Eurotroll, men jag hittar inget som tyder på att de någonsin sände andra avsnitt av serien.

Intressant dock att TV3 faktiskt sänt The Care Bears Family, som jag inte visste om. Men tråkigt nog lär det ju vara hopplöst att få tag i alla avsnitt med deras dubb av den serien, om den nu inte sänts senare än 1989... :(

Det gjordes ju 49 avsnitt av The Care Bears Family, så frågan är också hur många av dessa som TV3 hann sända...? Sände de bara serien under så pass kort tid, lär de ju sannolikt inte ha sänt i närheten av alla avsnitt i alla fall...

Den första fransk-amerikanska serien The Care Bears har väl såvitt jag vet bara en dubbning av serien som helhet, som (mest troligt) Mediadubb International gjorde för TV3 och Fox Kids, men som helt saknade utsatta dubbcredits. De dubbade också de två inledande specialavsnitten som Atkinson Film-Arts producerade, som före det hade fått VHS-dubbningar för Barnens Videobibliotek (av okänt dubbningsbolag). Därutöver har 6 av de 11 "ordinarie" avsnitten unika VHS-dubbningar, där hälften av dessa dubbades av Lasse Svenssons Media Dubb och hälften av KM Studio.

#12948
Filmer och TV-serier / SV: Pokemon
15 november 2016 kl. 14:41:09
Citat från: Alexander skrivet 15 november 2016 kl. 07:55:09
Jag tror nog TV4 har köpt loss dubbningsrättigheterna av säsong 1 till Pokémon företaget, eftersom på Pokémons officiella hemsida  har de en TV app där man kan se Pokémon avsnitt och filmer på svenska bl.a säsong 1 .
Det är ju också tänkbart att The Pokémon Company bara har licensierat dubbningen från TV4, så att de själva kan använda den, medan TV4 fortfarande äger rättigheterna.

Men om The Pokémon Company är smarta borde de ju ha köpt loss rättigheterna, om nu bara TV4 gått med på det...
#12949
Filmer och TV-serier / SV: Pokemon
15 november 2016 kl. 00:32:20
Jag har för mig att det nuförtiden är The Pokémon Company i Japan, ett dotterbolag till själva produktionsbolaget, som äger rättigheterna till Pokémon för hela världen. Det finns alltså inget företag i Sverige som innehar de rättigheterna, utan det är centralt för hela världen.

Gissningsvis borde det dock fortfarande vara TV4 som äger rättigheterna till den svenska dubbningen av de första säsongerna, de säsongerna som de själva beställde (d.v.s. de Eurotroll-dubbade säsongerna); om nu inte The Pokémon Company har köpt loss dessa vid det här laget. Dubbningen av senare säsonger har dock beställts och samordnats direkt av produktionsbolagen i Japan, så där bör det vara The Pokémon Company som äger rättigheterna.

Warner Bros. licensierade bara Pokémon under en tid och distribuerade, men har aldrig ägt Pokémon-rättigheter själva.

För övrigt äger TV-kanaler sällan eller aldrig några rättigheter till TV-serier, annat än till serier de själva beställt (egenproduktioner inom det egna landet). De licensierar bara rättigheter för sändning under en (vanligtvis) begränsad tid. Enda undantaget rör TV-kanaler som själva ägs av koncerner som producerar serier; exempelvis Disney Channel som ju är ett helägt dotterbolag till Disney, och som därmed får mer fria händer. Eller Boomerang och Cartoon Network, som båda ägs av Time Warner och som också äger rättigheterna till många (men inte alla) av de serier som sänds på kanalerna.

Däremot är det mer regel än undantag att svenska TV-kanaler själva beställer dubbningar av TV-serier de sänder och därmed också själva äger rättigheterna till de svenska dubbningarna. Men det betyder ju alltså inte att de har några rättigheter till själva serierna...
#12950
Nu fick jag äntligen svar från Mårten Toverud:

"Hej. Ledsen för extremt sent svar. Installerade Messenger först nu.

Det stämmer att jag var både Wally och Kapten N!

Dubbningen av båda gjordes på Videobolaget i Råsunda.

Med vänlig hälsning,
Mårten"

Så nu är det i alla fall helt bekräftat och utrett en gång för alla. :)
#12951
Dubbningar och röster / SV: Lena Ericsson
8 november 2016 kl. 21:12:19
Ja, Ko och kyckling är namnet som använts i tablåerna, och som mest troligt bör anses som seriens officiella svenska titel.

Tyvärr börjar det vara mer regel än undantag att TV-bolag och/eller filmbolag väljer officiella svenska titlar på eget bevåg, ofta utan att kommunicera titeln till dubbningsstudiorna, så att det därigenom ibland uppstår mer eller mindre allvarliga problem. Ett exempel är My Little Pony - Friendship is Magic, där den officiella titeln är My Little Pony - Vänskap är magisk, men där speakerrösten i själva dubbningen alltid säger My Little Pony - Vänskap är magiskt (märk väl T:et i slutet). Är i och för sig ingen jättestor avvikelse, men ändock...

Ett äldre något snarlikt exempel är ju DuckTales, vars officiella svenska titel är Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr; en titel som aldrig nämns i någon av dubbningarna.
#12952
Dubbningar och röster / SV: Musse Piggs julsaga
8 november 2016 kl. 21:01:57
Citat från: Gäst skrivet  8 november 2016 kl. 20:55:42
Ursäkta att jag drar upp en så gammal tråd, men har du möjligtvis fortfarande möjlighet att sälja en kopia av originaldubben på dvd?
Skulle också uppskatta enormt mycket om du hade och var villig att sälja en kopia av de ursprungliga kortfilmerna med Nalle Puh med originaldubb.
Visst kan jag det. Dock har jag som tidigare nämnts datorproblem just nu med min stationära dator, plus att jag heller inte är helt klar med flytten till min nya lägenhet. Därför kan jag inte lova exakt när som jag kan bli klar, men skicka gärna e-post eller PM till mig så kan vi tala vidare.

#12953
Citat från: TonyTonka skrivet  5 november 2016 kl. 23:21:02
Jag har också väntat på den kompletta rollistan, men creditssidan verkar inte ha uppdaterats på flera månader, troligen på grund av Daniels flytt som han nämnde i någon tråd tidigare.  :(
Hmm, jag trodde att jag hade lagt ut creditlistan till Hitta Doris för månader sedan...? Kanske uppstod något missöde, eller så minns jag bara fel och jag glömt bort att lägga upp den. Får undersöka när jag har möjlighet.

Mycket riktigt har jag hamnat på efterkälken med uppdateringar på sistone, då flytten dragit ut på tiden. Dessutom har min stationära dator (eller åtminstone dess hårddisk) krånglat i några veckors tid, och insisterar på att köra CHKDSK varenda gång datorn startar. Jag vet i dagsläget inte om hårddisken håller på att lägga av, eller vad som pågår.

Dessutom är jag utan Internet sedan i fredags, då något hänt i samband med en stor snöstorm natten till fredag, så just nu är jag förpassad till mobilen och dess surf... Förhoppningsvis får jag fungerande Internet igen snart.
#12954
Dubbningar och röster / SV: Toy Story 3
7 november 2016 kl. 02:11:27
Citat från: Elias Prenbo skrivet  6 november 2016 kl. 23:09:51
Är du säker? Jag trodde att det var Mikael Roupé som gjorde Sergeantens röst, han stod tom med i creditlistan.
Nej, det är det definitivt inte. Mikael Roupé har själv sagt att han inte medverkar överhuvudtaget i Toy Story 3.

Det är dock en sanning med modifikation, då Mikael ju fortfarande sjunger ledmotivet "Jag är din bäste vän", men det är bara en återanvändning av inspelningen från första Toy Story. Faktum är att Mikael inte ens visste om att Disney hade använt hans sånginspelning från ettan förrän jag berättade det för honom.

#12955
Dubbningar och röster / SV: tecknad serier
6 november 2016 kl. 12:32:44
Citat från: Tecknat Trippare skrivet  6 november 2016 kl. 12:08:23
Captain Planet and the Planeteers (Cartoon Network men endast med svensk textning år 1993)
Svensk textning...? Cartoon Network har väl aldrig haft någon text eller ens textningsspår...?
#12956
På TV sändes Looney Tunes-kortfilmer ursprungligen på TV1000 som del av programblocket What's Up Doc?. Dessa var då dubbade av Mediadubb International, med till största delen samma röster som Media Dubbs äldre dubbning. Samma programblock (med samma dubbningar) började senare sändas på TV4, men hette då Warnertimmen. Sen vill jag minnas att även Kanal 5 sänt samma programblock, men under ytterligare något annat namn. Så TV-sändningar på både TV1000, TV4 och Kanal 5 har således samma dubbning av Mediadubb International.

Jag har inget minne av att TV3 sänt Looney Tunes-kortfilmer, men gjorde de det så bör det väl rimligtvis ha varit samma dubbning som på TV1000. Om det nu inte är så att de sände kortfilmerna före TV1000, i vilket fall de kan ha sänt Media Dubbs dubbning.

Före det släppte alltså Warner Home Video några VHS-utgåvor dubbade av Media Dubb med samma röster. Det rörde sig om huvudsakligen om "långfilmer" med ihopklippta kortfilmer, men även någon enstaka film med enbart kortfilmer. Om jag inte har missat någon rör det sig åtminstone om följande VHS-filmer:

Snurre Sprätt och hans vilda gäng (The Bugs Bunny/Road Runner Movie) (samma film som senare släppts på DVD under titeln Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen, men där omdubbad av Sun Studio)
En ding, ding, ding Snurre Sprätt-film (The Looney Looney Looney Bugs Bunny Movie)
Daffy på spökjakt (Daffy Duck's Quackbusters)
Daffys skattkammarö (Daffy Duck's Fantastic Island)
Snurre Sprätt (Warner Home Videos utgåva; icke att förväxlas med samma titel från andra distributörer)

Alla utom den sistnämnda är "långfilmer", där kortfilmer klippts ihop och sammanfogats med ny tilläggsanimation.

Ytterligare en sådan samlingsfilm har dubbats till svenska, närmare bestämt Snurre Sprätts 1001 kaninsagor (Bugs Bunny's 3rd Movie: 1001 Rabbit Tales). Den har dock mig veterligen tyvärr inte släppts på VHS. Den filmen sändes på TV3 med svensk dubb en gång i tiden, och hade såvitt jag kan minnas också samma röster. Den filmen har släppts på DVD i Sverige, men är där omdubbad av Sun Studio.

I Media Dubbs dubbning av kortfilmer och samlingsfilmer medverkar såvitt jag kommer ihåg följande:
Snurre Sprätt, Speedy Gonzales, m.fl. - Steve Kratz
Daffy - Johan Hedenberg
Pip m.fl. - Staffan Hallerstam
Helmer Mudd, Gråben, Sylvester, Pepe le Pew, Taz, m.fl. - Gunnar Ernblad (han läser också upp alla textskyltar)
Porky Pig - Olav F. Andersen och Fredrik Dolk (varierar mellan olika filmer)
Alla kvinnliga rollfigurer - Louise Ræder

I Mediadubb Internationals TV-dubbning medverkar till största delen samma skådespelare, men där har Per Sandborgh tillkommit som spelar bl.a. Porky Pig (där han ersätter Olav och Fredrik) och Pepe le Pew (där han ersätter Gunnar). Huruvida det betyder att Olav F. Andersen och Fredrik Dolk inte längre medverkar, eller om de bara spelar andra rollfigurer, vet jag inte i skrivande stund.

I Media Dubbs dubbning tror jag inte att fler skådespelare medverkar, men i Mediadubb Internationals dubbning har det alltid saknats creditering av röster (enbart översättare och dubbningsstudio står angivet under vinjetten) så där är det svårare att dra några slutsatser. Men då Mediadubb International säkert har dubbat hundratals Looney Tunes-kortfilmer är det väl en rimlig gissning att det förmodligen förekommit fler röster i vissa av kortfilmerna; och det kan säkert också förekomma avvikelser då andra skådespelare än de jag listat ovan spelar rollfigurerna (det är ju vanligt förekommande att behöva ersätta någon vid sjukdom eller förhinder).

Vissa eller alla av VHS-filmerna översattes av Gunnar Ernblad. I Mediadubb Internationals dubbning för TV var det till största delen Åsa Lekberg och Dick Sundevall som översatte.
#12957
Ja, SVT Play har faktiskt haft några serier från Barnkanalen upplagd i textad originalversion utöver den dubbade versionen i 1 - 2 års tid, så det är ingen nyhet.

Dock har det hela tiden rört sig om ett högst begränsat antal serier, och genom åren har det nog inte varit mer än max ett dussintal serier totalt.

Det har också skötts lite si och så, då det varit mer regel än undantag att något eller några avsnitt av serierna ifråga saknat originalversionen. Det har också ofta hänt att serier legat ute i textad originalversion vid en visningsomgång, för att i nästa visningsomgång plötsligt inte längre ha någon originalversion att tillgå (eller vice versa). Exempelvis har brittiska MI High tidigare funnits ute i textad originalversion, men inte i nuvarande visningsomgång. Därför får jag tyvärr intrycket att det här inte är någon högprioriterad fråga för SVT, utan att allt det här sköts lite "på en höft".

Jag hade också önskat att samtliga dubbade program kunnat läggas upp i originalversion på SVT Play. Man kan väl inte förvänta sig svensk text på allt, om det rör sig om serier som aldrig sänts på TV i textad form, men åtminstone originalversion utan text vore inte för mycket begärt i mina ögon - alternativt att göra som SVT Play gjorde med den norska serien Kapten Sabeltand; att lägga ut den i originalversion tillsammans med den svenska dövtextningen från den dubbade versionen.

Framförallt borde dubbade live-actionserier prioriteras att lägga upp i originalversion, då jag gissar att efterfrågan på originalversion lär vara betydligt högre på live-actionserier än på animerade dito.

Och ja, såvitt jag vet har Barnkanalen aldrig sänt med mer än svenskt ljudspår oavsett leverantör.
#12958
Dubbningar och röster / SV: Rainbow brite
30 oktober 2016 kl. 02:45:14
Ursäkta missförståndet. Långfilmen Rainbow Brite och jakten på stjärnljuset (som liksom VHS-dubben av TV-serien gjordes av Kit & Co. hos Videobolaget) har jag en mycket risig kopia av - det går att se, men är ingen toppenkvalitet. Ljudet är dock relativt bra, så egentligen hade man behövt synka om ljudet till den amerikanska DVD-utgåvan - något jag hittills inte haft ork eller tid att göra...

Vill du fram tills dess ha en kopia av mitt risiga ex är det dock inga problem, och känner du för att synka är du mycket välkommen att göra det (i vilket fall jag gärna skickar en svensk ljudfil till dig).  :)
#12959
Vanligtvis brukar man ju restaurera VHS-ljudet i samband med synkning, och då blir det sällan något stort problem att blanda flera ljudkällor i samma ljudspår, då skillnaderna i kvalitet inte blir så jättestor och den skillnad som finns oftast går att "släta över". Jag har ofta behövt ta in delar av engelskspråkiga ljudspår vid synkning (det har varit mer regel än undantag), och är det inte konkreta repliker under de delarna brukar det nästan aldrig märkas av alls. Även om det är konkreta repliker, så blir det oftast både bättre och framförallt enklare om man behåller videospåret 100% orört och bara klipper i ljudspåret - det är få saker som är så jobbiga som att klippa i videospår, och sen försöka matcha ljud till det... Nu finns det absolut tillfällen då man inte har något val, men det är som sagt något jag vanligtvis vill undvika i möjligaste mån.

Med AviSynth och några lämpliga filter är det ofta ingen större konst att restaurera VHS-video till godtagbart skick, så om inte dina band är i ovanligt dåligt skick borde det gå bra att återanvända introt genom att restaurera lite lätt med relativt försiktiga filter. Bland annat bör man vanligtvis "blanka ut" (göra svarta) de ca 8 nedersta raderna vid video från VHS, så man slipper störlinjerna som alltid förekommer på VHS-källor. Det tar bara upp onödig bitrate, plus att det ser minst sagt märkligt ut om störlinjer tillkommer och sen försvinner genom DVD-materialet som förstås inte har samma störningar. Det kan man med fördel åstadkomma genom funktionen Letterbox() i AviSynth.
#12960
Är det mycket konkret dialog som har gått förlorat genom de klipp som gjorts i Sverige? Om inte rekommenderar jag att du återställer avsnitten till sin fulla längd, och använder originalljudet till de partier som klippts bort i Sverige. Det är ju (nästan) alltid bättre att få de kompletta versionerna, så som de egentligen ska vara, hellre än hur man censurerade på 1980-talet.

Om det däremot är väldigt mycket dialog som klipps bort i Sverige så blir det ju problematiskt att göra så, om det innebär att det stup i kvarten kommer in engelskspråkig dialog. Man får göra en avvägning utifrån hur ofta det är dialog som klippts bort och hur mycket dialog, för att avgöra vilket som blir mindre irriterande och en bättre upplevelse. Om det sällan eller aldrig är konkret dialog, utan bara musik och effektljud som påverkats av klippen, så bör det absolut vara att föredra att återinsätta ljudet från originalet och använda DVD-bilden i sin helhet utan klipp. Det är så jag oftast gör, då jag i möjligaste mån vill undvika att klippa i videon utan bara röra ljudet. Ibland har man inget val, men att klippa i video vill man som sagt helst undvika så långt det går.

Fördelen om man återställer allt censurerat är ju att det blir MYCKET enklare att ta med engelskt ljudspår, vilket ju oftast är en fördel att kunna välja med. Då kan man också göra DVD:er ganska enkelt, och ha med valbara ljudspår; något jag ofta gjort.

Vad gäller de olika introna finns det väl två alternativ i mina ögon. Antingen använder man DVD-introt, och tar ljudet därifrån även till det svenska ljudspåret, eller så restaurerar man VHS-introt och använder det som intro och byter ut DVD-versionens. Vilken metod som är att föredra beror väl på vilket av introna som mer är det "korrekta", och min personliga gissning är att DVD-introt är en senare konstruktion och att VHS-introt är äldre. Att använda bild från DVD och ljud från VHS rekommenderar jag inte, då ju ljudeffekterna som du säger inte stämmer. Dessutom ger det ju ändå ingenting, då det ändå inte rör sig om någon svenskspråkig sång som annars gått förlorat...

Det är ju tyvärr lite problematiskt med Robotech, då det ju inte finns något riktigt "original" i egentlig mening. Det är ju trots allt ursprungligen en japansk serie, som därefter klippts om i USA för att skapa en praktiskt taget ny serie. Men min gissning är att VHS-utgåvan har samma intro som de ursprungliga amerikanska TV-sändningarna, vilket ju inte överensstämmer med det japanska originalet men som väl ändå kan anses som mest rätt i det här sammanhanget...

Vad gäller dubbcredits var det på äldre VHS-utgåvor och TV-sändningar ganska vanligt att man lade in dessa under vinjetten i början, och alternerade dessa med originalcreditsen. Det hade ju gått även här, då det ju inte är engelska förtexter riktigt hela tiden utan det är uppehåll mellan en del. Efter titeln Robotech är det ju exempelvis 11 sekunder innan creditsen börjar. Alternativt kan man ganska enkelt göra egna sluttexter efter de ordinarie eftertexterna, då man listar svenska dubbcredits tillsammans med lämplig bakgrundsbild eller liknande. Det går att få ganska snyggt utan större ansträngning.