Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#16
Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 mars 2024 kl. 09:52:50Det verkar som att Wahlgrens Värld läggs ner;

https://www.svenskdam.se/noje/wahlgrens-varld-forsvinner-efter-14-sasonger/10208977
Att det ännu inte finns något konkret besked om en ny säsong är väl ändå inte samma sak som att Wahlgrens värld faktiskt läggs ner...?

Och på pressajten för Warner Bros. Discovery står det fortfarande att säsong 15 kommer med "premiär under 2024". Nog för att det väl inte nödvändigtvis ska ses som en absolut sanning - ibland vinner ju pressavdelningar på att få det att låta som att en ny säsong definitivt kommer tills ett hundraprocentigt beslut har tagits - men det finns i alla fall tillräckliga indicier som tyder på att serien i dagsläget inte har lagts ned.

Men för all del, jag tror nog också att dagarna är räknade för serien (om än inte nödvändigtvis just nu), då den knappast håller att dras ut på hur länge som helst...
#17
Citat från: gstone skrivet 26 mars 2024 kl. 08:46:59Jag visste inte äns att du hade dom.
Då har du inte läst den här tråden, då...?
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=14739.0
#18
Dubbningar och röster / SV: Hollywood Classics
26 mars 2024 kl. 02:08:35
Citat från: gstone skrivet 25 mars 2024 kl. 22:28:56Hoppas du kommer med en lista för Rosie och charmören och  Elmer med nya vänner  :D
Det kommer tids nog. Här kommer i alla fall volym 3:


Volym 3 - Karl-Alfred i högform:

Patriotic Popeye
Speaker - Anja Schmidt
Karl-Alfred - Håkan Mohede
Brorson med gul kastrull - Kenneth Milldoff
Brorson med blå kastrull - Gizela Rasch

Nearlyweds
Karl-Alfred - Håkan Mohede
Olivia - Anja Schmidt
Bluto - Kenneth Milldoff
Speaker - Anja Schmidt

Insect to Injury
Karl-Alfred - Håkan Mohede

Gopher Spinach
Karl-Alfred - Håkan Mohede
Speaker - Anja Schmidt

Greek Mirthology
Karl-Alfred - Håkan Mohede
Karl-Anton - Gizela Rasch
Karl-Axel - Thomas Ungewitter
Karl-Oskar - Olli Markenroos
Karl-Arne - Maud Cantoreggi
Drummel - Kenneth Milldoff
Vakter - Kenneth Milldoff
Herkules - Håkan Mohede
Speaker - Anja Schmidt
Bluto - Kenneth Milldoff

Shuteye Popeye
Karl-Alfred - Håkan Mohede
Polis - Kenneth Milldoff
Mus - Gizela Rasch
Speaker - Anja Schmidt

Spree Lunch
Speaker - Anja Schmidt
Karl-Alfred - Håkan Mohede
Bluto - Kenneth Milldoff
Frasse - Håkan Mohede

I Don't Scare
Bluto - Kenneth Milldoff
Karl-Alfred - Håkan Mohede
Olivia - Anja Schmidt
Telefonist - Anja Schmidt
Speaker - Anja Schmidt
#19
Citat från: MOA skrivet 25 mars 2024 kl. 23:35:56Jag hörde det, vi får se när dom hamnar på archive.org, finns flera anledningar till att älska en film
Jag ska försöka hinna få ut de båda filmerna på Archive senast på torsdag. Annars kommer det nämligen dröja tills mot slutet av nästa vecka, då jag på fredag reser bort till Falun för att hälsa på min bror. Men jag ska göra vad jag kan för att få ut dem innan dess. :)
#20
Citat från: MrKirby92 skrivet 24 mars 2024 kl. 21:19:46Does anyone know if there is a Norwegian or Danish dub for these films Maybe even Finnish A lot of people Think it is possible.
There should logically be a Norwegian and Danish dub from TV1000, as they almost always aired dubbed programs with Swedish, Norwegian and Danish audio tracks.

I believe TV1000 did the same as FilmNet in regards to Finnish dubbings though - that the Finnish audio tracks usually contained English audio, and that most programs were aired with Finnish subtitles in Finland. I can't be sure though, but when TV1000 listed dub credits during the opening credits (which they didn't with these two films) I've never seen any Finnish dub credits listed.
#21
Citat från: MrKirby92 skrivet 25 mars 2024 kl. 23:08:54Do you perhaps have any tvrip/vhsrip Of the first film
I may have taped the first film from FilmNet, I'm not sure. If I do, it's not digitized anyway, so it may take a long time to find the VHS tape and digitize it - I don't have the best order amongst my VHS tapes...
#22
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 mars 2024 kl. 22:50:31Upptäckte just att både The New Adventures of Winnie The Pooh och My Friends Tigger and Pooh fattas på Norske stemmer & credits...
Tyvärr har Disney+ inga utsatta dubbcredits alls till Nya äventyr med Nalle Puh, på vare sig norska eller svenska, men jag ska se vad jag kan få fram och åstadkomma. :)
#23
Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 mars 2024 kl. 22:38:57Att Snövit hade nypremiär för sista gången med den gamla dubbningen 1973 behöver ju inte betyda att den aldrig har visats efter 1973. Den kan ha cirkulerat på biograferna, t.ex. som matinéfilm, nästan ända fram tills omdubbningen lanserades 1982. I så fall kan det stämma bättre med vilken teknisk utrustning som fanns att tillgå när avfilmningen gjordes.
Det kan du förstås ha rätt i, och jag håller med att runt slutet av 1970-talet eller rentav början av 1980-talet låter mer realistiskt för att någon ska ha lyckats att spela in den från en biograf. När jag kollar bioannonser från 1970-talet verkar det som att det var ganska vanligt att biografer under exempelvis sportlov och liknande visade gamla filmer på nytt.

Hursomhelst oerhört värdefullt att versionen har läckt ut, för originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna har inte ens Svenska Filminstitutet någon kopia av (enligt egen utsago); och förstås heller inte Kungliga Biblioteket. :)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 mars 2024 kl. 22:41:16Det är säkerligen inte avfilmat av någon biobesökare som har tagit upp ljudet med mikrofon, utan av någon anställd på biografen som har haft möjlighet att rigga upp en kamera på stativ och koppla ljudet med sladd direkt från projektorn.
Precis, och det syns ganska tydligt att det är gjort i en tom biosalong som inte varit fullt med besökare. 
#24
Dubbningar och röster / SV: Arthur
25 mars 2024 kl. 22:23:24
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 25 mars 2024 kl. 21:14:25Men kunde man inte bara tagit den från originalspråket den är ju på svenska där
Om ingen pratar samtidigt som sången, så kan man förstås tekniskt göra det - men det blir väl enklare att bara spela in på nytt, än att börja krångla med att klippa ut en bit från originaldialogspåret och mixa in på rätt ställe. I synnerhet om dubbningen gjordes innan studiorna hade börjat med heldigital teknik på dator.

Rör det sig om flertalet längre sångpartier är det väl mer motiverat att lägga ner den tiden, som exempelvis vid Disney Channels musikaler (High School Musical, m.fl.), men är det bara en gång de sjunger på svenska blir det väl enklare att spela in på nytt.
#25
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 mars 2024 kl. 19:32:26Det hände med Snövit och De Sju Dvärgarna också, trots att den dubbades om redan 1982.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 mars 2024 kl. 20:05:13Hur förklarar man att inbrott händer?
Det är väll inte särskilt ofta som någon går och snor biofilmer?
Snövit hade turen att bli stulen under något visningstillfälle.
Jag tror inte att någon har "stulit" Snövit och de sju dvärgarna i ordets rätta mening, utan ser man på den version som läckt ut är det uppenbart att den är avfilmad inifrån en biograf; gissningsvis när den gick för sista gången 1973. Vad det egentligen fanns för inspelningsmöjligheter på 1970-talet vet jag inte, men att det är filmat från en biograf syns tydligt. Sen verkar den i alla fall ha förts över till VHS, och spridits genom VHS-kopiering till olika håll och kanter under årens lopp.

Jag har nämligen fått tag i två olika kopior av originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna från olika håll, där man kan se att båda två kommer från samma källa från början men som därefter har hanterats olika försiktigt och fått olika skavanker genom VHS-kopiering; där den ena är i mycket dåligt skick och verkar vara en VHS-kopia av en VHS-kopia av en VHS-kopia, typ (d.v.s. kopierat i flera led)...

Men versionen som Ovanliga dubbningar har lagt upp är förstås synkad till en bättre bildkälla, och ser oerhört mycket bättre ut än de "råa" kopior jag sett.
#26
Dubbningar och röster / SV: Hollywood Classics
25 mars 2024 kl. 22:00:28
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 mars 2024 kl. 20:43:36Jag får nog hålla med BPS om att det låter som Oli Markenros men vem vet Stefan kanske har förställt sin röst väldigt bra. Håkan Mohede brukar ju ha väldigt bra minne och minnas detaljer.
Det var min tanke också. Håkan Mohede brukar ju veta vad han pratar om, så har vi inga säkra belägg för att han verkligen har fel så borde vi väl kunna lita på hans uppgifter.

Detsamma gäller för övrigt även Karl-Alfred i högform, där jag och Erika tycker att två av brorsönerna låter som Kenneth Milldoff med förställd röst; men där Håkan kommit fram till helt andra skådespelare. Men även där borde man väl kunna lita på Håkan Mohede, i synnerhet efter att jag skickat ljudklipp till honom som han lyssnat på.

Citat från: gstone skrivet 25 mars 2024 kl. 20:58:59Så du vill hålla det inom familjen  ;D
( Keep it in the family)
Ja, och faktum är att enligt det danska företagsregistret var Knud Thormod en gång i tiden aktieägare och styrelseledamot i Sun Studio, men att han senare sålde sitt innehav till sin bror. Vet inte om det blev något bråk mellan dem, men Salut Audio/Video har delvis dubbat på uppdrag av Sun Studio; där Sun Studio lejt bort dubbningar de inte själva hunnit med till Salut.

Knud Thormod har nog gått i pension nuförtiden med ålderns rätt (han är 79 år gammal), men Svend Christiansen är fortfarande aktiv - efter att han sålde Sun Studio har han startat upp musik- och dubbningsföretaget STC Studios, som dubbat en hel del. Enligt deras webbsida dubbar de även till svenska, norska och finska, men om det betyder att de verkligen aktivt arbetar med svenska eller om de lejer bort produktioner till någon studio i Sverige låter jag vara osagt...
#27
Dubbningar och röster / SV: Hollywood Classics
25 mars 2024 kl. 20:31:35
Citat från: BPS skrivet 25 mars 2024 kl. 15:11:01Hur pass säkra är uppgifterna om Stefan Frelander som Snurre Sprätt? Jag tycker att det låter mer som Oli Markenros.
Jag kan hålla med att det inte låter som Stefan Frelander, men uppgiften kommer från Håkan Mohede; efter att jag skickat ljudklipp till honom - och vi borde väl kunna lita på att Håkan Mohede vet vad han pratar om, som ändå känner de här personerna, har jobbat med dem många gånger och regisserade dubbningen. Och hade han varit osäker, tror jag ärligt talat inte att han hade sagt något namn alls; eller åtminstone betonat att han inte var säker.

Citat från: gstone skrivet 25 mars 2024 kl. 15:03:26Knud Thormod låter dansk
Ja, det är han också - han är egentligen musikproducent till yrket, och var chef och ägare för Salut Audio/Video. Han är också bror till Sun Studios grundare Svend Christiansen.
#28
Dubbningar och röster / SV: Hollywood Classics
25 mars 2024 kl. 13:16:26
Citat från: Will Siv skrivet 25 mars 2024 kl. 01:54:56När såg du den med Saults dubbning?

Jag såg i alla fall kortfilmen ca: 2012, 2013 och/eller 2014 (mer än en gång), ett bra tag sen, men lite sent för att byta ut dubbningen..........


Kan du lägga upp den (dvs: om du har den)?
Det minns jag tyvärr inte. Men om vi säger så här: Det var sommaren och hösten 2020 som jag försökte få tag i alla VHS-  och DVD-utgåvor i serien Hollywood Classics, och påbörjade röstidentifiering och sammanställning, och före det tror jag inte att jag hade mer än på sin höjd någon enstaka av volymerna i serien. Det borde alltså ha varit 2020 som jag jämförde med TV-sändningar och såg att det var samma dubbning, men om det var på linjär TV eller inspelat kommer jag inte ihåg. :(

När jag får tid ska jag leta och se om jag hittar något på mina hårddiskar - om jag såg den inspelad, så borde den ju i så fall finnas på någon hårddisk; även om det förstås kan tänkas ha varit på den havererade hårddisken som inte funkar just nu...

Oavsett om Salut-dubben eller dubben du syftar på sändes först på Boomerang, så återstår den stora frågan varför de egentligen har bytt ut en dubbning av en kortfilm...? Det har väl aldrig hänt förut på Cartoon Network eller Boomerang, såvitt jag vet...? Eller kan jag ha blandat ihop med någon annan TV-kanal, så att det trots allt inte var på Boomerang...?
(Men jag kommer ärligt talat inte ihåg att någon annan TV-kanal har sänt Looney Tunes-kortfilmer i närtid)
#29
Dubbningar och röster / SV: Önskan (Wish, 2023)
25 mars 2024 kl. 13:07:54
Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 mars 2024 kl. 12:21:21Ja, jag kan bekräfta att den finns med på Blu-rayutgåvan. Däremot finns den inte på DVDn som inte innehåller något extramaterial alls.

Kortfilmen har fått en annan svensk titel på Blu-ray än på Disney+, nämligen Det var en gång ett filmbolag.

Titeln är dessutom felstavad i textningen inne i filmen:
DET VAR ENG GÅNG ETT FILMBOLAG
Det var trevligt att höra (förutom felstavninge och den ändrade titeln, förstås). Finns det utsatta dubbcredits på Blu-Ray-utgåvan för kortfilmen, och är de i så fall likvärdiga med Disney+ eller skiljer det sig på någon punkt?

(Då filmen ändå släpps på Disney+ om en och en halv vecka avvaktar jag med att köpa Blu-Ray-utgåvan tills priset går ner och det blir mer intressant - då jag ändå kommer vara bortrest i nästan en vecka kommer jag ändå inte hinna se Önskan innan den släpps på Disney+)
#30
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 mars 2024 kl. 11:51:48Anders Hatlo tror jag är Jago eftersom han spelar den rollen i uppföljarna.
På Norske Dubber Wiki finns en i det närmaste fullständig rollista - jag är starkt misstänksam på att den utgår ifrån röstidentifiering, så vi ska nog inte lita på den till 100%, men merparten stämmer säkert:
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Det_var_en_gang_et_filmstudio_(Kortfilm)

På deras lista står dock inte Kalle Anka med, fastän han rimligtvis borde vara dubbad - han har väl inte mycket till konkreta repliker, men eftersom han är dubbad på övriga språk borde han vara det på norska också.