Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

JRL

Citat från: Eriksson skrivet 21 november 2012 kl. 20:05:42
De nya Tolkien-översättningarna har jag visserligen inte läst, så jag skall inte säga för mycket om dem, men jag har verkligt svårt för att böckerna har fått nya titlar samt att figurerna är omdöpta. Bilbo Secker låter ju urdumt (och saknar ju dessutom allitterationen). Varför, o VARFÖR döpa om figurer?! Ingen skulle väl få för sig att döpa om Kalle Anka (som ju visserligen saknar originalets allitteration på svenska, men nu var det inte det som var poängen)!

Jag citerar en klok person: "Nu får svenskarna äntligen läsa Ringarnas herre av J.R.R. Tolkien istället för Sagan om ringen av Åke Ohlmarks".

Den tidigare översättningen innehöll en lång rad brister och översättningar som gick emot författarens intentioner, plus att Ohlmarks lade till ord här och var som inte fanns i originaltexten. Och att boken hade ordet "sagan" i titeln gjorde Tolkien vansinnig. Jag är glad att de gjorde en nyöversättning. En översättare får aldrig förvanska en text utan mycket stark anledning, och någon sådan fanns inte i det här fallet. Att svenskarna "blivit vana" vid och "gillar" den felaktiga översättningen är ingen ursäkt alls.

Eriksson

#31
Må så vara att den nya översättningen är bättre. Jag har inte läst den, så jag säger inget om den. Men de svenska namnen på figurerna skall inte ändras bara för att det är en ny översättning. Egentligen inte titeln heller, om det inte finns goda skäl till det, vilket det väl fanns i fallet med Sagan om ringen, men knappast i fallet med Bilbo.

Jag undrar förresten om Bilbo alls hade behövt ny översättning, för det är just inget fel på Britt G. Hallqvists.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Där håller jag med Eriksson. Jag har inte läst någon av böckerna i vare sig gammal eller ny översättning (och tänker inte göra det heller), men oavsett brister i tidigare översättningar anser jag det självklart att man av kontinuitetsskäl bibehåller vedertagna karaktärsnamn och helst även återkommande uttryck.

Jag tror inte att någon översättare i Sverige skulle tänka tanken att byta namn på Mickey Mouse, bara för att Musse Pigg råkar vara en väldigt fri översättning som går ifrån en del av andemeningen...

Lilla My

Roligt att två som inte läst någon av versionerna båda klagar på att den nya översättningen var onödig.

Jag själv har läst den gamla översättningen, utan problem, när jag var 11. Fick sedan veta att den var "felaktig", d.v.s. dåligt översatt, om man jämför med den engelska. Jag vill då gärna läsa den engelska, men kan inte då mina engelska-kunskaper är lite för dåliga, jag hänger med andra ord inte med. Så jag har läst en liten bit av den nya översättningen och trots namnbyterna så kan jag säga att den är tusenfalt mycket bättre.

Namnbyterna är jobbiga, jo visst, men man vänjer sig. Jag kallar boken fortfarande "Sagan om Ringen" av ren vana. Men jag står ändå bakom att den nya översättningen är bättre på alla andra plan.

Daniel Hofverberg

Nja, jag har aldrig påstått att den nya översättningen var onödig på något sätt - om den äldre nu var dåligt översatt är det väl absolut på sin plats med en ny och bättre översättning. Jag säger bara att hur många nya översättningar som än görs, så bör karaktärsnamn eller viktiga återkommande uttryck aldrig ändras om det inte finns väldigt speciella skäl till det.

På samma sätt tycker jag exempelvis att det är klokt att fortsätta översätta "uncle Donald" med "farbror Kalle" (i relation till Knattarna) i översättningar av Disneys filmer och serier, trots att det på alla sätt och vis är felaktigt och det egentligen ska vara morbror. Av den enkla anledningen att det vore för irriterande att vänja om sig vid nya uttryck, efter så många år med felaktiga översättningar.

JRL

Jag är också lite förvånad över att de gjorde ännu en nyöversättning av The hobbit. Den första översättningen kom på 40-talet med den besynnerliga titeln Hompen. Sedan översattes den igen på 60-talet med den lika besynnerliga titeln Bilbo. Den senaste översättningen Hobbiten har åtminstone rätt titel, men i övrigt förstår jag inte riktigt vad den nyöversättningen tillför. Har inte hört att det fanns några klagomål på tidigare översättningar (som i fallet med Sagan om ringen/Ringarnas herre) Kan det möjligtvis vara någon form av trassel med rättigheter? Det är ju ingen ovanlighet inom filmens värld, som vi alla vet, och kan säkert hända även när det gäller böcker.

Eriksson

Hompen är väl i och för sig en bättre titel än Bilbo, då "hobbit" fick heta "hompe" i den översättningen, men jag tycker inte att titeln Bilbo - En hobbits äventyr är orimlig bara för att det inte är en ordagrann översättning.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 december 2012 kl. 23:44:29
På samma sätt tycker jag exempelvis att det är klokt att fortsätta översätta "uncle Donald" med "farbror Kalle" (i relation till Knattarna) i översättningar av Disneys filmer och serier, trots att det på alla sätt och vis är felaktigt och det egentligen ska vara morbror. Av den enkla anledningen att det vore för irriterande att vänja om sig vid nya uttryck, efter så många år med felaktiga översättningar.
Ja, det där är roligt. I Don Rosas Farbror Joakims liv får man läsa om när Kalle Anka och farbror Joakim träffas för första gången. Joakim presenterar sig som Kalles morbor, och översättaren tvingas ta till den här absurda meningen: "Jag är din morbror, men kalla mig farbror, Joakim von Anka".
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 12 december 2012 kl. 22:44:49
Ja, det där är roligt. I Don Rosas Farbror Joakims liv får man läsa om när Kalle Anka och farbror Joakim träffas för första gången. Joakim presenterar sig som Kalles morbor, och översättaren tvingas ta till den här absurda meningen: "Jag är din morbror, men kalla mig farbror, Joakim von Anka".
Jo, det får minsann en del märkliga bieffekter när den första översättaren gjort fel (eller rättare sagt inte kollat upp tvetydiga ord tillräckligt), som alla andra har fått förhålla sig efter.

I kortfilmer eller TV-serier blir det inte riktigt så där absurt, men det mest påtagliga fallet där är kortfilmen Donald's Nephews. Där läser Kalle upp ett brev från sin syster (Knattarnas mamma), men trots att hon skriver om sina barn har "nephews" i brevet ändå översatts med "brorsöner"; och sekunden senare kallar Knattarna Kalle för "farbror Kalle". Översättaren har med andra ord valt att inte alls låtsas om att det är systersöner, och det låter ju minst sagt konstlat. Men valmöjligheterna är ju som sagt begränsade när den första översättaren (vem det nu var?) gjort detta misstag...

Eriksson

#38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 december 2012 kl. 02:02:09
I kortfilmer eller TV-serier blir det inte riktigt så där absurt, men det mest påtagliga fallet där är kortfilmen Donald's Nephews. Där läser Kalle upp ett brev från sin syster (Knattarnas mamma), men trots att hon skriver om sina barn har "nephews" i brevet ändå översatts med "brorsöner"; och sekunden senare kallar Knattarna Kalle för "farbror Kalle". Översättaren har med andra ord valt att inte alls låtsas om att det är systersöner, och det låter ju minst sagt konstlat. Men valmöjligheterna är ju som sagt begränsade när den första översättaren (vem det nu var?) gjort detta misstag...
Ja, dagens översättare har ju egentligen inget val, nu när skadan redan är skedd.

"Den förste översättaren" var förmodligen Axel Norbeck, som var den förste som översatte Kalle Anka-tidningen, när den började ges ut i Sverige på 40-talet. Första numret gavs ut 1948, och redan då heter det "brorsöner" och "farbror Kalle". Det kan visserligen hända att det talats om "Kalle Ankas brorsöner" dessförinnan, det är jag osäker på.

Det är förresten rätt lustigt hur ankeborgarna använder orden "farbror" och "brorson". Knattarna kan tala om Kalle och Joakim som "våra farbröder", Joakim kan tala om om både Kalle och Knattarna eller om bara Knattarna som "mina brorsöner", men jag är osäker på om Kalle och Joakim kan tala om Knattarna som "våra brorsöner".
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Experten

Citat från: Elios skrivet 18 november 2012 kl. 17:37:20
Jag kanske är sent ute men hur blir Tom Riddle till Tom Dolder?  ???
Eller Buckbeak att bli vingfåle ??? ???

Eriksson

Citat från: Experten skrivet 13 december 2012 kl. 17:59:45
Eller Buckbeak att bli vingfåle ??? ???
Det är visserligen inte ordagrant, men det behöver inte vara dåligt bara för det. Namnet Vingfåle fungerar fint på svenska.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 13 december 2012 kl. 14:41:24
"Den förste översättaren" var förmodligen Axel Norbeck, som var den förste som översatte Kalle Anka-tidningen, när den började ges ut i Sverige på 40-talet. Första numret gavs ut 1948, och redan då heter det "brorsöner" och "farbror Kalle". Det kan visserligen hända att det talats om "Kalle Ankas brorsöner" dessförinnan, det är jag osäker på.
Frågan är ju om det talats om "brorsöner" eller "farbror" i någon av de klassiska tecknade kortfilmerna, då en hel del säkerligen visats i Sverige före 1948, och vad de hette då. Och i nästan alla kortfilmer där Knattarna medverkar kallar de väl Kalle för det tvetydiga uncle (som ju som bekant kan betyda både morbror och farbror).

Den enda kortfilmen där jag är säker på att de faktiska släktförhållandena avslöjas är just Donald's Nephews, som censurgranskades i Sverige av Statens Biografbyrå 1938-08-09. Det är väl inte alltför sannolikt att filmen skulle ha dubbats redan 1938, men den bör väl åtminstone ha visats i Sverige i textad form, och då är frågan vad den översättaren valde att kalla allting för.

Kanske var det rätt översatt ursprungligen så att det kända felet ligger hos Axel Norbeck, eller också var skadan redan skedd före det så att Axel också tvingades utgå ifrån befintliga översättningar från filmsammanhang. Svårt att veta...

JRL

Citat från: Eriksson skrivet 12 december 2012 kl. 22:44:49
Hompen är väl i och för sig en bättre titel än Bilbo, då "hobbit" fick heta "hompe" i den översättningen, men jag tycker inte att titeln Bilbo - En hobbits äventyr är orimlig bara för att det inte är en ordagrann översättning.

Man kan inte döpa om en bok bara för att man känner för det. Vissa gånger har man inget val, titeln Harry Potter and the deathly hallows hade exempelvis inte gått att översätta direkt till svenska eftersom uttrycket "deathly hallows" saknar motsvarighet i svenskan. När det gäller The hobbit är det svårt att se annat än att de två första översättarna (eller möjligtvis förlaget) av någon anledning ville sätta sin egen prägel på verket, men när man arbetar med översättningar så ger man sjutton i det, så enkelt är det! Då är det författarens vilja/intentioner som ska vara vägledande och inget annat.

När det gäller morbror/farbror-felöversättningen förstår jag faktiskt inte varför inte någon modig översättare/redaktör bara kunnat gå in och säga "Det blev lite fel här, men vi ska rätta till det". Att inte försöka låtsas om tidigare misstag blir ganska fånigt i längden. Men jag kan medge att det är en komplicerad situation (om än inte omöjlig) att försöka rätta till det efter nästan 65 år.
Ett liknande exempel fanns i den gamla Teenage Mutant Hero Turtles-serietidningen som gavs ut i början på 90-talet. Där kallades Shredder inledningsvis "Strimlaren", men tidningen meddelade så småningom att man valt att övergå till Shredder.

Eriksson

Jag kan inte hålla med dig. Den svenska titeln behöver helt enkelt inte vara en ordagrann översättning av originaltiteln. Jag har exempelvis ingenting alls emot att Om jag kunde drömma är den svenska titeln på Twilight. Det kan visserligen bli lite tråkigt, som när A Time to Kill får heta Juryn på svenska.
Citat från: JRL skrivet 14 december 2012 kl. 10:29:43Ett liknande exempel fanns i den gamla Teenage Mutant Hero Turtles-serietidningen som gavs ut i början på 90-talet. Där kallades Shredder inledningsvis "Strimlaren", men tidningen meddelade så småningom att man valt att övergå till Shredder.
Varför var "Strimlaren" en dålig översättning av "Shredder"?

Samma sak har ju skett med Spindelmannen, och med en rad andra superhjältar, där man har övergått till origninalnamnen, trots att de svenska namnen var sedan länge etablerade. Det förstår jag inte vitsen med.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

JRL

Citat från: Eriksson skrivet 14 december 2012 kl. 12:36:43
Jag kan inte hålla med dig. Den svenska titeln behöver helt enkelt inte vara en ordagrann översättning av originaltiteln. Jag har exempelvis ingenting alls emot att Om jag kunde drömma är den svenska titeln på Twilight. Det kan visserligen bli lite tråkigt, som när A Time to Kill får heta Juryn på svenska. Varför var "Strimlaren" en dålig översättning av "Shredder"?

Samma sak har ju skett med Spindelmannen, och med en rad andra superhjältar, där man har övergått till origninalnamnen, trots att de svenska namnen var sedan länge etablerade. Det förstår jag inte vitsen med.

Har du något argument till varför en översättare ska få göra ett sådant omfattande ingrepp i ett material som det faktiskt är att ändra titel på det? (I motsats till att översätta titeln, alltså.) Jag är själv författare och jag skulle bli vansinnig om någon översättare gjorde ett sådant övergrepp på mitt material utan tillstånd (och jag skulle aldrig ge tillstånd till annat än en ordagrann översättning).

Jag tycker att man ska tänka sig för extra noga innan man översätter namn. Namn är inte bara ord utan en identitet. Att kalla Shredder för "Strimlaren" var (utöver att översättningen var skrattretande) ett exempel där en karaktär förlorat sin identitet på grund av att man försökt översätta namnet.