Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Regissörer och dubbningsbolag

Startat av Elias Prenbo, 6 juni 2015 kl. 21:56:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Erik Dahlberg skrivet  6 augusti 2019 kl. 11:01:16
Det var INTE Don som gjorde dom, det var något annat bolag

Och Änglahund 2 dubbades av Eurotroll, för jag tror inte att Cineast Dub fanns på den tiden

Jag kände inte till Cineast Club när jag skrev, utan utgick ifrån rollistan på Dubbningshemsidan...

Men jag tror inte heller att det bolaget existerade på den tiden...

Jag valde dessutom att skriva båda bland Don Bluths filmer eftersom de trots allt är uppföljare till hans filmer!  ;)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juni 2015 kl. 02:35:38
Till största delen stämmer det alldeles utmärkt, men på dina listor har du helt missat Saludos Amigos och Tre Caballeros, som båda två precis som Dumbo regisserades och översattes av Leonard Clairmont. De dubbades 1943 respektive 1944 hos Disneys huvudkontor i Burbank, Kalifornien med Walt Disney själv som producent. På DVD är visserligen dessa båda filmer av okänd anledning bara i textade originalversioner, men på bio och VHS var de dubbade. Leonard Clairmont hette för övrigt ursprungligen Lennart Asplund, men bytte namn när han emigrerade till USA under 1930-talet.

Jag skulle gissa att anledningen till att Saludos Amigos och Tre Caballeros inte har svenskt tal på DVD kan vara antingen av rättighetsskäl eller för att de svenskamerikanska dubbningarna ansetts förlegade...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juni 2015 kl. 21:20:26
Det har du helt rätt i. Jag känner mig ganska säker på att den sammansatta Filmen om Nalle Puh inte dubbades till svenska på 1970-talet och heller inte visades alls i Sverige i den formen. Varken Statens Biografbyrås register eller Svensk Filmdatabas uppger att den sammansatta filmen ska ha genomgått censurgranskning i Sverige, och det var ju ett måste för offentlig visning. Det är i och för sig inte helt omöjligt att den sammansatta filmen kan ha släppts direkt på VHS (eller på exempelvis 16 mm, där man inte behövt förhandsgranska), men jag hittar inget som tyder på det och Svensk Mediedatabas har ingenting listat om någon VHS-release.

Vid premiären på FilmNet hade Filmen om Nalle Puh för övrigt den svenska titeln Nalle Puh på nya äventyr (av någon ologisk anledning...), medan SVT kallade filmen för Nalle Puhs många äventyr. Slutligen fick den på TV3 och TV1000 den svenska titeln Nalle Puhs äventyr. För övrigt dubbades filmen alltså redan 1992, och trots att FilmNet visade den först var dubbningen beställd av Disney i USA. Därmed bör man kunna dra slutsatsen att Disney hade tänkt att lansera den i Sverige på antingen bio eller VHS 1992, och att det av någon anledning blev inställt så att den släpptes på VHS först 1997.

Detta är bara ren spekulation från min sida, men gissningsvis skulle det också kunna vara så att eftersom de då visade TV-serien Nya Äventyr med Nalle Puh på TV så kanske de tyckte att det passade bra att passa på att visa själva långfilmen (som visserligen består av tre ihopsatta kortfilmer med ramberättelse, men som var den enda långfilm i temat som fanns på den tiden) för första gången i Sverige, jag kan dock inte veta med säkerhet...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juni 2015 kl. 02:35:38
I dagsläget är det tyvärr oklart vem eller vilka som dubbade Disneys filmer från det att Per-Axel Branner slutade 1953 och att Martin Söderhjelm tog över 1960; förutom då Lady och Lufsen och Törnrosa. Jag har forskat mycket kring detta, men tyvärr ännu inte kommit fram till någonting. Under den perioden dubbades bl.a. merparten av True-Life Adventures, några halvtimmesdokumentärer i serien People and Places och en del tecknade kortfilmer och halvtimmeslånga kortfilmer. När jag pratade med Olof Thunberg mindes han att han regisserat några kortfilmer under den perioden, bl.a. halvtimmeslånga Ben and Me (som senare dubbats om för DVD), men hade inget minne av att ha varit inblandad i någon av dokumentärerna. Möjligen kan Alf Kjellin ha gjort vissa eller alla dessa, eller också någon hittills helt okänd regissör. Tyvärr finns det ju väldigt knapphändig dokumentation om dubbningarna från den här tidsperioden, men alla Disneys svenska dubbningar under 1950-talet ska tydligen ha gjorts hos Svensk Filmindustri.

Vilka är rösterna i originaldubbningen av Ben and Me? (i omdubbningen är det iallafall Roger Storm som Amos och Gunnar Uddén som Ben)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 december 2019 kl. 17:39:01
Vilka är rösterna i originaldubbningen av Ben and Me? (i omdubbningen är det iallafall Roger Storm som Amos och Gunnar Uddén som Ben)
Det enda Olof Thunberg (som regisserade) kom ihåg var att han själv och Jan Malmsjö spelade huvudrollerna, men vem som spelar vem vet jag tyvärr inte.

Sen bör det väl ha varit fler röster än de två, men det mindes han tyvärr ingenting om.

Utifrån tidsperioden måste i alla fall dubbningen ha gjorts hos Svensk Filmindustri, och med all säkerhet med Gardar Sahlberg som översättare.

Disneyfantasten

#35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 december 2019 kl. 22:50:53
Det enda Olof Thunberg (som regisserade) kom ihåg var att han själv och Jan Malmsjö spelade huvudrollerna, men vem som spelar vem vet jag tyvärr inte.

Sen bör det väl ha varit fler röster än de två, men det mindes han tyvärr ingenting om.

Utifrån tidsperioden måste i alla fall dubbningen ha gjorts hos Svensk Filmindustri, och med all säkerhet med Gardar Sahlberg som översättare.

Utan att veta säkert skulle jag gissa att Jan Malmsjö spelade musen Amos (om man utgår ifrån hans insats som Timothy Mus i 1972-års dubbning av Dumbo)...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 december 2019 kl. 22:50:53
Det enda Olof Thunberg (som regisserade) kom ihåg var att han själv och Jan Malmsjö spelade huvudrollerna, men vem som spelar vem vet jag tyvärr inte.

Sen bör det väl ha varit fler röster än de två, men det mindes han tyvärr ingenting om.

Utifrån tidsperioden måste i alla fall dubbningen ha gjorts hos Svensk Filmindustri, och med all säkerhet med Gardar Sahlberg som översättare.

Precis som du är jag också 100% säker på att Gardar Sahlberg var översättare, utifrån tidsperioden så är det säkert det enda logiska...

Förresten så antar jag att även En Extremt Långbent Film (precis som Filmen om Nalle Puh) var beställd av Disney själva eftersom KM Studio har dubbat den, men den visades först på TV1000 den 20 april 2002 innan den släpptes på DVD 2007, så jag gissar att den ursprungligen var planerad att släppas på VHS någon gång under 2000? (men att det av någon anledning blev inställt)

Disneyfantasten

#37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 maj 2019 kl. 22:20:36
Faktum är att Det magiska svärdet faktiskt dubbades av Sun Studio och av Eurotroll.

Det var Sun Studio som fick uppdraget och var huvudansvariga, men i likhet med flera andra fall valde de att samarbeta med Eurotroll och spela in en del av skådespelarna i deras studio i Stockholm. Det här var ju 1998 och innan Sun Studios svenska studio hade öppnat, och därför var det helt enkelt nödvändigt att samarbeta med någon i Stockholm så att inte de Stockholms-baserade skådespelarna (Tommy Nilsson, m.fl.) skulle behöva resa till Köpenhamn för inspelningarna.

Sun Studio och Eurotroll samarbetade en hel del förr i tiden, och under 1990-talet brukade Eurotroll mixa de flesta av Sun Studios TV-seriedubbningar för bl.a. Cartoon Network. När inte Sun Studio själva hann med (då Cartoon Network beställde många dubbningar under väldigt kort tid) brukade de också leja bort en del av dubbningsuppdragen till Eurotroll (som på den tiden var nystartad).

Ursäkta sent svar men när jag söker hos Svenska röster & credits så verkar Det Magiska Svärdet och Toy Story (första filmen alltså) vara de enda där Sun Studio samarbetat med Eurotroll för dubbningarna, så verkar inte vara fallet hos någon annan, men jag tror ändå att det är fullt möjligt då andra Sun Studio dubbningar också har Stockholm-skådespelare i sig... (iallafall i långfilmer, bl.a. Anastasia (där bl.a. Janne "Loffe" Carlsson och Philip Zandén medverkar), Martin Gates Den Fula Ankungen (där Linus Wahlgren medverkar), omdubbningen av Taran och Den Magiska Kitteln, Antz och Mary Poppins (där Myrra Malmberg medverkar))

Enligt min uppsökning på Svenska röster & credits förefaller det som att Sun Studios Stockholms-filial öppnades redan 1999... (dels för att det står att Järnjätten spelades in av Sun Studio i Stockholm och dels att döma av rollistorna i bl.a. Stuart Little och Toy Story 2)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 juni 2021 kl. 16:11:22
Ursäkta sent svar men när jag söker hos Svenska röster & credits så verkar Det Magiska Svärdet och Toy Story (första filmen alltså) vara de enda där Sun Studio samarbetat med Eurotroll för dubbningarna, så verkar inte vara fallet hos någon annan, men jag tror ändå att det är fullt möjligt då andra Sun Studio dubbningar också har Stockholm-skådespelare i sig... (iallafall i långfilmer, bl.a. Anastasia (där bl.a. Janne "Loffe" Carlsson och Philip Zandén medverkar), Martin Gates Den Fula Ankungen (där Linus Wahlgren medverkar), omdubbningen av Taran och Den Magiska Kitteln, Antz och Mary Poppins (där Myrra Malmberg medverkar))

Enligt min uppsökning på Svenska röster & credits förefaller det som att Sun Studios Stockholms-filial öppnades redan 1999... (dels för att det står att Järnjätten spelades in av Sun Studio i Stockholm och dels att döma av rollistorna i bl.a. Stuart Little och Toy Story 2)

Sun Studios Stockholms är bättre.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 juni 2021 kl. 16:11:22
Ursäkta sent svar men när jag söker hos Svenska röster & credits så verkar Det Magiska Svärdet och Toy Story (första filmen alltså) vara de enda där Sun Studio samarbetat med Eurotroll för dubbningarna, så verkar inte vara fallet hos någon annan, men jag tror ändå att det är fullt möjligt då andra Sun Studio dubbningar också har Stockholm-skådespelare i sig... (iallafall i långfilmer, bl.a. Anastasia (där bl.a. Janne "Loffe" Carlsson och Philip Zandén medverkar), Martin Gates Den Fula Ankungen (där Linus Wahlgren medverkar), omdubbningen av Taran och Den Magiska Kitteln, Antz och Mary Poppins (där Myrra Malmberg medverkar))
Jag känner mig starkt misstänksam på att Martin Gates Den fula ankungen spelats in delvis hos Eurotroll, och jag vill minnas att Mikael Roupé också misstänkte det när jag frågade honom om det - men tyvärr kom ingen av skådespelarna eller regissören ihåg just den filmen, för att kunna bekräfta teorin med någon form av visshet.

I fallen med Anastasia, Taran och den magiska kitteln och Mary Poppins tror jag dock att skådespelarna faktiskt reste till Köpenhamn för att medverka, i och med att dubbcreditsen ser tämligen kompletta ut och det därför rimligtvis borde ha stått utsatt ifall Eurotroll varit inblandade - om inte annat, så bör det ju i annat fall ha stått utsatt mer än en inspelningstekniker på creditlistorna.


Annars var det som sagt relativt vanligt att Sun Studio lejde Eurotroll för att utföra dubbningar de inte själva hann med, framförallt under den väldigt hektiska perioden 1992 - 1994 när Cartoon Network anlitade Sun Studio för väldigt många dubbningar. Eurotroll gjorde också de flesta av Sun Studios och även en del av Adaptor D&Ds mixningar, så att studiorna skulle kunna fokusera på själva inspelningarna. I undantagsfall hände det också att Eurotroll i samband med mixningarna tog sig friheten att spela in svenskdubbade ledmotiv till serier, när dubbningsstudion egentligen hade lämnat ledmotivet odubbat på engelska (bland annat med Twinkle, min drömstjärna på FilmNet).

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2021 kl. 02:17:09
Jag känner mig starkt misstänksam på att Martin Gates Den fula ankungen spelats in delvis hos Eurotroll, och jag vill minnas att Mikael Roupé också misstänkte det när jag frågade honom om det - men tyvärr kom ingen av skådespelarna eller regissören ihåg just den filmen, för att kunna bekräfta teorin med någon form av visshet.

I fallen med Anastasia, Taran och den magiska kitteln och Mary Poppins tror jag dock att skådespelarna faktiskt reste till Köpenhamn för att medverka, i och med att dubbcreditsen ser tämligen kompletta ut och det därför rimligtvis borde ha stått utsatt ifall Eurotroll varit inblandade - om inte annat, så bör det ju i annat fall ha stått utsatt mer än en inspelningstekniker på creditlistorna.


Annars var det som sagt relativt vanligt att Sun Studio lejde Eurotroll för att utföra dubbningar de inte själva hann med, framförallt under den väldigt hektiska perioden 1992 - 1994 när Cartoon Network anlitade Sun Studio för väldigt många dubbningar. Eurotroll gjorde också de flesta av Sun Studios och även en del av Adaptor D&Ds mixningar, så att studiorna skulle kunna fokusera på själva inspelningarna. I undantagsfall hände det också att Eurotroll i samband med mixningarna tog sig friheten att spela in svenskdubbade ledmotiv till serier, när dubbningsstudion egentligen hade lämnat ledmotivet odubbat på engelska (bland annat med Twinkle, min drömstjärna på FilmNet).

Jag kan förstå att ingen inblandad i den svenska produktionen av Martin Gates Den Fula Ankungen kom ihåg filmen, den filmen är nämligen väldigt okänd och är dessutom producerad i England, men jag såg den mycket som barn och har stora nostalgikopplingar till den, tyvärr har jag dock inte sett den svenska dubbningen på år och dar...

Som jag förstått så har den förresten endast släppts på VHS i Sverige och andra länder, samt att den distribuerades av Warner Bros i Europa, frågan är om den någonsin getts ut på DVD någonstans i världen överhuvudtaget...

Sen vill jag också påpeka att jag glömde nämna Antz som även den innehåller skådespelare från Sun Studios Stockholms-filial, så då undrar jag om de reste till Köpenhamn för inspelningen, om de spelade in sina repliker i Eurotroll eller om de hade småstartad Sun Studios Stockholms-filial redan när filmen började dubbas... (filmen hade Sverigepremiär januari 1999 så den bör ha spelats in hösten 1998)