Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning - medan du läste inläggen, hann 21 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Ligger Finland eller Australien närmare Sverige?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Idag kl. 01:21:26
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 22:03:10 en dubbning av filmen Free Birds har dyk  på amazon prime en film  som aldrig haft en svensk dubbning förut

Men några av rösterna är folk som inte längre är vid liv  eller inte dubbar längre?!

Vad är det som händer ?
Min bästa gissning är att det är en liknande situation som med Disney-filmen Nalles stora äventyr/The Country Bears - att dubbningen beställdes för länge sedan, sannolikt i samband med att den gick upp på bio i andra länder runt 2013 - 2014, men att premiären av okänd anledning ställdes in efter att dubbningen färdigställts. När Allan Svensson medverkar känns det ju som en påkostad dubbning, varför man kan ana att den var tänkt att visas på bio i Sverige, men att det av någon anledning inte blev av.

Free Birds verkar ha distribuerats i en del andra länder av 20th Century Fox, och eftersom de genom åren oftast har anlitat Eurotroll känns det som ett rimligt antagande att de även beställt svensk dubbning och hade tänkt att släppa filmen även i Sverige; sannolikt på bio men åtminstone på DVD/Blu-Ray.

Jag ser för övrigt att filmen sändes på C More 2014 - 2015, men då det inte står något om svenskt tal i tablåerna gissar jag att den sannolikt var i textad originalversion - men det vore bra att kolla upp det för att bekräfta min gissning...

Sedan sändes den på Viasat Film 2021 - 2024, men inte heller där står det något i tablåerna om huruvida den var dubbad eller textad; vilket jag tolkar som att den sannolikt var i textad originalversion (hade filmen varit dubbad vore det väl troligare att de hade skrivit ut det).

Citat från: Lillefot skrivet Idag kl. 00:57:14Det som måte ha skett var att dubbningen spelades in i ett tidigare skedde och skulle användas, men att de som beställde den valde att sen inte göra det av okänd anledning. Att kunna få med Allan Svensson och Hans Wahlgren är av uppenbara skäl inte längre möjligt, och jag finner det väldigt osannolikt att dem skulle ha använt sig av AI för att använda sig av deras röster (och då borde det ha märkts i dubbningen också, plus att magkänslan säger att det därför är felaktigt att kreditera dem).
Dessutom brukar ju Amazon mig veterligen inte anlita Eurotroll, så om dubbningen vore beställd av Amazon för streamingtjänsten - oavsett när - borde den sannolikt ha gjorts hos Iyuno. Att Eurotroll gjort dubben tyder ju starkt på att det är en tidigare befintlig dubbning som Amazon har fått med när de köpte in filmen, även fast den "tidigare befintliga dubbningen" i det här fallet sannolikt inte har sett dagens ljus förut.
(Om det nu inte var så att TV-sändningarna på antingen C More eller Viasat Film var dubbade)
Skrivet av Lillefot
 - Idag kl. 00:57:14
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 22:03:10 en dubbning av filmen Free Birds har dyk  på amazon prime en film  som aldrig haft en svensk dubbning förut

Men några av rösterna är folk som inte längre är vid liv  eller inte dubbar längre?!

Vad är det som händer ?
Det som måte ha skett var att dubbningen spelades in i ett tidigare skedde och skulle användas, men att de som beställde den valde att sen inte göra det av okänd anledning. Att kunna få med Allan Svensson och Hans Wahlgren är av uppenbara skäl inte längre möjligt, och jag finner det väldigt osannolikt att dem skulle ha använt sig av AI för att använda sig av deras röster (och då borde det ha märkts i dubbningen också, plus att magkänslan säger att det därför är felaktigt att kreditera dem).
Skrivet av Oskar
 - Igår kl. 22:10:37
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 22:03:10 en dubbning av filmen Free Birds har dyk  på amazon prime en film  som aldrig haft en svensk dubbning förut

Men några av rösterna är folk som inte längre är vid liv  eller inte dubbar längre?!

Vad är det som händer ?
tyvärr det finns ingen information om svenska dubbning det måste har gjort nyligen.
Skrivet av gstone
 - Igår kl. 22:03:10
 en dubbning av filmen Free Birds har dyk  på amazon prime en film  som aldrig haft en svensk dubbning förut 

Men några av rösterna är folk som inte längre är vid liv  eller inte dubbar längre?! 

Vad är det som händer ?
Skrivet av BPS
 -  9 maj 2026 kl. 18:57:35
Det är nog inte särskilt troligt, men kanske valde man bort muffins eftersom att det finns varierande åsikter om hur det ordet ska böjas och vad pluralformen är.
Skrivet av Oskar
 -  9 maj 2026 kl. 12:59:13
Citat från: Nighty11x skrivet  8 maj 2026 kl. 10:01:10I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.
jag undrar vem har översatt dubbning på den avsnitt.
Skrivet av gstone
 -  9 maj 2026 kl. 10:14:01
Citat från: Nighty11x skrivet  8 maj 2026 kl. 10:01:10I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.
Jag har faktiskt redan nämnt och klagat på detta på forumet  :D


vi tänker lika
Skrivet av Nighty11x
 -  9 maj 2026 kl. 10:08:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 maj 2026 kl. 02:08:04Jag har tyvärr inget minne av det avsnittet - ser man muffins i bild, eller nämns det bara? Så länge man inte ser det i bild spelar det ju ingen roll, men om man faktiskt ser muffins blir det ju problematiskt då alla ser att det faktiskt inte är tårtor...
Man ser muffins i avsnittet
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  9 maj 2026 kl. 02:08:04
Citat från: Nighty11x skrivet  8 maj 2026 kl. 10:01:10I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.
Jag har tyvärr inget minne av det avsnittet - ser man muffins i bild, eller nämns det bara? Så länge man inte ser det i bild spelar det ju ingen roll, men om man faktiskt ser muffins blir det ju problematiskt då alla ser att det faktiskt inte är tårtor...
Skrivet av Nighty11x
 -  8 maj 2026 kl. 18:32:48
Citat från: MOA skrivet  8 maj 2026 kl. 14:02:04Muffins är inte helt ovanliga, vem översatte det avsnittet?
Det var KM Media. Dem dubbade Säsong 1 - 3, Säsong 4 fram till "Kanaljägare" när Sun Studio tog över för en kort period och sedan dubbade KM igen med start på "En (k)otrolig flytt" och sen allting i serien efter det.
Skrivet av Carlswell
 -  8 maj 2026 kl. 16:02:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2026 kl. 15:33:28Sant, men det är ändå märkligt hur han kunnat översätta så i ett specifikt avsnitt, men inte de resterande 10 avsnitten.

Möjligtvis skulle man kunna tänka sig att det där avsnittet översattes och dubbades innan de övriga, trots att det egentligen är avsnitt 7, så att han därför inte kom ihåg hur han hade översatt Gopher när det var dags för övriga avsnitt...
(Trots allt är ju ingen av översättningarna "rätt" ur ett språkligt perspektiv, men kindpåsråttor är ju inte så välkända bland svenska barn så att det lär ha varit nödvändigt att kalla honom för något annat)
Om han har översatt utan bild kan det ju vara så att det inte framgått i originalmanuset att det är karaktären Gopher i just det avsnittet.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  8 maj 2026 kl. 15:33:28
Citat från: BPS skrivet  8 maj 2026 kl. 09:33:12Det kan ju vara den mänskliga faktorn, han översatte ju så mycket i början att han inte hann dubba. Så avsnittet är nog översatt av en stressad Gunnar Ernblad.
Sant, men det är ändå märkligt hur han kunnat översätta så i ett specifikt avsnitt, men inte de resterande 10 avsnitten.

Möjligtvis skulle man kunna tänka sig att det där avsnittet översattes och dubbades innan de övriga, trots att det egentligen är avsnitt 7, så att han därför inte kom ihåg hur han hade översatt Gopher när det var dags för övriga avsnitt...
(Trots allt är ju ingen av översättningarna "rätt" ur ett språkligt perspektiv, men kindpåsråttor är ju inte så välkända bland svenska barn så att det lär ha varit nödvändigt att kalla honom för något annat)
Skrivet av MOA
 -  8 maj 2026 kl. 14:02:04
Citat från: Nighty11x skrivet  8 maj 2026 kl. 10:01:10I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.
Muffins är inte helt ovanliga, vem översatte det avsnittet?
Citat från: BPS skrivet  8 maj 2026 kl. 09:33:12Det kan ju vara den mänskliga faktorn, han översatte ju så mycket i början att han inte hann dubba. Så avsnittet är nog översatt av en stressad Gunnar Ernblad.
Vi kommer aldrig reda på varför
Skrivet av Nighty11x
 -  8 maj 2026 kl. 10:01:10
I den Svenska dubbningen av Fairly OddParents avsnittet "Abra-Katastrof" så kallar dem "The Magic Muffin" och alla andra nämnelser av muffins för tårtor. Jättekonstig översättning tycker jag.
Skrivet av BPS
 -  8 maj 2026 kl. 09:33:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2026 kl. 09:16:07Ja, och det märkliga är ju att enligt uppgift ska Gunnar Ernblad ha översatt alla Media Dubb-dubbade avsnitt - och kan han verkligen ha varit så inkonsekvent mellan det och övriga avsnitt...? De bör ju trots allt ha översatts ungefär samtidigt, och Gunnar var ju en erfaren och duktig översättare; och bör ju rimligtvis ha varit konsekvent mellan olika avsnitt.

Eller finns det någon tanke bakom som har gått oss alla förbi, så att det faktiskt är avsiktligt...?
Det kan ju vara den mänskliga faktorn, han översatte ju så mycket i början att han inte hann dubba. Så avsnittet är nog översatt av en stressad Gunnar Ernblad.