Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 mars 2025 kl. 11:35:28Vad jag kan se (och höra) följer de svenska undertexterna på SF Anytime dubbningen nästan exakt, både tal och sång. Eftersom Calle Norlén finns krediterad i undertexterna förmodar jag att det är samma sångtexter som i scenversionen, möjligen med viss anpassning.Nu när uppföljaren har biopremiär kan det ju vara läge att se om den första filmen; och har man inte redan sett den är det verkligen hög tid att göra det. Har man inte redan köpt filmen, så finns Wicked numera att streama på SkyShowtime; enda stället där den finns via abonnemangsbaserad streaming (d.v.s. inte som hyr- eller köpfilm). SkyShowtime har, precis som SF Anytime, svenskt, norskt, danskt och finskt tal och text; men dock inte isländskt - dessutom finns en rad andra europeiska språk för både ljudspår och textning.
Om man vill ha tag på undertexterna (på svenska eller annat språk) - utan att hyra eller köpa filmen - kan man gå till hemsidan för filmen på Apple TV i något land där den finns publicerad, t.ex. Danmark. Sen kan man ladda ner undertexterna med tillägget iTunes - subtitle downloader. (Kräver Chrome och Tampermonkey).
https://greasyfork.org/en/scripts/422823-itunes-subtitle-downloader
Det finns även ett fristående kommandoradsbaserat program i Python som kan ladda hem undertexter från Apple TV:
https://github.com/MichaelYochpaz/iSubRip
Tillägg: Jag upptäckte nu att den svenska textningen på Apple TV (f.d. iTunes) och SF Anytime inte är samma. Apple TV har en textning som mera liknar en översättning av den engelska dialogen medan SF Anytime har den svenska dubbningen transkriberad mer eller mindre exakt. Sångtexterna tycks däremot vara samma.
Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 mars 2025 kl. 18:47:10Man har inte bibehållit det etablerade namnet Den onda häxan Västan de kallar henne den onda häxan från väst i dubbningen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 mars 2025 kl. 00:35:25Det var faktiskt så länge sedan jag läste boken att jag helt glömt bort vilka namn som används där...Hon kallas Västan även i Westmans översättning men ibland refererar hon också till henne bara som den onda häxan.![]()
Vad används för namn i Christina Westmans översättning från 2011?
Citat från: gstone skrivet 16 juni 2025 kl. 18:15:23Tomas "Totten" Strömberg är Glindas pappaKälla?
Citat från: gstone skrivet 11 april 2025 kl. 23:09:30Kommer dom dubba del 2 eller kommer dom göra som Harry Potter ?Med tanke på att det är en direkt fortsättning, så att de två filmerna snarare bör ses som en enda lång film - och mest troligt spelades in båda två vid samma tillfälle - så skulle jag bli förvånad om de inte kommer dubba del 2 till samma språk som del 1.
Citat från: Simon Axelsson skrivet 3 april 2025 kl. 19:49:43Jag har inte den blekaste. Sonic the Hedgehog 3 dubbades ju trots att den svenska dubbningen av tvåan inte fanns med på Blu-Ray och DVD, så det är väl bara att vänta och se.den filmen hade dock Christan Hedlund som förkämpe
Citat från: gstone skrivet 3 april 2025 kl. 17:40:52Betyder detta att del 2 inte kommer dubbas till dom nordiska språken ?Jag har inte den blekaste. Sonic the Hedgehog 3 dubbades ju trots att den svenska dubbningen av tvåan inte fanns med på Blu-Ray och DVD, så det är väl bara att vänta och se.
Citat från: Simon Axelsson skrivet 26 februari 2025 kl. 00:05:34Mycket riktigt ingick inga utav de nordiska dubbningarna på Blu-Ray:n tyvärr.Betyder detta att del 2 inte kommer dubbas till dom nordiska språken ?
Citat från: gstone skrivet 24 mars 2025 kl. 15:30:49Jag fick filmen på VOD i som namnsdags presentPå vilken tjänst fick du filmen, och finns där några dubbcredits?