Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter Norges huvudstad?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 20 november 2025 kl. 01:34:28
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 mars 2025 kl. 11:35:28Vad jag kan se (och höra) följer de svenska undertexterna på SF Anytime dubbningen nästan exakt, både tal och sång. Eftersom Calle Norlén finns krediterad i undertexterna förmodar jag att det är samma sångtexter som i scenversionen, möjligen med viss anpassning.

Om man vill ha tag på undertexterna (på svenska eller annat språk) - utan att hyra eller köpa filmen - kan man gå till hemsidan för filmen på Apple TV i något land där den finns publicerad, t.ex. Danmark. Sen kan man ladda ner undertexterna med tillägget iTunes - subtitle downloader. (Kräver Chrome och Tampermonkey).
https://greasyfork.org/en/scripts/422823-itunes-subtitle-downloader

Det finns även ett fristående kommandoradsbaserat program i Python som kan ladda hem undertexter från Apple TV:
https://github.com/MichaelYochpaz/iSubRip

Tillägg: Jag upptäckte nu att den svenska textningen på Apple TV (f.d. iTunes) och SF Anytime inte är samma. Apple TV har en textning som mera liknar en översättning av den engelska dialogen medan SF Anytime har den svenska dubbningen transkriberad mer eller mindre exakt. Sångtexterna tycks däremot vara samma.
Nu när uppföljaren har biopremiär kan det ju vara läge att se om den första filmen; och har man inte redan sett den är det verkligen hög tid att göra det. Har man inte redan köpt filmen, så finns Wicked numera att streama på SkyShowtime; enda stället där den finns via abonnemangsbaserad streaming (d.v.s. inte som hyr- eller köpfilm). SkyShowtime har, precis som SF Anytime, svenskt, norskt, danskt och finskt tal och text; men dock inte isländskt - dessutom finns en rad andra europeiska språk för både ljudspår och textning.

Nämnas bör att SkyShowtime har samma textning som Apple TV, där den svenska textningen är nyöversatt från originalet och inte följer den svenska dubbningens dialog (men däremot samma sångtexter).

Har man inte redan köpt filmen på annat håll och föredrar textningen från bio som följer den svenska dubbningens dialog och sångtexter till punkt och pricka, så kan jag tipsa om att SF Anytime just nu har specialpris på köpfilmen - endast 59 kr, vilket innebär exakt samma pris som det också kostar att hyra filmen (så se till att klicka rätt, på köp istället för hyr - hyr är förvalt, trots samma pris!):
https://www.sfanytime.com/sv/movie/wicked-part-i

Varken SkyShowtime eller SF Anytime har utsatta dubbcredits för något av de nordiska språken. :(
(Svenska och norska dubbcredits har jag förvisso redan, men tyvärr inte danska, finska eller isländska)

Som tidigare konstaterats saknar ju DVD- och Blu-Ray-utgåvorna alla nordiska ljudspår, så dessa bör man med andra ord undvika om man vill se filmen i dubbad form. Blu-Ray-utgåvan har ju dock å andra sidan bonusmaterial (plus förstås högre bitrate), som istället saknas som digital hyr- och köpfilm...
Skrivet av gstone
 - 31 oktober 2025 kl. 14:42:53
Om  Dove Cameron spelat Glinda som jätte många online ville kunde Amelie Eiding dubbat henne på svenska

bara en observation
Skrivet av Historielektions Soveren
 - 19 juli 2025 kl. 00:18:59
Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 mars 2025 kl. 18:47:10Man har inte bibehållit det etablerade namnet Den onda häxan Västan de kallar henne den onda häxan från väst i dubbningen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 mars 2025 kl. 00:35:25Det var faktiskt så länge sedan jag läste boken att jag helt glömt bort vilka namn som används där... :-[

Vad används för namn i Christina Westmans översättning från 2011?
Hon kallas Västan även i Westmans översättning men ibland refererar hon också till henne bara som den onda häxan.
Skrivet av gstone
 - 16 juni 2025 kl. 23:18:33
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 16 juni 2025 kl. 23:08:06
Citat från: gstone skrivet 16 juni 2025 kl. 18:15:23Tomas "Totten" Strömberg är Glindas pappa
Källa?
Skrivet av gstone
 - 16 juni 2025 kl. 18:15:23
Tomas "Totten" Strömberg är Glindas pappa
Skrivet av gstone
 -  6 juni 2025 kl. 20:41:00
Man kan höra en bit av  Somewhere over the Rainbow in denna del av bakgrunden musiken https://open.spotify.com/track/7f7X7rtI5NwbffRvJQjrPh
Skrivet av gstone
 - 22 april 2025 kl. 23:12:06
Så kul att två av mina stora kärlekar i livet möts 🥹❤️❤️❤️
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 11 april 2025 kl. 23:41:04
Citat från: gstone skrivet 11 april 2025 kl. 23:09:30Kommer dom dubba del 2 eller kommer dom göra som Harry Potter ?
Med tanke på att det är en direkt fortsättning, så att de två filmerna snarare bör ses som en enda lång film - och mest troligt spelades in båda två vid samma tillfälle - så skulle jag bli förvånad om de inte kommer dubba del 2 till samma språk som del 1.

Det är ju inte jämförbart med Harry Potter, där varje film har en (någorlunda) avslutad handling och alla filmerna heller inte spelades in samtidigt.

Men jag betvivlar att dubbningsstudion ens formellt har fått uppdraget än, så än så länge är det väl bara Universal Pictures som kan veta med säkerhet. Men om vi säger så här: jag skulle gissa att Nicklas Berglund och Adam Gardelin redan har siktat in sig på att arbeta även med nästa film i serien...
Skrivet av gstone
 - 11 april 2025 kl. 23:09:30
Kommer dom dubba del 2 eller kommer dom göra som Harry Potter ?
Skrivet av gstone
 -  3 april 2025 kl. 20:41:05
Citat från: Simon Axelsson skrivet  3 april 2025 kl. 19:49:43Jag har inte den blekaste. Sonic the Hedgehog 3 dubbades ju trots att den svenska dubbningen av tvåan inte fanns med på Blu-Ray och DVD, så det är väl bara att vänta och se. 
den filmen hade dock Christan Hedlund som förkämpe

Han hart ju gjort så att Sonic filmerna är stora i sverige
Skrivet av Simon Axelsson
 -  3 april 2025 kl. 19:49:43
Citat från: gstone skrivet  3 april 2025 kl. 17:40:52Betyder detta att del 2 inte kommer dubbas till dom nordiska  språken ?
Jag har inte den blekaste. Sonic the Hedgehog 3 dubbades ju trots att den svenska dubbningen av tvåan inte fanns med på Blu-Ray och DVD, så det är väl bara att vänta och se.  
Skrivet av gstone
 -  3 april 2025 kl. 17:40:52
Citat från: Simon Axelsson skrivet 26 februari 2025 kl. 00:05:34Mycket riktigt ingick inga utav de nordiska dubbningarna på Blu-Ray:n tyvärr.
Betyder detta att del 2 inte kommer dubbas till dom nordiska  språken ?
Skrivet av Epiphany
 - 27 mars 2025 kl. 17:40:16
SF Anytime är en räddande ängel med att ha texten efter den Svenska dialogen:
Många rader var omöjliga att höra vad skådespelaren sjöng tills Anytime klev in, dock med några stavning och grammatikfel 

Domenique blev  en överraskning, trodde aldrig hennes röst kunde nå så höga noter
Stran gav Elphaba en övertygande personlighet i tal, medan det hörs att hennes röst hade för liten räckvidd i de starkare tonerna
Skrivet av Anders M Olsson
 - 24 mars 2025 kl. 15:58:24
Citat från: gstone skrivet 24 mars 2025 kl. 15:30:49Jag fick filmen på VOD i som namnsdags present :D
På vilken tjänst fick du filmen, och finns där några dubbcredits?