Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: gstone skrivet 28 november 2025 kl. 14:13:28I Elitnissarna: Snöbollsprotokollet på Disney Plus, har man översatt Fruit cake till Lussebullar, inget större fel med det i sig men man ser fruktkaka i bild flera gånger och det ser ju verkligen ut inte som lussebullar !Nu har jag äntligen sett Elitnissarna: Snöbollsprotokollet i sin helhet, och jag håller med att det inte fungerade så bra med lussebullar, då man tydligt ser något i bild som inte liknar lussebullar för fem öre...
I alla inga lussebullar jag någonsin sett !
Sem står det också Fruit cake på flera skyltar som är kvar på engelska!
När man ser karaktärer äta och hantera vad som helt klart inte är lussebullar blir det väldigt förvirrande när dom säger att det är lussebullar hela tid !
Citat från: gstone skrivet 30 november 2025 kl. 00:23:39Man ser aldrig en Äggtoddy i bild så det funkar bra.Ok man gör det men inte i samma sammanhang som dom säger ordet muntligt
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 november 2025 kl. 01:25:46Jag har inte sett filmen än, men det känns som ett ganska logiskt och bra val; för att anspela på drycker vanliga i Sverige vid juletid - och dessutom samma antal stavelser. Så länge de inte nämner i dialogen att drycken är varm, eller att det på annat sätt tydligt framgår att det inte är en kall dryck, så borde julmust fungera alldeles utmärkt.Man ser aldrig en Äggtoddy i bild så det funkar bra.
Äggtoddy är väl vanligare till påsk än till jul i Sverige, såvitt jag vet. Dessutom har ju både äggtoddy och glögg problemet att de som regel innehåller någon form av vin eller sprit, och i en barnfilm vill man förmodligen inte göra "reklam" för alkoholhaltiga drycker.
I USA och Kanada är det inte lika påtagligt, då det ganska ofta förekommer eggnog som är alkoholfri utan vin eller sprit i. Visst förekommer det även i Sverige, men då måste man nästan påpeka att det är just alkoholfritt; då "standard" brukar vara att det är alkoholhaltigt. Det passar sig således inte så bra i en dubbning, där det sällan finns plats för sådana utvikningar.
(Om det däremot exempelvis hade varit en teater, så hade det fungerat bra att säga alkoholfri glögg)
Citat från: Oskar skrivet 29 november 2025 kl. 14:21:05som Aladdin och bonkers som sänder första gången på filmnet dubbar även av eurotroll innan Svt sänder som Disney beställer inte dubbning själv som filmnet beställde dubbning själva. många enstaka tillfällen på Disney Channel beställning.Aladdin och Bonkers beställdes av FilmNet, och gick inte via Disney; så det är anledningen till att Eurotroll fick dubba dessa - Eurotroll dubbade ju mycket åt FilmNet, som på den tiden höll till i FilmNets lokaler.
Citat från: gstone skrivet 29 november 2025 kl. 18:43:40Svt har inget med Elitnissarna: Snöbollsprotokolletjag menar Aladdin och bonkers som sänder första gången på filmnet som eurotroll sedan sänder på kanal1 på mitten på 90 talet på Disneydags med samma dubbning. den filmen har inte SVT köpt in än om SVT köper in filmen kanske i framtiden när det gått par år efter premiären på bio och streaming tjänster som SVT och andra fri tv som tv3 och kanal5 och tv4 och m.m köper som viker film som helst när det gått par år efter premiären på bio och streaming tjänster filmbolaget brukar sälja fri rättigheter till tv kanaler inte till streaming tjänster som Viaplay eller Netflix och andra streaming det innebär att dom som inte har tillgång streaming tjänster tillgång till filmen på tv kanaler som SVTs kanaler och tv3 och kanal5 och tv4 och m.m som har ett basutbud som ingår den flera operatörer. det beror på vilken filmarna fråga efter och tv kanaler vil köpa in tv rättigheterna om inte omfattar streaming rättigheter som Netflix och Viaplay och hbo max och andra streaming tjänster.
Citat från: Oskar skrivet 29 november 2025 kl. 14:21:05som Aladdin och bonkers som sänder första gången på filmnet dubbar även av eurotroll innan Svt sänder som Disney beställer inte dubbning själv som filmnet beställde dubbning själva. många enstaka tillfällen på Disney Channel beställning.Svt har inget med Elitnissarna: Snöbollsprotokollet
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 november 2025 kl. 12:23:02Jag har kollat början av filmen, och upptäckte en liten översättningsmiss nästan direkt - "Over" i kommunikationsradio har översatts med "Klart slut", medan det förstås ska vara "Kom".som Aladdin och bonkers som sänder första gången på filmnet dubbar även av eurotroll innan Svt sänder som Disney beställer inte dubbning själv som filmnet beställde dubbning själva. många enstaka tillfällen på Disney Channel beställning.
("Klart slut" heter ju "Over and out" på engelska)
Men man kanske inte kan fordra att alla har koll på hur man talar i kommunikationsradio/walkie talkie nuförtiden, då det sannolikt inte är något alla lär sig; så ett sådant misstag får man kanske ha överseende med...
Det var helt klart väldigt otippat att Disney anlitat någon annan studio än Iyuno - men mycket glädjande, allt som både Disney och andra distributörer kan göra för att minska Iyunos dominans är ju helt klart av godo; då de alltför länge varit oroväckande nära monopolställning...
Jag ser att även den danska och finska versionen av Elitnissarna: Snöbollsprotokollet är dubbad av Eurotroll, och den norska dubben är gjord av NorDubb Studios - de har ju Eurotroll samarbetat med i många år, vilket får mig att misstänka att Eurotroll anlitats även för den norska dubben.
För många andra språk i världen är det fortfarande Iyuno som dubbat, förutom den franska dubben som i vanlig ordning gjorts av Dubbing Brothers. Så kanske är det tack vare att Dubbing Brothers köpt upp Eurotroll, som Disney plötsligt anlitat dem för de nordiska dubbningarna...?
Vi får i alla fall hoppas att det inte är en engångsföreteelse - sen vilken studio som anlitas är av underordnad betydelse, men huvudsaken är att Iyuno får lite färre uppdrag så att det blir mer jämvikt på marknaden och inte samma monopolställning. Det tjänar alla på, inklusive Iyuno själva.
Citat från: gstone skrivet 28 november 2025 kl. 14:07:28Dra på trissor!Det var helt klart väldigt otippat att Disney anlitat någon annan studio än Iyuno - men mycket glädjande, allt som både Disney och andra distributörer kan göra för att minska Iyunos dominans är ju helt klart av godo; då de alltför länge varit oroväckande nära monopolställning...
Detta måste väl typ vara andra eller tredje gången någonsin Eurotroll dubbat åt Disney !
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 november 2025 kl. 21:14:57De kallar också eggnog för julmustJag har inte sett filmen än, men det känns som ett ganska logiskt och bra val; för att anspela på drycker vanliga i Sverige vid juletid - och dessutom samma antal stavelser. Så länge de inte nämner i dialogen att drycken är varm, eller att det på annat sätt tydligt framgår att det inte är en kall dryck, så borde julmust fungera alldeles utmärkt.

Citat från: Will Siv skrivet 28 november 2025 kl. 21:15:41Det heter ju ÄggtoddyÄggtoddy är väl vanligare till påsk än till jul i Sverige, såvitt jag vet. Dessutom har ju både äggtoddy och glögg problemet att de som regel innehåller någon form av vin eller sprit, och i en barnfilm vill man förmodligen inte göra "reklam" för alkoholhaltiga drycker.
Glögg hade kanske funkat bättre
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 november 2025 kl. 21:14:57De kallar också eggnog för julmustdet är dock inget som rikligt sticker och känns relativitet naturligt
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 november 2025 kl. 21:14:57De kallar också eggnog för julmustDet heter ju Äggtoddy
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 november 2025 kl. 20:54:44Nej, det är inte ens givet att Michael Rudolph i Danmark är alltför insatt i lussebullar; utan det rör sig nog om direktiv kring något bakverk som förknippas med julen i respektive land.De kallar också eggnog för julmust
Då är ju möjligheterna ganska begränsade, för de enda bakverk som gemene man i Sverige förknippar med julen är väl i stort sett lussebullar/saffransbullar/lussekatter och pepparkakor...
(Lokalt och regionalt i Sverige förekommer säkerligen också andra bakverk kring jul - här i Norrland var det exempelvis förr i tiden väldigt vanligt med anisgrisar - men jag kommer inte på något annat som hela Sverige äter kring jul)
Lussebullar är dock ett smart ordval, för sådana kan se ganska olika ut; till skillnad från lussekatter som nästan alltid ser likadana ut.
Citat från: gstone skrivet 28 november 2025 kl. 20:30:15det förklarar saken. då jag undrat hur disney i usa som nog inte ens vet vad lussebullar kan ge ett sådan direktiv ,Nej, det är inte ens givet att Michael Rudolph i Danmark är alltför insatt i lussebullar; utan det rör sig nog om direktiv kring något bakverk som förknippas med julen i respektive land.
ibland tar jag saker för boktavligt
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 november 2025 kl. 20:18:46Jdet förklarar saken. då jag undrat hur disney i usa som nog inte ens vet vad lussebullar kan ge ett sådan direktiv ,
När det gäller Disney brukar det ju vanligtvis vara Michael Rudolph på Disney Character Voices i Köpenhamn som brukar komma med en rad mer eller mindre logiska direktiv - men nu var ju han inte crediterad i den svenska creditlistan, så svårt att säga om han varit inblandad eller inte...
Men direktiv kan ju också komma direkt från Disney i USA, beroende på hur andra länders dubbningar har hanterat just den här situationen...? Har alla länder "översatt" fruktkaka till något helt annat, så är det ju garanterat Disney i USA som ligger bakom.
Citat från: Erika skrivet 28 november 2025 kl. 17:29:10Misstänker det måste ha funnits någon form av direktiv att det ska översättas till lussebullar, har så svårt att tro att någon översättare skulle välja att kalla det för lussebullar istället för fruktkaka.Jag misstänker också att det måste ha funnits någon form av direktiv kring det - kanske inte just specifikt lussebullar, men åtminstone att det ska bytas ut mot något i respektive land vanligt förekommande bakverk kring julen.
Citat från: gstone skrivet 28 november 2025 kl. 18:29:27vilka brukar komma med sådan direktiv för dubbningar ?När det gäller Disney brukar det ju vanligtvis vara Michael Rudolph på Disney Character Voices i Köpenhamn som brukar komma med en rad mer eller mindre logiska direktiv - men nu var ju han inte crediterad i den svenska creditlistan, så svårt att säga om han varit inblandad eller inte...
och varför ?