Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juni 2021 kl. 21:20:59
Jag tror att jag ska ha digitaliserat det någonstans; gäller bara att hitta åt den. Ska ta och leta.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juni 2021 kl. 21:20:59
Jag tror att jag ska ha digitaliserat det någonstans; gäller bara att hitta åt den. Ska ta och leta.

Citat från: King Owl skrivet 13 juni 2021 kl. 17:24:12Jag tror att jag ska ha digitaliserat det någonstans; gäller bara att hitta åt den. Ska ta och leta.
Har du klipp på enbart när de talar (korrekta/rättade versionen)? Är nyfiken på hur den låter.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juni 2021 kl. 06:56:50
Den korrigerade versionen av den andra dubbningen finns nog bara på VHS-utgåvan Walt Disney julfavoriter, så förmodligen gjordes den kompletterande dubbningen samtidigt som dubben av den VHS-filmen (där Walt Disney lektordubbats och ett fåtal kortfilmer som inte dubbats tidigare dubbades).
Tidigare trodde jag att även DVD-utgåvan av Kalle Ankas önskejul innehöll den korrigerade versionen (därav att jag skrivit det på creditlistan), men det visade sig vara mitt minne som spelade mig ett spratt.
Lite svagt att inte Disney kunnat använda den korrigerade versionen på Disney+, men Disney verkar ju ha dålig ordning bland sina ljudband, varför kortfilmer på Disney+ fått en salig blandning av gamla originaldubbningar (av senare omdubbade kortfilmer), nyare dubbningar och inga dubbningar alls (endast textad originalversion)...
Citat från: King Owl skrivet 13 juni 2021 kl. 06:22:17Den korrigerade versionen av den andra dubbningen finns nog bara på VHS-utgåvan Walt Disney julfavoriter, så förmodligen gjordes den kompletterande dubbningen samtidigt som dubben av den VHS-filmen (där Walt Disney lektordubbats och ett fåtal kortfilmer som inte dubbats tidigare dubbades).
Insåg precis att det är feldubben jag har när de säger olika namn. Nu är frågan. Vart finns den rätta dubbningen? Eller är det enbart på VHS Walt Disney julfavoriter?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 juni 2021 kl. 21:16:05
Till Walt Disney julfavoriter har man dubbat om Uppslagsnissens replik, så att Molly kallas för Josefin även där. På Disney+ är det tyvärr den första felaktiga versionen av den andra dubben som används.
Jag har lite svårt att förstå hur det egentligen har gått till som, då ju regissören och/eller teknikern verkligen borde ha reagerat på att samma person kallas för både Molly och Josefin. Var det en skådespelare som tog sig friheten att själv ändra till Molly vid uppläsningen, för att bättre efterlikna originaldialogen...? Eller hade man ursprungligen tänkt sig att hon skulle få heta Molly, men att man i sista minuten ändrade till Josefin; och då glömde ändra i en replik...? Eller rentav att beslutet om namnändringen kom efter att Uppslagsnissens replik redan var inspelad...? Trots allt spelar man ju inte in dubbningar i linjär ordning, då alla skådespelare spelar in sina repliker oberoende av varandra ensam i en studio; varför det är fullt möjligt att Jultomtens repliker spelades in vid ett senare skede.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 juni 2021 kl. 21:16:05
Det finns mer än en lektordubbning från Kalle Anka och hans vänner önskar god jul av Santa's Workshop. Under min livstid har det funnits två olika lektordubbningar med helt olika översättning/dialog, men jag kan inte utesluta möjligheten att det före det funnits ännu fler versioner. Fram tills runt 1982 - 1983 var det en version utan direkt dialog, där Bengt Feldreich pratar i tredje person (så att det alltså inte ska föreställa att han gör rösterna utan snarare agerar neutral berättare). Sen bytte man till nuvarande version.
Citat från: King Owl skrivet 11 juni 2021 kl. 20:45:05Den första (kända) svenska dubbningen bör ha gjorts 1990 för VHS-filmen Musse Piggs julafton.
Vet man vilka år de kom ut eller vilken dubbning som är första? (bortsätt från lektordubben)
Citat från: King Owl skrivet 11 juni 2021 kl. 20:45:05I den första versionen av den andra dubbningen förekommer en mycket klantig miss i dialogen mellan Jultomten och Uppslagsnissen, när Jultomten läser upp önskelistorna från alla barn. Närmare bestämt denna snudd på obegripliga konversation:
Vad var felet? Finns det något klipp med detta? Jag är lite nyfiken på vilken jag har.
Citat från: King Owl skrivet 11 juni 2021 kl. 20:08:57Det finns mer än en lektordubbning från Kalle Anka och hans vänner önskar god jul av Santa's Workshop. Under min livstid har det funnits två olika lektordubbningar med helt olika översättning/dialog, men jag kan inte utesluta möjligheten att det före det funnits ännu fler versioner. Fram tills runt 1982 - 1983 var det en version utan direkt dialog, där Bengt Feldreich pratar i tredje person (så att det alltså inte ska föreställa att han gör rösterna utan snarare agerar neutral berättare). Sen bytte man till nuvarande version.
jodå, det finns ju lektordubben också.![]()
![]()
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2021 kl. 20:22:13
Det finns 2,5 versioner om man inte räknar med lektordubben då den senaste dubbningen hade en fel tagning som rättades till. Alla dessa är utförda av KM Studio...
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/kortfilmer/jultomtens-verkstad/
Citat från: King Owl skrivet 11 juni 2021 kl. 20:08:57Det finns 2,5 versioner om man inte räknar med lektordubben då den senaste dubbningen hade en fel tagning som rättades till. Alla dessa är utförda av KM Studio...
Jag upptäckte precis att jag hade två svenska dubbningar av Santa's Workshop från 1932 av Disney. Ena börjar: "Uti Nordpollen i ett..." andra börjar "I ett litet land glömt...". Nu är frågan, när är var och en gjord och vilka ligger bakom dubbningarna?
Och nu frågar sig säkert folk, jag skriver om två dubbningar men jag skrev 3 svenska versioner...jodå, det finns ju lektordubben också.![]()
![]()
