På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.
Citat från: gstone skrivet 12 juli 2021 kl. 16:03:12
Jag vill ändå bara se En hopplös häxa på svenska.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2021 kl. 15:18:30
Fast tyvärr är det ju väldigt få av de dubbade programmen på SVT Play som erbjuds dubbla versioner av, så att man även kan se dem i textad originalversion - knappast mer än på sin höjd några procent av det dubbade utbudet; och till råga på allt heller inte konsekvent mellan olika reprisomgångar (ibland har exempelvis En hopplös häxa erbjudits i textad originalversion, men inte när serien sändes senast)...![]()
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2021 kl. 15:18:30
Fast tyvärr är det ju väldigt få av de dubbade programmen på SVT Play som erbjuds dubbla versioner av, så att man även kan se dem i textad originalversion - knappast mer än på sin höjd några procent av det dubbade utbudet; och till råga på allt heller inte konsekvent mellan olika reprisomgångar (ibland har exempelvis En hopplös häxa erbjudits i textad originalversion, men inte när serien sändes senast)...
Jag håller med att det låter egendomligt om SVT verkligen inte har rättigheter att sända originalljudet. I så fall måste de ha dåliga inköpare, som glömmer bort att skriva in det i kontrakten; eller så låter de snålheten bedra visheten - som du säger måste det ju vara en droppe i havet jämfört med kostnad för att både beställa dubbning och dessutom textning för hörselskadade (som SVT förtjänar en eloge att de tillhandahåller till alla dubbade program, som de flesta andra aktörer inte gör).
Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 juli 2021 kl. 11:35:18Fast tyvärr är det ju väldigt få av de dubbade programmen på SVT Play som erbjuds dubbla versioner av, så att man även kan se dem i textad originalversion - knappast mer än på sin höjd några procent av det dubbade utbudet; och till råga på allt heller inte konsekvent mellan olika reprisomgångar (ibland har exempelvis En hopplös häxa erbjudits i textad originalversion, men inte när serien sändes senast)...
Kanske är det inte längre så viktigt att lösa problemet med dubbla ljudspår för linjär TV nu när folk mer och mer går över till att streama programmen när de själva vill i stället för att passa fasta sändningstider. Där har SVT löst problemet genom att i förekommande fall ha dubbla versioner av samma program på SVT Play. Det är förstås lite märkligt, eftersom praktiskt taget alla andra streamingtjänster har samma programversion men med möjlighet att välja tal och/eller text på olika språk.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 juli 2021 kl. 11:35:18Jag håller med att det låter egendomligt om SVT verkligen inte har rättigheter att sända originalljudet. I så fall måste de ha dåliga inköpare, som glömmer bort att skriva in det i kontrakten; eller så låter de snålheten bedra visheten - som du säger måste det ju vara en droppe i havet jämfört med kostnad för att både beställa dubbning och dessutom textning för hörselskadade (som SVT förtjänar en eloge att de tillhandahåller till alla dubbade program, som de flesta andra aktörer inte gör).
Jag har flera gånger påtalat för SVT att de borde tillhandahålla alla dubbade program även med originalljud och text, men jag brukar få till svar att de inte har rättigheterna att sända originalljudet. Jag har aldrig lyckats få klarhet i varför det ska vara så besvärligt att skaffa sändningsrätten till båda språken. Har SVT dåliga inköpare som glömmer bort att rätten att sända originalljudet ska ingå när de köper in program? Eller är det en kostnadsfråga?
I många fall är det ju SVT själva som beställer och bekostar den svenska dubbningen. Jämfört med vad dubbningen kostar borde det vara en droppe i havet om de även måste betala en extra slant för originalljudet.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 juli 2021 kl. 11:35:18
SVT sänder redan dubbla ljudspår på alla sina kanaler, fast det är inte helt klart hur den funktionen är tänkt att användas. Just nu sitter jag på min sommarstuga där jag ser TV via marknätet. Här är de två ljudspåren märkta med "swe" respektive "nar", men jag hör ingen skillnad när jag växlar över mellan dem. Kanske står "nar" för "narration"?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juli 2021 kl. 10:23:49
Och på TV borde det inte vara några svårigheter tekniskt att kunna erbjuda dubbla ljudspår och textning på de flesta program. I Spanien är det exempelvis en självklarhet på de flesta TV-kanaler, så man kan välja mellan spansk dubbning med eller utan text för hörselskadade samt textad originalversion, så varför kan inte Disney Channel, Nickelodeon och SVT Barn göra samma sak i Sverige...?
Citat från: gstone skrivet 11 juli 2021 kl. 23:10:38För barn som ännu inte kan läsa, eller vuxna som har lässvårigheter (såsom dyslexi), så är dubbning alltid bra och ofta direkt nödvändigt.
Ibland kan dubbning vara bra.
Citat från: JRL skrivet 12 juli 2021 kl. 02:31:40Instämmer fullständigt.
En aspekt som sällan nämns när man pratar om dubbning är att det gör det möjligt för personer med dyslexi att hänga med i handlingen. De hinner inte alltid läsa textremsorna (har flera familjemedlemmar och nära vänner med dyslexi).