På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.
Citat från: MOA skrivet 30 oktober 2021 kl. 23:35:13Om Anja brukade översätta särskilt ofta vet jag inget om, jag har i alla fall inget minne av det, men däremot regisserade hon ofta - både för Adaptor D&D och för Sun Studio.
Brukade int Anja Schmidt översätta också?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 oktober 2021 kl. 22:33:42Brukade int Anja Schmidt översätta också?
Den svenska studio som har dubbat för Sverige...? Adaptor D&D är ju inte svensk, utan dansk.
Jag tycker i alla fall definitivt inte att Adaptor D&D skulle vara sämst - tvärtom har de ofta gjort ganska bra ifrån sig, trots vanligtvis väldigt låg budget. Dubbningarna av Alfred J. Kwak, Widget och Twinkle, min drömstjärna fungerar exempelvis riktigt bra, trots väldigt få skådespelare.
Trots allt är det ju inte deras fel att de oftast fått så låg budget, så att de tvingats begränsa sig till bara 3 - 5 skådespelare per serie. Sen var de förstås också begränsade geografiskt i vilka de kunde anlita, så att Helen Sjöholm, Anja Schmidt och Nina Gunke i stort sett var de enda kvinnliga skådespelarna de brukade anlita.
Då tycker jag överlag att danska Sun Studio gjorde sämre ifrån sig när de hade låg budget, och brukade behöva en större budget för att få till ett bra resultat. De allra flesta av Adaptors dubbningar är exempelvis betydligt mer njutbara än Sun Studios dubb av Jetsons och Dastardly & Muttley...