Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 december 2021 kl. 21:37:47Det hade förmodligen gått, men jag är övertygad om att det ändå tar betydligt längre tid för asiater att animera utifrån ett språk de inte själva kan.
Om taiwaneserna behöver en slags referens till munrörelserna, Varför filmar man inte de svenska skådespelarna?
Citat från: gstone skrivet 23 december 2021 kl. 21:23:35Det tycker vi nog alla vore bättre, men jag är övertygad om att både animationen och röstinspelningen skulle ta betydligt längre tid på det sättet - och hela vitsen med Bamse-filmerna är säkerligen att komma undan så billigt som möjligt och ändå hålla sig till handanimation.
Jag tycket gott att taiwaneser kan animeras till svensk ljud !
Rösterna borde spelas in på svenska först och se animera
En fördel är att då kan röstskådespelarna improviserar och behöver inte var bunda till animation !
Jag tycker helt klart att svenska ska vara original språk

Citat från: gstone skrivet 23 december 2021 kl. 21:23:35Jag håller med svenska ska spela in rösterna första och tecknad efter rösterna från svenska skådespelare.
Jag tycket gott att taiwaneser kan animeras till svensk ljud !
Rösterna borde spelas in på svenska först och se animera
En fördel är att då kan röstskådespelarna improviserar och behöver inte var bunda till animation !
Jag tycker helt klart att svenska ska vara original språk
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 november 2021 kl. 02:35:56
Det är nog snarare av rent praktiska skäl. Bamse-filmerna är ju animerade i Asien - närmare bestämt av BV Animation i Taiwan. Det blir nog svårt för taiwaneser att kunna animera läppsynk utifrån svensk dialog, när de själva inte förstår ett ord av språket; och även om det skulle gå så lär du ju hursomhelst behöva ha ett översatt engelskt manus för att kunna animera - det är svårt att teckna om man inte vet vad det handlar om...
Då blir det enklare och smidigare att låta animatörerna teckna utifrån engelska röster. Däremot är manuset med största sannolikhet skrivet på svenska från början, men sen alltså översatt till engelska, inspelat tillfälliga "slaskröster" på engelska och sen animerat utifrån det; för att till sist dubbas till svenska som en vanlig hederlig dubbning. Det kan tyckas som en omväg att gå, men förlägger man animationen till asiatiska länder så har man nog inte så mycket till val.
Men varför Bamse-filmerna animerats i Taiwan beror säkerligen på ekonomiska skäl - ska det bli lönsamt med animation i Sverige i dagens läge, och då framförallt handanimation (som det här rör sig om), så är det nog i stort sett ett nödvändigt ont att outsourca animationen till låglöneländer där man inte behöver bry sig om kollektivavtal och sådant. Trots allt får man ju ha i åtanke att det är relativt få animerade filmer från Sverige som man förväntar sig kunna exporteras till resten av världen med någon större framgång, varför man i de flesta fall måste se till att filmerna går med vinst även utifrån endast Sverige eller Norden.


Synd att de svenska filmbolagens resurser inte sträcker sig lika långt som i t.ex. USA, så att det skulle gå att skapa fler projekt inom animation där också skådespelarna får spela in dialogen under samma process, så att det skulle finnas lite mera "original" och inte bara dubbat animerat.Citat från: JRL skrivet 20 november 2021 kl. 01:54:53Det är nog snarare av rent praktiska skäl. Bamse-filmerna är ju animerade i Asien - närmare bestämt av BV Animation i Taiwan. Det blir nog svårt för taiwaneser att kunna animera läppsynk utifrån svensk dialog, när de själva inte förstår ett ord av språket; och även om det skulle gå så lär du ju hursomhelst behöva ha ett översatt engelskt manus för att kunna animera - det är svårt att teckna om man inte vet vad det handlar om...
Förklaringen när det gäller Bamse är, som sagt, att de inte är animerade utifrån de svenska rösterna, utan verkar ha animerats utifrån engelska röster. Exakt varför de har gjort så vet nog bara de inblandade, men en kvalificerad gissning är att det tyvärr handlar om pengar.
Citat från: MOA skrivet 19 november 2021 kl. 17:31:44
Men int Pelle Svanslös
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 november 2021 kl. 16:54:07Men int Pelle Svanslös
Originalspråket är inte svenska någon slags engelsk version (möjligtvis scratch röster) produceras först vid de nya Bamse filmerna.
Citat från: Owen Granger skrivet 19 november 2021 kl. 16:45:12Originalspråket är inte svenska någon slags engelsk version (möjligtvis scratch röster) produceras först vid de nya Bamse filmerna.
Jag tittade på ett klipp med Nyhetsmorgon från 2014 med Magnus Härenstam som blir intervjuad om sin röstroll som Reinard Räv i "Bamse och tjuvstaden". Något som förvånade mig var när han fick frågan om hur processen att spela in rösten till karaktären gick till varpå han beskriver det med att han fått läsa replikerna efter tidskoder framför en bildskärm och utan att samverka med de övriga skådespelarna. Det är väl den processen som används vid dubbning av utländska filmer och serier. Jag tittade förut på en dubbnings-intervju med röstskådespelerskan Gunilla Norling som berättade att när hon gjorde rösten till Frida i den tecknade filmen "Pelle Svanslös" (1981) så fick skådespelarna tillsammans läsa replikerna först innan munrörelserna tecknades. Eftersom manusen till Bamse-filmerna, liksom Pelle Svanslös, är skrivet på svenska så borde väl processen med att spela in rösterna ha gått till på samma sätt.