Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 mars 2024 kl. 22:07:26I nästa del av intervjun med Robert Cronholt, så förklarar han exakt hur han tänkte när han översatte "You're welcome" med "Håll till godo", och när man hör hans resonemang så inser man också att det knappast hade gått att lösa på något annat sätt i det här fallet.
Citat från: Robert Cronholt skrivet 12 april 2024 kl. 09:34:40Hej!
Kul och intressant att den här sångtiteln väcker ett sådant engagemang hos både dig och andra. Men jag blir också lite förbryllad över ditt resonemang. Hur jag än vänder och vrider på saken kan jag inte få det till att min text för att "poängen försvinner". Jag skulle tvärt om vilja hävda att poängen understryks.
Du har rätt i att "hålla till godo med" betyder "nöja sig med", men "håll till godo" är faktiskt också en regelrätt synonym till "varsågod" (https://www.synonymer.se/sv-syn/vars%C3%A5god). Jag ser framför mig en äldre person som lagat en riktigt praktfull middag till familjen och bjuder dem till bords med ett glatt "Håll till godo!". Det finns en ton av ironi i frasen ("hoppas det här duger"), vilket blir extra tydligt om det som bjuds är ett generöst överflöd.
På samma sätt är det med Maui (definitivt en "äldre" person, i alla fall en väldigt ålderstigen halvgud) som generöst gett människorna eld och vind och annat nyttigt. Och när han besjunger detta gör han det med ett syrligt "you're welcome", vilket alltså snarare ligger åt "håll till godo" än bara ett vanligt "varsågod". Han säger "allt det här har jag fixat åt er människor, hoppas det duger", med undertexten "ni kunde gott visa lite tacksamhet". Du och jag är med andra ord helt överens om vad poängen med sången är.
Det hade gått att översätta på andra sätt, t ex "det var så lite" (som den norske översättaren valde) men "håll till godo" fungerar bättr, både beträffande synken och rytmen.
En friare översättning var inte möjlig att göra, eftersom Vaiana senare i filmen återkopplar till sången genom att säga "you're welcome" till Maui. När hon säger "håll till godo" så kopplar vi det genast till låten, eftersom ordvalet sticker ut.
Hoppas det här gav en hyfsat tydlig bild av hur jag tänkt.
vänliga hälsningar![]()
Robert
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2024 kl. 10:10:58Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2024 kl. 11:07:54Jag instämmer fullständigt, och hade heller inte kunnat komma på något bättre.Vad trevligt att du tittar in på forumet och värdefullt att få en förklaring, även om jag inte riktigt håller med dig så kan jag ändå se din sida av det också.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2024 kl. 10:10:58Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen.Jag instämmer fullständigt, och hade heller inte kunnat komma på något bättre.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2024 kl. 10:10:58Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen.Tack snälla!
Citat från: Robert Cronholt skrivet 12 april 2024 kl. 09:34:40Hej!Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen.
Kul och intressant att den här sångtiteln väcker ett sådant engagemang hos både dig och andra. Men jag blir också lite förbryllad över ditt resonemang. Hur jag än vänder och vrider på saken kan jag inte få det till att min text för att "poängen försvinner". Jag skulle tvärt om vilja hävda att poängen understryks.
Du har rätt i att "hålla till godo med" betyder "nöja sig med", men "håll till godo" är faktiskt också en regelrätt synonym till "varsågod" (https://www.synonymer.se/sv-syn/vars%C3%A5god). Jag ser framför mig en äldre person som lagat en riktigt praktfull middag till familjen och bjuder dem till bords med ett glatt "Håll till godo!". Det finns en ton av ironi i frasen ("hoppas det här duger"), vilket blir extra tydligt om det som bjuds är ett generöst överflöd.
På samma sätt är det med Maui (definitivt en "äldre" person, i alla fall en väldigt ålderstigen halvgud) som generöst gett människorna eld och vind och annat nyttigt. Och när han besjunger detta gör han det med ett syrligt "you're welcome", vilket alltså snarare ligger åt "håll till godo" än bara ett vanligt "varsågod". Han säger "allt det här har jag fixat åt er människor, hoppas det duger", med undertexten "ni kunde gott visa lite tacksamhet". Du och jag är med andra ord helt överens om vad poängen med sången är.
Det hade gått att översätta på andra sätt, t ex "det var så lite" (som den norske översättaren valde) men "håll till godo" fungerar bättr, både beträffande synken och rytmen.
En friare översättning var inte möjlig att göra, eftersom Vaiana senare i filmen återkopplar till sången genom att säga "you're welcome" till Maui. När hon säger "håll till godo" så kopplar vi det genast till låten, eftersom ordvalet sticker ut.
Hoppas det här gav en hyfsat tydlig bild av hur jag tänkt.
vänliga hälsningar![]()
Robert

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 mars 2024 kl. 21:52:54Vaiana;Hej!
Att man översatt "You're Welcome" till "Håll till godo".
(hur man överhuvudtaget kan översätta "You're welcome" till "Håll till godo" är bortom mitt förstånd, och jag kommer nog aldrig kunna vänja mig vid det hur mycket jag än försöker, plus att jag hela tiden tolkar "Hålla till godo" att typ "nöja sig med", "acceptera", eller liknande, vilket gör att det blir helt fel avsikt, det hade varit oändligt mycket bättre att översätta till "Var nu tacksam" då sången trots allt ska förmedla hur tacksam Maui vill att Vaiana ska vara för alla stordåd han gör, så att man översätter till "Håll till godo" gör att poängen försvinner, och jag kan bara inte låta bli att tänka tanken att Robert Cronholt tog i ända från tårna för att sångtiteln skulle vara så olik originalet som möjligt)
Citat från: MOA skrivet 11 mars 2024 kl. 12:45:53Scowlene har en mansröst i Moondreamers! Dom enda svenska dubbningarna jag hatarHur låter rollfiguren i originalversionen då? Jag måste medge att jag inte har hört originalversionen av Moondreamers, då den ju inte är så jättetillgänglig (har såvitt jag kunnat hitta varken släppts på DVD eller någon streamingtjänst i världen)...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 mars 2024 kl. 21:52:54Vaiana;I nästa del av intervjun med Robert Cronholt, så förklarar han exakt hur han tänkte när han översatte "You're welcome" med "Håll till godo", och när man hör hans resonemang så inser man också att det knappast hade gått att lösa på något annat sätt i det här fallet.
Att man översatt "You're Welcome" till "Håll till godo".
(hur man överhuvudtaget kan översätta "You're welcome" till "Håll till godo" är bortom mitt förstånd, och jag kommer nog aldrig kunna vänja mig vid det hur mycket jag än försöker, plus att jag hela tiden tolkar "Hålla till godo" att typ "nöja sig med", "acceptera", eller liknande, vilket gör att det blir helt fel avsikt, det hade varit oändligt mycket bättre att översätta till "Var nu tacksam" då sången trots allt ska förmedla hur tacksam Maui vill att Vaiana ska vara för alla stordåd han gör, så att man översätter till "Håll till godo" gör att poängen försvinner, och jag kan bara inte låta bli att tänka tanken att Robert Cronholt tog i ända från tårna för att sångtiteln skulle vara så olik originalet som möjligt)

Citat från: Disneyfantasten skrivet 3 februari 2022 kl. 13:34:43De sjunger ju en bit på franska I den engelska versionen också...
Till exempel att introsången i AristoCats sjungs på franska i den svenska versionen.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 3 februari 2022 kl. 13:43:36
Förvisso, men det är inte säkert att så många svenska barn kan franska.
Citat från: Erika skrivet 3 februari 2022 kl. 20:53:51Jag tror inte att Adaptor gjorde någonting på svenska så sent som 2004, även fast företaget finns kvar än idag. Så i så fall är nog Salut Audio/Video (eller Salut Entertainment, som de bytte namn till 2004) en troligare kandidat. De gick tyvärr i konkurs 2012, men dubbade i alla fall på både svenska och danska så sent som runt 2008 - 2009.
Jag är inte 100% säker på när dubbningen gjordes, men Kanal 5 visade Prins Argai (som de valde att kalla den) 2004-2006. Vill minnas att det var samma dubbning som även användes på dvd. Säger inte mycket, men kanske en (om än liten) ledtråd?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 3 februari 2022 kl. 20:27:26
Precis, det kan lika gärna vara Adaptor D&D eller Salut Audio/Video. Är den verkligen gjord 2000 skulle jag personligen sätta en slant på Salut Audio/Video, som ofta fick i uppdrag att göra lågbudgetdubbningar. Det är förstås inte deras fel, utan kunderna som inte velat lägga ut mer pengar än så...