På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 10 januari 2026 kl. 17:05:57Har du testat Steffan Rudvall? Han har väl klipp någonstans där han gör en bra Scooby DooInte just för detta projet. Fast jag har frågat Steffan generellt om han vill vara med och dubba men han har avböjt.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2026 kl. 02:58:16Senast jag pratade med @Oscar Isaksson om serien hade han tankar kring röster till de flesta i Mysteriegänget (vilka vet jag inte), men någon "skarp" rollbesättning tror jag inte har skett än.Jag har en färdig preliminär rollista för test. Där jag har valt ut minst tre skådespelare till varje medlem i Mysteriegänget.
Han kan säkert uttala sig mer.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 9 januari 2026 kl. 22:38:07Hur ser projektet ut på andra punkter än översättningen? Har ni börjat leta röster? Med så kända karaktärer är det ju det viktigaste speciellt Scooby Doo självSenast jag pratade med @Oscar Isaksson om serien hade han tankar kring röster till de flesta i Mysteriegänget (vilka vet jag inte), men någon "skarp" rollbesättning tror jag inte har skett än.


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 oktober 2025 kl. 01:01:13Jag håller med att det är ett svårlösligt fall, men något måste man ju hitta på för att inte publikskrattet ska bli obegripligt... Det behöver inte röra sig om en ordvits eller dubbla betydelser, men något måste man åtminstone hitta på som åtminstone är lite humoristiskt.Den går väl att översätta ordagrant den dubbla betydelsen försvinner men dialogen är så konstig att det funkar kanske ändå med skratten.
Någon annan som har någon idé hur man ska lösa det replikskiftet i Sandy Duncan's Jekyll and Hyde?
Citat från: A skrivet 25 oktober 2025 kl. 19:13:49Den går inte att översätta knappt att den förra gick hellerJag håller med att det är ett svårlösligt fall, men något måste man ju hitta på för att inte publikskrattet ska bli obegripligt... Det behöver inte röra sig om en ordvits eller dubbla betydelser, men något måste man åtminstone hitta på som åtminstone är lite humoristiskt.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2025 kl. 23:49:56En något snarlik situation uppstår även i avsnittet Sandy Duncan's Jekyll and Hyde, där de även där driver med den dubbla betydelsen av mummy; när Scooby och Shaggy befinner sig i en pyramid (eller en egentligen en konstgjord pyramid på en filminspelning) som de tror är en restaurang:Den går inte att översätta knappt att den förra gick heller
Shaggy: Like, that's no waiter! That's a mummy!
Scooby: Not mine!
Shaggy: She's not mine, either. Come on, Scoob.
Hur ska man lösa det...? Vitsen med mamma går förstås inte att rädda, utan man måste hitta på något annat. Och i det sammanhanget känns det inte rimligt med faraoner.
Citat från: Adam Larsson skrivet 21 oktober 2025 kl. 21:01:39Har inte sett det avsnittet på länge men de är väl inte ens mumier utan har bara liksom vita ansikten så det blir konstigt att referera till faraoner dåNja, nog tycker jag att det ser ut som mumier alla gånger:
Citat från: A skrivet 20 oktober 2025 kl. 02:42:59Velma: Titta! Tre mumier!Tack, det var en smart lösning och borde fungera i sammanhanget.
Daphne: Men inga faraoner!
Fred: Ingen hemma.
Daphne: De måste nog fara-o iväg

Citat från: A skrivet 20 oktober 2025 kl. 02:42:59Velma: Titta! Tre mumier!Har inte sett det avsnittet på länge men de är väl inte ens mumier utan har bara liksom vita ansikten så det blir konstigt att referera till faraoner då
Daphne: Men inga faraoner!
Fred: Ingen hemma.
Daphne: De måste nog fara-o iväg
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 augusti 2024 kl. 21:21:26Hundan är ju ett kraftuttryck som behåller anspelningarna till hund men där blir det ju svårare med Scoobys svar.Ja, precis - "Hundan" skulle passa utmärkt för Shaggys replik, men då blir det väldigt svårt att hitta på något passande svar för Scooby... Det enda jag kommer på som rimmar på "hundan" är "undan", men det passar ju inte alls in i sammanhanget.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2024 kl. 21:14:42"Puts väck" är ju ett vedertaget uttryck i Sverige, men "Hund väck" tycker jag låter alltför konstlat - det är väl ingenting som någon skulle säga i vardagligt tal, till skillnad från "Doggone"...?Hundan är ju ett kraftuttryck som behåller anspelningarna till hund men där blir det ju svårare med Scoobys svar.
(Ifall någon inte visste det: "Doggone" är ju alltså ett amerikansk kraftuttryck som betyder ungefär "Satan", "jävlar", "förbannade", o.s.v.; och har alltså i ursprunglig betydelse ingenting med hundar att göra)
Citat från: MB skrivet 22 augusti 2024 kl. 20:46:14Kanske Hund väck och Puts väck funkar inte så bra men blir svårt att översätta detta så att det blir roligt och logiskt"Puts väck" är ju ett vedertaget uttryck i Sverige, men "Hund väck" tycker jag låter alltför konstlat - det är väl ingenting som någon skulle säga i vardagligt tal, till skillnad från "Doggone"...?