Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 2 + 2? Skriv svaret med BOKSTÄVER.:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  9 oktober 2025 kl. 00:30:43
Citat från: BPS skrivet  8 oktober 2025 kl. 19:44:20Kallas han inte Grävling i något avsnitt dubbat av Media Dubb?
Ja, om inte mitt minne sviker mig var det i The Great Honey Pot Robbery. Och där är det ju ännu mer mystiskt, då Gunnar Ernblad trots allt översatte alla avsnitt som Media Dubb dubbade...

Så finns det kanske trots allt någon tanke bakom det här, hos både Media Dubb och KM Studio, som gått oss förbi; så att det faktiskt är avsiktligt...?
Skrivet av MOA
 -  8 oktober 2025 kl. 20:00:52
Citat från: gstone skrivet  8 oktober 2025 kl. 19:39:21Vi kan ju kalla honom grävling också 🤣
eller Tanuki
Som Fuskgubbens powerup, inte så likt
Skrivet av BPS
 -  8 oktober 2025 kl. 19:44:20
Citat från: gstone skrivet  8 oktober 2025 kl. 19:39:21Vi kan ju kalla honom grävling också 🤣
eller Tanuki
Kallas han inte Grävling i något avsnitt dubbat av Media Dubb? Jag har också för mig att han kallas Mulle Mullvad i en musiksaga.

Screenshot_Chrome.jpg
Skrivet av gstone
 -  8 oktober 2025 kl. 19:39:21
Citat från: Göran skrivet  5 oktober 2025 kl. 16:03:23Har märkt det mest i säsong 4 så kanske annan översättare men det är också konstigt för det är mest Olli Markenros som kallar honom Mullvad eller Mullvaden även när alla andra säger Sorken.
Vi kan ju kalla honom grävling också 🤣
eller Tanuki 
Skrivet av gstone
 -  8 oktober 2025 kl. 19:37:49
Citat från: Göran skrivet  5 oktober 2025 kl. 16:03:23Har märkt det mest i säsong 4 så kanske annan översättare men det är också konstigt för det är mest Olli Markenros som kallar honom Mullvad eller Mullvaden även när alla andra säger Sorken.
Kanske kalla hon bävern när man än håller på 😂

Skrivet av MOA
 -  5 oktober 2025 kl. 16:31:03
Citat från: Göran skrivet  5 oktober 2025 kl. 16:03:23Har märkt det mest i säsong 4 så kanske annan översättare men det är också konstigt för det är mest Olli Markenros som kallar honom Mullvad eller Mullvaden även när alla andra säger Sorken.
Ja vem översatte Puhs manus & inträffar detta i samma dubbning?
Skrivet av Göran
 -  5 oktober 2025 kl. 16:03:23
Citat från: MOA skrivet  5 oktober 2025 kl. 15:01:10Djur som han inte är & han är egentligen inte en sork heller
Har märkt det mest i säsong 4 så kanske annan översättare men det är också konstigt för det är mest Olli Markenros som kallar honom Mullvad eller Mullvaden även när alla andra säger Sorken.
Skrivet av MOA
 -  5 oktober 2025 kl. 15:01:10
Citat från: Göran skrivet  5 oktober 2025 kl. 14:27:46När KM Studio glömde att de döpt Gopher till Sorken och började kalla honom allt annat typ Mullvad och Grävling
Djur som han inte är & han är egentligen inte en sork heller
Skrivet av Göran
 -  5 oktober 2025 kl. 14:27:46
När KM Studio glömde att de döpt Gopher till Sorken och började kalla honom allt annat typ Mullvad och Grävling 
Skrivet av Lillefot
 - 24 september 2025 kl. 15:19:33
Såg Kapten Sabeltand och Grevinnan av Gral för ungefär en månad sen nu. Av någon anledning så använder den svenska dubbningen den engelska versionen av sången Hjemland under eftertexterna, istället för en svenskdubbad version eller den norska versionen.

Med tanke på att de tidigare filmerna gjorde ett av de två sistnämnda valen för de svenska dubbningarna, så är det lite konstigt att just den här valde en annan väg.
Skrivet av Monsieur Hulot
 - 10 augusti 2025 kl. 08:47:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2025 kl. 12:42:39Jag vill minnas att det var mer än en av Asterix-filmerna som på de nordiska DVD-utgåvorna har engelskspråkig bildversion, av någon märklig anledning...?
De nordiska DVD-utgåvorna är producerade i Danmark, och runt tidigt 2000-tal var danska DVD-utgåvor inte lyckade. Asterix-DVD:erna är inget undantag.

I Asterix och Kleopatra (1968) saknas en del material, bland annat är inte hela introt med, saknas en replik i början enbart för att det gjorde det i den engelskspråkiga versionen. Varför använda en alternativ version när det finns ett original i fin bild?  ??? 
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 10 augusti 2025 kl. 01:26:43
Citat från: PatoskyeIII skrivet 10 augusti 2025 kl. 01:08:35Så du föredrog det för att det var könsneutralt? För egentligen är det ju fel betydelse för att det blir motsvarigheten till det engelska ordet magician som typ illusionister och sådana som trollar med kortlekar. Du nämnde att Wizards funkar bättre på engelska för att det är mer neutralt men den faktiska betydelsen är ju trollkarl alltså att det är en karl.
Inte just könsneutralt i sig, utan just för att trollkarlar inte bara används vanligtvis för män, utan för att de flesta ser nog av ordet framför sig gamla män i hatt och ofta skägg; alltså den gamla stereotypen av trollkarlar. Typ som Gandalf i Sagan om ringen, ungefär. De flesta läser nog inte in riktigt lika mycket av ordet wizard.

Magiker är mer neutralt - även fast det som sagt ofta används för illusionister så behöver ordet inte nödvändigtvis betyda det. Men visst, det är lite problematiskt att det lätt kan misstolkas för att syfta på illusionister.

Men som sagt, det finns ingen riktigt optimal översättning av wizard i det svenska språket, så jag förstår att det blev ett dilemma i Magi på Waverly Place så att olika översättare valde att översätta ordet olika. Där borde Disney och dubbningsstudion ha kunnat se till att det blivit konsekvent, oavsett vilket ord man använde.

Däremot kan det väl finnas en logik i att använda magiker för att tydligare referera till titeln Magi på Waverly Place (magiker / magi) - med trollkarlar som ordval borde ju serien egentligen ha hetat Trollkarlar på Waverly Place för att få samma innebörd som originalet. Det gör att man kanske kan misstänka att Disneys direktiv var att man skulle översätta wizards med magiker, och att en eller flera översättare på eget bevåg gick ifrån deras direktiv. Nu minns jag som sagt inte vilka översättare som valde vilket uttryck, men jag tror att åtminstone Olav F. Andersen använde trollkarlar.
Skrivet av PatoskyeIII
 - 10 augusti 2025 kl. 01:08:35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2025 kl. 09:12:17Men jag minns att jag, när originalserien gick på Disney Channel, trots tolkningsproblemen alltid föredrog magiker framför trollkarlar.
Så du föredrog det för att det var könsneutralt? För egentligen är det ju fel betydelse för att det blir motsvarigheten till det engelska ordet magician som typ illusionister och sådana som trollar med kortlekar. Du nämnde att Wizards funkar bättre på engelska för att det är mer neutralt men den faktiska betydelsen är ju trollkarl alltså att det är en karl.
Skrivet av gstone
 -  9 augusti 2025 kl. 22:10:25
Citat från: MOA skrivet  9 augusti 2025 kl. 22:03:33Eli i Låt Den Rätte Komma In spelas av Lina Leanderson men dubbas av Elif Ceylan
Ingen dubbning men finns nog inget bättre ämne att skriva i
det är knäppt
Skrivet av MOA
 -  9 augusti 2025 kl. 22:03:33
Eli i Låt Den Rätte Komma In spelas av Lina Leanderson men dubbas av Elif Ceylan
Ingen dubbning men finns nog inget bättre ämne att skriva i