Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 april 2025 kl. 00:16:56Man kan ju byta ljudspår på dvd:er som var the norm då.Visst kan man, men med tanke på att det är osannolikt att det skulle släppas nyutgåvor på DVD av filmer som redan släppts på DVD utan svenska dubbningar var det framförallt linjär TV jag hade i åtanke när jag skrev mitt inlägg - och även om möjligheten länge funnits att kunna välja version på TV, så har det mig veterligen aldrig till fullo använts i Sverige.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 april 2025 kl. 00:26:01Jag tror väldigt få väljer att se vuxenfilmer med svenskt tal när det handlar om live action.Det tror jag också. Det rör sig nog huvudsakligen om personer med någon slags funktionsnedsättning - dyslexi, andra lässvårigheter, synnedsättningar/synskador, och andra som av någon anledning har svårt att kunna och hinna läsa textremsor. Den gruppen människor är förvisso inte så få, men i kombination med att de dessutom ska vara intresserade av filmen ifråga så blir det nog i praktiken inte tillräckligt många för att kostnaderna ska bära sig själva utan någon form av bidrag från staten, intresseföreningar eller dylikt.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 april 2025 kl. 00:26:01Men det är ju då konstigare för mig att förstå varför man har dubbat endel norska filmer, inklusive live action om du tänker på budget🤔, jag tycker att norska är en dialekt av svenska som jag inte behöver anstränga mig något för att förstå.Jag måste medge att jag också blev förvånad över att man valt att kosta på dubbning av Spermageddon, då det känns som en film som huvudsakligen kommer ses av personer som är läskunniga. Men det har väl kanske att göra med just det du skriver att många föredrar dubbning av tecknat.
Då kommer detta från någon som inte varit i Norge sedan 2015 (när jag var 10) och som inte studerat ett ord norska.
Visst jag är intresserad av dub och lokalisering så det skadar inte så mycket att saker dubbas i mitt tycke.
Dock förvånas jag över att Resan till Julstjärnan, Sparmagedon, och lite annat dubbats till svenska då det känns som en dialektal dubb som lika gärna kunde ha översatts direkt i studion av skådespelarna på improvisation.
Även alla norrmän jag pratat med förstår svenska så finns ju ingen riktig anledning där.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2025 kl. 23:57:47Nuförtiden gör det förstås ingen skada med svensk dubbning, om bara textad originalversion också finns att tillgå. Men mitt inlägg skrevs faktiskt 2013, och då fanns det som regel ingen möjlighet att välja; utan då blev man vanligtvis påtvingad svensk dubbning om en sådan fanns och kunde inte välja att få höra originalversionen...Jag tror väldigt få väljer att se vuxenfilmer med svenskt tal när det handlar om live action.
2013 var ju innan streamingtjänster hade slagit igenom, och innan vi hade sådana möjligheter som idag.
Valmöjlighet är förstås alltid positivt, men sen kan man förstås ställa sig frågan om det är ekonomiskt försvarbart att dubba rena vuxenfilmer - den begränsade krets som skulle föredra dubbning istället för textning (såsom personer med dyslexi, synnedsättningar och möjligen en del andra) är gissningsvis för liten för att det ska finnas en chans att gå med vinst på dubbning i större skala.
Det talar trots allt sitt eget tydliga språk att Netflix satsning på dubbade vuxenfilmer blev väldigt kortvarig, och heller inte innefattade så många filmer eller serier...
(Men jag hade gärna velat se någon statistik från Netflix hur många som faktiskt valde svenskt ljudspår på de dubbade vuxenfilmerna, men högst oklart om alla ens visste om att möjligheten fanns...)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2025 kl. 23:57:47Nuförtiden gör det förstås ingen skada med svensk dubbning, om bara textad originalversion också finns att tillgå. Men mitt inlägg skrevs faktiskt 2013, och då fanns det som regel ingen möjlighet att välja; utan då blev man vanligtvis påtvingad svensk dubbning om en sådan fanns och kunde inte välja att få höra originalversionen...Man kan ju byta ljudspår på dvd:er som var the norm då.
2013 var ju innan streamingtjänster hade slagit igenom, och innan vi hade sådana möjligheter som idag.
Valmöjlighet är förstås alltid positivt, men sen kan man förstås ställa sig frågan om det är ekonomiskt försvarbart att dubba rena vuxenfilmer - den begränsade krets som skulle föredra dubbning istället för textning (såsom personer med dyslexi, synnedsättningar och möjligen en del andra) är gissningsvis för liten för att det ska finnas en chans att gå med vinst på dubbning i större skala.
Det talar trots allt sitt eget tydliga språk att Netflix satsning på dubbade vuxenfilmer blev väldigt kortvarig, och heller inte innefattade så många filmer eller serier...
(Men jag hade gärna velat se någon statistik från Netflix hur många som faktiskt valde svenskt ljudspår på de dubbade vuxenfilmerna, men högst oklart om alla ens visste om att möjligheten fanns...)
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 april 2025 kl. 18:35:44Sorry att jag svarar på ett gammalt inlägg men vad skulle det skada om saker som A Clockwork Orange, The Human Centipede och liknande hade svenska dubbningar?Nuförtiden gör det förstås ingen skada med svensk dubbning, om bara textad originalversion också finns att tillgå. Men mitt inlägg skrevs faktiskt 2013, och då fanns det som regel ingen möjlighet att välja; utan då blev man vanligtvis påtvingad svensk dubbning om en sådan fanns och kunde inte välja att få höra originalversionen...
Saker som Red Notice, The Witcher, Den sista legosoldaten, osv finns ju dubbade till svenska hursomhelst...
Visst jag har hört lite av när The Rock pratar svenska i Red Notice och det var ingen höjdare och inget jag tänker se någon längre stund på.
Men det gör ju inget om valmöjligheten till att se filmen dubbad finns?
Det är ju ett knapptryck bort att byta språk idag.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 juli 2013 kl. 13:51:29Ja, det gör de; och så vill vi verkligen inte ha det i Sverige... Tvärtom tycker jag att den nuvarande nivån i Sverige är ganska lämplig, med enstaka undantag.Sorry att jag svarar på ett gammalt inlägg men vad skulle det skada om saker som A Clockwork Orange, The Human Centipede och liknande hade svenska dubbningar?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2019 kl. 01:55:19Exakt det börjar bli tjatigt med det nu
Var det verkligen nödvändigt att återuppliva en nästan sex år gammal tråd, bara för att framföra åsikter som du redan framfört i en rad andra trådar, och som de flesta nog redan känner till att du tycker...?

Citat från: Elios skrivet 23 maj 2019 kl. 18:13:49
Den är ju lite som den "nya" Ferngully.![]()




Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2019 kl. 23:00:47Var det verkligen nödvändigt att återuppliva en nästan sex år gammal tråd, bara för att framföra åsikter som du redan framfört i en rad andra trådar, och som de flesta nog redan känner till att du tycker...?
Det håller jag tyvärr inte med om, kanske en del av rösterna i dubbningen är bra (ex vis Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Carl Billquist som Uggla, Hans Lindgren som Sorken), men Olli Markenros är i mitt tycke usel som Puh, vilket nästintill förstör hela filmen...
(å andra sidan tycker jag dock ändå överlag att de senare Puh-filmerna och TV-serierna är bättre, vilket säkert också kan göra en del)
Citat från: DisneyTLK skrivet 19 september 2013 kl. 04:10:04
Även dubbningen i Filmen om Nalle Puh tycker jag är väldigt bra.
Citat från: JRL skrivet 16 september 2013 kl. 19:09:23
Jag vet inte om jag tycker att Disney gjorde fel. Det här är ett utmärkt tillfälle att lära även vuxna att se dubbade filmer. Men jag håller med om att det var lite oväntat. Att inkludera textremsorna verkar ju inte ha varit någon big deal tidigare, men det här är troligen en ny policy och den stör åtminstone inte mig.
Citat från: JRL skrivet 16 september 2013 kl. 19:09:23
Det är ingen större hemlighet att jag inte gillar textremsor och föredrar dubbning, av den enkla anledningen att i stort sett alla filmproduktioner nuförtiden anpassas inför en kommande dubbning redan vid inspelningen (alla ljudeffekter och liknande spelas in separat så att man har dem och replikerna på olika ljudspår, m.m.) Däremot anpassar man inte produktionen med tanke på att bilden ska kladdas ner av fula textremsor. Där får regissör, fotograf m.fl. vackert finna sig i att få se sitt verk fördärvas av textremsorna som skymmer bilden.