Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilka är de tre första bokstäverna i alfabetet?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 april 2025 kl. 03:28:08
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 april 2025 kl. 00:16:56Man kan ju byta ljudspår på dvd:er som var the norm då.
Visst kan man, men med tanke på att det är osannolikt att det skulle släppas nyutgåvor på DVD av filmer som redan släppts på DVD utan svenska dubbningar var det framförallt linjär TV jag hade i åtanke när jag skrev mitt inlägg - och även om möjligheten länge funnits att kunna välja version på TV, så har det mig veterligen aldrig till fullo använts i Sverige.
(Vissa kanaler har förvisso erbjudit möjlighet att byta till engelskt ljudspår, men då utan möjlighet att få svensk text till)

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 april 2025 kl. 00:26:01Jag tror väldigt få väljer att se vuxenfilmer med svenskt tal när det handlar om live action.
Det tror jag också. Det rör sig nog huvudsakligen om personer med någon slags funktionsnedsättning - dyslexi, andra lässvårigheter, synnedsättningar/synskador, och andra som av någon anledning har svårt att kunna och hinna läsa textremsor. Den gruppen människor är förvisso inte få, men i kombination med att de dessutom ska vara intresserade av filmen ifråga så blir det nog i praktiken inte tillräckligt många för att kostnaderna ska bära sig själva utan någon form av bidrag från staten, intresseföreningar eller dylikt.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 april 2025 kl. 00:26:01Men det är ju då konstigare för mig att förstå varför man har dubbat endel norska filmer, inklusive live action om du tänker på budget🤔, jag tycker att norska är en dialekt av svenska som jag inte behöver anstränga mig något för att förstå.
Då kommer detta från någon som inte varit i Norge sedan 2015 (när jag var 10) och som inte studerat ett ord norska.
Visst jag är intresserad av dub och lokalisering så det skadar inte så mycket att saker dubbas i mitt tycke.
Dock förvånas jag över att Resan till Julstjärnan, Sparmagedon, och lite annat dubbats till svenska då det känns som en dialektal dubb som lika gärna kunde ha översatts direkt i studion av skådespelarna på improvisation.
Även alla norrmän jag pratat med förstår svenska så finns ju ingen riktig anledning där.
Jag måste medge att jag också blev förvånad över att man valt att kosta på dubbning av Spermageddon, då det känns som en film som huvudsakligen kommer ses av personer som är läskunniga. Men det har väl kanske att göra med just det du skriver att många föredrar dubbning av tecknat.

Resan till julstjärnan däremot riktar sig huvudsakligen till barn och familjer, så där är dubbning en nödvändighet för att locka tillräckligt många. När den filmen kom ut hade man ju ännu inte börjat dubba ungdomsfilmer till svenska, mer än i undantagsfall, men den filmen vänder sig nog huvudsakligen till personer som ännu inte kan läsa; eller åtminstone inte tillräckligt bra för att hinna läsa textremsor.

Du kanske förstår norska obehindrat, men jag har då hittills inte stött på en enda person bland släkt och vänner som skulle ens tänka tanken att se någon norsk film eller serie utan antingen svenskt tal eller svensk text - jag klarar mig hyfsat om jag får norsk text, men föredrar absolut svensk text. Men för att 95% av svenska folket ska kunna se filmen ifråga krävs åtminstone svensk text, och riktar sig filmen ifråga till en yngre publik som inte nödvändigtvis kan läsa obehindrat än blir således dubbning en nödvändighet.

Och att barn skulle ämna till att se någonting på norska finns inte ens på kartan, de skulle definitivt inte förstå tillräckligt mycket för att kunna tillgodogöra sig innehållet...
Skrivet av DingoPictures2005
 - 13 april 2025 kl. 00:26:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2025 kl. 23:57:47Nuförtiden gör det förstås ingen skada med svensk dubbning, om bara textad originalversion också finns att tillgå. Men mitt inlägg skrevs faktiskt 2013, och då fanns det som regel ingen möjlighet att välja; utan då blev man vanligtvis påtvingad svensk dubbning om en sådan fanns och kunde inte välja att få höra originalversionen...

2013 var ju innan streamingtjänster hade slagit igenom, och innan vi hade sådana möjligheter som idag.

Valmöjlighet är förstås alltid positivt, men sen kan man förstås ställa sig frågan om det är ekonomiskt försvarbart att dubba rena vuxenfilmer - den begränsade krets som skulle föredra dubbning istället för textning (såsom personer med dyslexi, synnedsättningar och möjligen en del andra) är gissningsvis för liten för att det ska finnas en chans att gå med vinst på dubbning i större skala.

Det talar trots allt sitt eget tydliga språk att Netflix satsning på dubbade vuxenfilmer blev väldigt kortvarig, och heller inte innefattade så många filmer eller serier...
(Men jag hade gärna velat se någon statistik från Netflix hur många som faktiskt valde svenskt ljudspår på de dubbade vuxenfilmerna, men högst oklart om alla ens visste om att möjligheten fanns...)
Jag tror väldigt få väljer att se vuxenfilmer med svenskt tal när det handlar om live action.
För saker som Simpsons och liknande så är det nog en relativt stor målgrupp som valt svenska.
Jag tror iallafall att mer än hälften av svenskar föredrar tecknat på svenska.

Men det är ju då konstigare för mig att förstå varför man har dubbat endel norska filmer, inklusive live action om du tänker på budget🤔, jag tycker att norska är en dialekt av svenska som jag inte behöver anstränga mig något för att förstå.
Då kommer detta från någon som inte varit i Norge sedan 2015 (när jag var 10) och som inte studerat ett ord norska.
Visst jag är intresserad av dub och lokalisering så det skadar inte så mycket att saker dubbas i mitt tycke.
Dock förvånas jag över att Resan till Julstjärnan, Sparmagedon, och lite annat dubbats till svenska då det känns som en dialektal dubb som lika gärna kunde ha översatts direkt i studion av skådespelarna på improvisation.
Även alla norrmän jag pratat med förstår svenska så finns ju ingen riktig anledning där.
Skrivet av DingoPictures2005
 - 13 april 2025 kl. 00:16:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2025 kl. 23:57:47Nuförtiden gör det förstås ingen skada med svensk dubbning, om bara textad originalversion också finns att tillgå. Men mitt inlägg skrevs faktiskt 2013, och då fanns det som regel ingen möjlighet att välja; utan då blev man vanligtvis påtvingad svensk dubbning om en sådan fanns och kunde inte välja att få höra originalversionen...

2013 var ju innan streamingtjänster hade slagit igenom, och innan vi hade sådana möjligheter som idag.

Valmöjlighet är förstås alltid positivt, men sen kan man förstås ställa sig frågan om det är ekonomiskt försvarbart att dubba rena vuxenfilmer - den begränsade krets som skulle föredra dubbning istället för textning (såsom personer med dyslexi, synnedsättningar och möjligen en del andra) är gissningsvis för liten för att det ska finnas en chans att gå med vinst på dubbning i större skala.

Det talar trots allt sitt eget tydliga språk att Netflix satsning på dubbade vuxenfilmer blev väldigt kortvarig, och heller inte innefattade så många filmer eller serier...
(Men jag hade gärna velat se någon statistik från Netflix hur många som faktiskt valde svenskt ljudspår på de dubbade vuxenfilmerna, men högst oklart om alla ens visste om att möjligheten fanns...)
Man kan ju byta ljudspår på dvd:er som var the norm då.
Var ju på vhs tiden som man var fast med ett språk så att säga om man inte importerade filmer (vilket jag tror var väldigt dyrt även då).
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 12 april 2025 kl. 23:57:47
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 april 2025 kl. 18:35:44Sorry att jag svarar på ett gammalt inlägg men vad skulle det skada om saker som A Clockwork Orange, The Human Centipede och liknande hade svenska dubbningar?

Saker som Red Notice, The Witcher, Den sista legosoldaten, osv finns ju dubbade till svenska hursomhelst...

Visst jag har hört lite av när The Rock pratar svenska i Red Notice och det var ingen höjdare och inget jag tänker se någon längre stund på.

Men det gör ju inget om valmöjligheten till att se filmen dubbad finns?
Det är ju ett knapptryck bort att byta språk idag.
Nuförtiden gör det förstås ingen skada med svensk dubbning, om bara textad originalversion också finns att tillgå. Men mitt inlägg skrevs faktiskt 2013, och då fanns det som regel ingen möjlighet att välja; utan då blev man vanligtvis påtvingad svensk dubbning om en sådan fanns och kunde inte välja att få höra originalversionen...

2013 var ju innan streamingtjänster hade slagit igenom, och innan vi hade sådana möjligheter som idag.

Valmöjlighet är förstås alltid positivt, men sen kan man förstås ställa sig frågan om det är ekonomiskt försvarbart att dubba rena vuxenfilmer - den begränsade krets som skulle föredra dubbning istället för textning (såsom personer med dyslexi, synnedsättningar och möjligen en del andra) är gissningsvis för liten för att det ska finnas en chans att gå med vinst på dubbning i större skala.

Det talar trots allt sitt eget tydliga språk att Netflix satsning på dubbade vuxenfilmer blev väldigt kortvarig, och heller inte innefattade så många filmer eller serier...
(Men jag hade gärna velat se någon statistik från Netflix hur många som faktiskt valde svenskt ljudspår på de dubbade vuxenfilmerna, men högst oklart om alla ens visste om att möjligheten fanns...)
Skrivet av DingoPictures2005
 - 12 april 2025 kl. 18:35:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juli 2013 kl. 13:51:29Ja, det gör de; och så vill vi verkligen inte ha det i Sverige... Tvärtom tycker jag att den nuvarande nivån i Sverige är ganska lämplig, med enstaka undantag.
Sorry att jag svarar på ett gammalt inlägg men vad skulle det skada om saker som A Clockwork Orange, The Human Centipede och liknande hade svenska dubbningar?

Saker som Red Notice, The Witcher, Den sista legosoldaten, osv finns ju dubbade till svenska hursomhelst...

Visst jag har hört lite av när The Rock pratar svenska i Red Notice och det var ingen höjdare och inget jag tänker se någon längre stund på.

Men det gör ju inget om valmöjligheten till att se filmen dubbad finns?
Det är ju ett knapptryck bort att byta språk idag.

Visst jag hade kunnat förstå argumentet på 90-talet då man antingen släppte filmer dubbat eller textat på vhs, men på 90-talet så fanns hursomhelst en importmarknad från England för de som ville se filmer som dubbades på originalspråk.
Skrivet av E
 - 26 maj 2019 kl. 17:11:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2019 kl. 01:55:19
Var det verkligen nödvändigt att återuppliva en nästan sex år gammal tråd, bara för att framföra åsikter som du redan framfört i en rad andra trådar, och som de flesta nog redan känner till att du tycker...?
Exakt det börjar bli tjatigt med det nu
Skrivet av Elios
 - 25 maj 2019 kl. 15:30:10
Tänker mig att Greta Thunberg skulle gilla både denna och Ferngully, samt Ferngully 2.  ;D
Skrivet av Disneyfantasten
 - 23 maj 2019 kl. 18:14:35
Citat från: Elios skrivet 23 maj 2019 kl. 18:13:49
Den är ju lite som den "nya" Ferngully.  ;D 8)

Den filmen har också en bra svensk dubbning och Lizette Pålsson är utmärkt som Krista!  ;)
Skrivet av Elios
 - 23 maj 2019 kl. 18:13:49
Den är ju lite som den "nya" Ferngully.  ;D 8)
Skrivet av Disneyfantasten
 - 23 maj 2019 kl. 17:33:22
Jo, jag borde faktiskt hålla mig till ämnet, jag tycker att Epic är en bra film och den har en bra svensk dubbning också, såg filmen 2013, jag gillar Dominique Pålsson Wiklund som Mary Katherine (hennes insats som Rapunzel har på sistone växt med mig så nu tycker jag att hon är utmärkt även i denna roll, även om jag fortfarande tycker att Molly Sandén är snäppet vassare, men detta är nog lite off topic igen)

Men som sagt, jag tycker att dubbningen av Epic är bra!  ;)
Skrivet av Elios
 - 23 maj 2019 kl. 04:08:47
Om jag själv vill säga om ämnet tycker jag denna filmen är bra och har en bra dubbning.  ;D
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 23 maj 2019 kl. 01:55:19
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2019 kl. 23:00:47
Det håller jag tyvärr inte med om, kanske en del av rösterna i dubbningen är bra (ex vis Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Carl Billquist som Uggla, Hans Lindgren som Sorken), men Olli Markenros är i mitt tycke usel som Puh, vilket nästintill förstör hela filmen...

(å andra sidan tycker jag dock ändå överlag att de senare Puh-filmerna och TV-serierna är bättre, vilket säkert också kan göra en del)
Var det verkligen nödvändigt att återuppliva en nästan sex år gammal tråd, bara för att framföra åsikter som du redan framfört i en rad andra trådar, och som de flesta nog redan känner till att du tycker...?
Skrivet av Disneyfantasten
 - 22 maj 2019 kl. 23:00:47
Citat från: DisneyTLK skrivet 19 september 2013 kl. 04:10:04
Även dubbningen i Filmen om Nalle Puh tycker jag är väldigt bra.

Det håller jag tyvärr inte med om, kanske en del av rösterna i dubbningen är bra (ex vis Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Carl Billquist som Uggla, Hans Lindgren som Sorken), men Olli Markenros är i mitt tycke usel som Puh, vilket nästintill förstör hela filmen...

(å andra sidan tycker jag dock ändå överlag att de senare Puh-filmerna och TV-serierna är bättre, vilket säkert också kan göra en del)
Skrivet av DisneyTLK
 - 19 september 2013 kl. 04:10:04
Citat från: JRL skrivet 16 september 2013 kl. 19:09:23
Jag vet inte om jag tycker att Disney gjorde fel. Det här är ett utmärkt tillfälle att lära även vuxna att se dubbade filmer. Men jag håller med om att det var lite oväntat. Att inkludera textremsorna verkar ju inte ha varit någon big deal tidigare, men det här är troligen en ny policy och den stör åtminstone inte mig.

Jag skulle verkligen inte se på dubbat material som något man ska eller ens bör "lära" sig att titta på. Åtminstone när det kommer till spelfilm och även spelserier så finns det dom som helst ser med originalrösterna, mig inkluderad.
Jag såg självklart bara på dubbat (nästan) när jag var yngre, och även idag ser jag väldigt gärna animerat med Svensk dubbning, bara dubbningen är bra så. Men att se på dubbning som något en vuxen ska behöva lära sig att lyssna på kan jag verkligen inte hålla med om. Jag förstår till viss del kanske vad du menar, och jag har bara läst tråden fram till det här inlägget, men det där lät lite konstigt, då jag själv tycker att man inte går miste om någonting om man ser på originalspråk, varför skulle man? Jag vet dock att det finns undantag då de Svenska versionerna av åtminstone en del Disney-filmer faktiskt är lika bra, om inte bättre än originalen, åtminstone enligt mig. Värd att nämna är dubbningen av Kejsarens nya stil, den filmen har en otroligt bra dubbning. Även dubbningen i Filmen om Nalle Puh tycker jag är väldigt bra. (Jag är inte så insatt i olika Nalle Puh-dubbningar)

Hur som helst så håller jag med om att detta är väldigt konstigt, väldigt ja, dåligt. Att inte inkludera en textremsa, som dessutom finns klar för tv-visning... Det går nästan inte att begripa.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 18 september 2013 kl. 10:27:24
Citat från: JRL skrivet 16 september 2013 kl. 19:09:23
Det är ingen större hemlighet att jag inte gillar textremsor och föredrar dubbning, av den enkla anledningen att i stort sett alla filmproduktioner nuförtiden anpassas inför en kommande dubbning redan vid inspelningen (alla ljudeffekter och liknande spelas in separat så att man har dem och replikerna på olika ljudspår, m.m.) Däremot anpassar man inte produktionen med tanke på att bilden ska kladdas ner av fula textremsor. Där får regissör, fotograf m.fl. vackert finna sig i att få se sitt verk fördärvas av textremsorna som skymmer bilden.

Visst har du rätt så tillvida att filmerna anpassas för att dubbas till olika språk. Men bara för den sakens skull kan man inte dra slutsatsen att det skulle vara ett förfarande som måste älskas av regissörer, ljudtekniker, skådespelare och andra i produktionsledet.

Marknaden i många länder kräver helt enkelt dubbning, och då handlar det om att anpassa sig för sin egen överlevnad, inte nödvändigtvis för att man tycker att det är det bästa alternativet.

Antingen accepterar man dubbning och gör förarbetet, eller så får man inte sälja sin film alls i vissa länder. Alternativt kanske man kan komma överens med distributören om att texta filmen istället, men i länder där dubbning är regel betyder det troligen ett minskat publikunderlag.