Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Skokaka skrivet Igår kl. 18:32:06Jag vet inte om det är mer utav en "dålig översättning" då det har inte direkt med dubbning att göra, utan textning, men, i hela fall... När jag såg Super Mario Galaxy: Filmen så var den både dubbad och textad på samma gång av någon anledning. Och detta är inte direkt mycket till en spoiler då man ser detta redan i trailern, men, av någon anledning, i delen när Yoshi ryter på T-Rexen så står det "Vad!" i texten. (Förmodligen som att han frågar "Vad glor du på?" eller "Vad blänger du på mig för?" antar jag...) Fast det är väl meningen att han försökte att ryta innan den större dinosaurien gjorde det tillbaka. Förresten, borde det inte stå "Vad?" med ett frågetecken istället?Tycker förresten att denna missen gör scenen ännu roligare, som om Yoshi faktiskt sa det.
Dock i en annan scenSpoiler
när slottet åker upp till rymden medan Mario, Luigi och Yoshi är där inne så verkar Yoshi tydligen säga "Wow" OM det nu verkligen är meningen att han säger detta, då Yoshi brukar mest bara säga sitt namn och göra en massa random läten istället för att tala...[close]
Kanske det är ett misstag då det låter som om att han säger dessa och är därför texten blev så där?

Citat från: Simon Axelsson skrivet Igår kl. 20:44:59Det är standard på bio numera att visa dubbade filmer med undertext. Varför vet jag inte, men så är det.Jag tycker det är klokt - dels är det förstås bra för hörselskadade, men dessutom kan det vara en fördel om det är svårt att höra/uppfatta vad någon säger; vilket är ännu mer påtagligt på bio där det lätt kan uppstå biljud när publik prasslar med godispåsar, skrattar eller annat.

Citat från: Skokaka skrivet Igår kl. 18:32:06När jag såg Super Mario Galaxy: Filmen så var den både dubbad och textad på samma gång av någon anledning.Det är standard på bio numera att visa dubbade filmer med undertext. Varför vet jag inte, men så är det.
Citat från: Skokaka skrivet Igår kl. 18:32:06Dock i en annan scenVill minnas att han säger "wow" även på engelska.Spoiler
när slottet åker upp till rymden medan Mario, Luigi och Yoshi är där inne så verkar Yoshi tydligen säga "Wow" OM det nu verkligen är meningen att han säger detta, då Yoshi brukar mest bara säga sitt namn och göra en massa random läten istället för att tala...[close]

Citat från: Kasper Westergren skrivet 29 juni 2026 kl. 09:27:24Jag söker credits till vissa roller i tv-serien "Pingvinerna från Madagaskar". Tittade ganska mycket på serien som barn, och nu har en del av rollerna varit väldigt svåra för mig. De rollerna jag söker efter är:Max - Anders Öjebo.
Katten Max
Valrossen Rhonda
Doktorn i avsnittet "Nära nålsögat"
Getingarna i avsnittet "Operation med sting"
Den talande plåtinkräktaren i avsnittet "Gapa och svälj"
Det är de rollerna jag letar efter i serien. Skulle någon här råka få syn på denna kommentar och veta om dessa röster, skriv gärna ett svar till mig, för sånt gör mig riktigt glad.
Citat från: MOA skrivet 14 maj 2026 kl. 16:00:40Var nog svårt att översättaMan behöver inte översätta allt ordagrant. Hade man bara översatt den första repliken till en förolämpning så hade det fungerat. Nu blev det bara konstigt.
Citat från: Nilsson skrivet 4 maj 2026 kl. 21:04:56Jag hör inte "köpte" men "sökte". Mina öron de och så sänkte jag hastigheten och det hörs tydligare dåFler som lyssnat på introt på youtube ?
Citat från: Anders skrivet 14 maj 2026 kl. 15:54:45Jag kollade upp det:Var nog svårt att översätta
"Hey! That hurts, you big ninny!"
"That's nanny, and you better watch your language."
Citat från: MOA skrivet 14 maj 2026 kl. 15:01:40Undra vad engelska repliken var, förklarar nog översättningenJag kollade upp det:
Citat från: Anders skrivet 14 maj 2026 kl. 14:45:40Just det! I avsnittet "Send in the Clones" av 1987 års version av DuckTales ska fru Matilda försöka klä knattarna, som här är Björnligan i förklädnad, i finkläder. När hon tar tag i dem med hårdhandskarna när de vägrar går replikskiftet så här:Undra vad engelska repliken var, förklarar nog översättningen
Babyface: "Aj! Det gör ju ont det där ju!"
Matilda: "Inget sånt ovårdat språk här, om jag får be!"
Liksom, vad var det som var ovårdat med att säga att det gjorde ont?

