Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket är den första bokstaven i alfabetet?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Skokaka
 - Idag kl. 21:23:19
Citat från: Skokaka skrivet Igår kl. 18:32:06Jag vet inte om det är mer utav en "dålig översättning" då det har inte direkt med dubbning att göra, utan textning, men, i hela fall... När jag såg Super Mario Galaxy: Filmen så var den både dubbad och textad på samma gång av någon anledning. Och detta är inte direkt mycket till en spoiler då man ser detta redan i trailern, men, av någon anledning, i delen när Yoshi ryter på T-Rexen så står det "Vad!" i texten. (Förmodligen som att han frågar "Vad glor du på?" eller "Vad blänger du på mig för?" antar jag...) Fast det är väl meningen att han försökte att ryta innan den större dinosaurien gjorde det tillbaka. Förresten, borde det inte stå "Vad?" med ett frågetecken istället?

Dock i en annan scen
Spoiler
när slottet åker upp till rymden medan Mario, Luigi och Yoshi är där inne så verkar Yoshi tydligen säga "Wow" OM det nu verkligen är meningen att han säger detta, då Yoshi brukar mest bara säga sitt namn och göra en massa random läten istället för att tala...
[close]

Kanske det är ett misstag då det låter som om att han säger dessa och är därför texten blev så där? ???
Tycker förresten att denna missen gör scenen ännu roligare, som om Yoshi faktiskt sa det. ;D
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Idag kl. 07:21:23
Citat från: Simon Axelsson skrivet Igår kl. 20:44:59Det är standard på bio numera att visa dubbade filmer med undertext. Varför vet jag inte, men så är det.
Jag tycker det är klokt - dels är det förstås bra för hörselskadade, men dessutom kan det vara en fördel om det är svårt att höra/uppfatta vad någon säger; vilket är ännu mer påtagligt på bio där det lätt kan uppstå biljud när publik prasslar med godispåsar, skrattar eller annat.

Det märkliga är bara att den textningen sällan används på nytt när en film ska släppas som digital hyr- och köpfilm och/eller DVD/Blu-Ray - då finns oftast bara svensk text nyöversatt från engelskan, men sällan samma text som på bio som följer dubbningens dialog. Det känns som att kasta pengar i sjön att beställa textning för bio, som sedan aldrig används mer när filmen slutar gå på bio... :(
Skrivet av Simon Axelsson
 - Igår kl. 20:44:59
Citat från: Skokaka skrivet Igår kl. 18:32:06När jag såg Super Mario Galaxy: Filmen så var den både dubbad och textad på samma gång av någon anledning.
Det är standard på bio numera att visa dubbade filmer med undertext. Varför vet jag inte, men så är det.

Citat från: Skokaka skrivet Igår kl. 18:32:06Dock i en annan scen
Spoiler
när slottet åker upp till rymden medan Mario, Luigi och Yoshi är där inne så verkar Yoshi tydligen säga "Wow" OM det nu verkligen är meningen att han säger detta, då Yoshi brukar mest bara säga sitt namn och göra en massa random läten istället för att tala...
[close]
Vill minnas att han säger "wow" även på engelska. 
Skrivet av Skokaka
 - Igår kl. 18:32:06
Jag vet inte om det är mer utav en "dålig översättning" då det har inte direkt med dubbning att göra, utan textning, men, i hela fall... När jag såg Super Mario Galaxy: Filmen så var den både dubbad och textad på samma gång av någon anledning. Och detta är inte direkt mycket till en spoiler då man ser detta redan i trailern, men, av någon anledning, i delen när Yoshi ryter på T-Rexen så står det "Vad!" i texten. (Förmodligen som att han frågar "Vad glor du på?" eller "Vad blänger du på mig för?" antar jag...) Fast det är väl meningen att han försökte att ryta innan den större dinosaurien gjorde det tillbaka. Förresten, borde det inte stå "Vad?" med ett frågetecken istället? 

Dock i en annan scen 
Spoiler
när slottet åker upp till rymden medan Mario, Luigi och Yoshi är där inne så verkar Yoshi tydligen säga "Wow" OM det nu verkligen är meningen att han säger detta, då Yoshi brukar mest bara säga sitt namn och göra en massa random läten istället för att tala...
[close]

Kanske det är ett misstag då det låter som om att han säger dessa och är därför texten blev så där? ???
Skrivet av Will Siv
 - 29 juni 2026 kl. 10:12:23
Citat från: Kasper Westergren skrivet 29 juni 2026 kl. 09:27:24Jag söker credits till vissa roller i tv-serien "Pingvinerna från Madagaskar". Tittade ganska mycket på serien som barn, och nu har en del av rollerna varit väldigt svåra för mig. De rollerna jag söker efter är:
Katten Max
Valrossen Rhonda
Doktorn i avsnittet "Nära nålsögat"
Getingarna i avsnittet "Operation med sting"
Den talande plåtinkräktaren i avsnittet "Gapa och svälj"


Det är de rollerna jag letar efter i serien. Skulle någon här råka få syn på denna kommentar och veta om dessa röster, skriv gärna ett svar till mig, för sånt gör mig riktigt glad.
Max - Anders Öjebo.

Rhonda - Jenny Whålander.

Doktorn - Niclas Ekholm (inte säker)

Gettingarna - Anders Öjebo, Niclas Ekholm, Peter Kjellström.

Robotguiden - Niclas Ekholm.
Skrivet av Kasper Westergren
 - 29 juni 2026 kl. 09:27:24
Jag söker credits till vissa roller i tv-serien "Pingvinerna från Madagaskar". Tittade ganska mycket på serien som barn, och nu har en del av rollerna varit väldigt svåra för mig. De rollerna jag söker efter är:
Katten Max
Valrossen Rhonda
Doktorn i avsnittet "Nära nålsögat"
Getingarna i avsnittet "Operation med sting"
Den talande plåtinkräktaren i avsnittet "Gapa och svälj"


Det är de rollerna jag letar efter i serien. Skulle någon här råka få syn på denna kommentar och veta om dessa röster, skriv gärna ett svar till mig, för sånt gör mig riktigt glad.
Skrivet av Göran
 - 30 maj 2026 kl. 13:41:54
Jag börjar undra om Monica Forsberg vet vad idrottslektion heter på engelska det finns mer än ett fall där hon har översatt det till gym eller gymmet när det egentligen ska vara gympan eller idrottslektionen.
Skrivet av Will Siv
 - 21 maj 2026 kl. 20:57:02
I avsnitt 9 (säsong 1) av "Ugglehuset" är en av Luz (Dorothea Norling)s repliker avklippta.

Jag tror inte att det är att dom missat att spelat in början av repliken, men på nåt sett har den fallit bort mitt i (Luz börjar prata men inget hörs först, sen kommer repliken ".... och en, osv")
Skrivet av Anders
 - 14 maj 2026 kl. 16:28:50
Citat från: MOA skrivet 14 maj 2026 kl. 16:00:40Var nog svårt att översätta
Man behöver inte översätta allt ordagrant. Hade man bara översatt den första repliken till en förolämpning så hade det fungerat. Nu blev det bara konstigt.
Skrivet av Nilsson
 - 14 maj 2026 kl. 16:14:43
Citat från: Nilsson skrivet  4 maj 2026 kl. 21:04:56Jag hör inte "köpte" men "sökte". Mina öron de och så sänkte jag hastigheten och det hörs tydligare då  :)
Fler som lyssnat på introt på youtube ?

som håller med ?
Skrivet av MOA
 - 14 maj 2026 kl. 16:00:40
Citat från: Anders skrivet 14 maj 2026 kl. 15:54:45Jag kollade upp det:
"Hey! That hurts, you big ninny!"
"That's nanny, and you better watch your language."
Var nog svårt att översätta
Skrivet av Anders
 - 14 maj 2026 kl. 15:54:45
Citat från: MOA skrivet 14 maj 2026 kl. 15:01:40Undra vad engelska repliken var, förklarar nog översättningen
Jag kollade upp det:
"Hey! That hurts, you big ninny!"
"That's nanny, and you better watch your language."
Skrivet av MOA
 - 14 maj 2026 kl. 15:01:40
Citat från: Anders skrivet 14 maj 2026 kl. 14:45:40Just det! I avsnittet "Send in the Clones" av 1987 års version av DuckTales ska fru Matilda försöka klä knattarna, som här är Björnligan i förklädnad, i finkläder. När hon tar tag i dem med hårdhandskarna när de vägrar går replikskiftet så här:

Babyface: "Aj! Det gör ju ont det där ju!"
Matilda: "Inget sånt ovårdat språk här, om jag får be!"

Liksom, vad var det som var ovårdat med att säga att det gjorde ont?  ;D
Undra vad engelska repliken var, förklarar nog översättningen
Skrivet av Anders
 - 14 maj 2026 kl. 14:45:40
Just det! I avsnittet "Send in the Clones" av 1987 års version av DuckTales ska fru Matilda försöka klä knattarna, som här är Björnligan i förklädnad, i finkläder. När hon tar tag i dem med hårdhandskarna när de vägrar går replikskiftet så här:

Babyface: "Aj! Det gör ju ont det där ju!"
Matilda: "Inget sånt ovårdat språk här, om jag får be!"

Liksom, vad var det som var ovårdat med att säga att det gjorde ont?  ;D
Skrivet av Anders
 - 13 maj 2026 kl. 19:22:56
På sistone är det två saker som jag har reagerat på som jag tycker låter underligt. Det ena är ett replikskifte mellan Shredder och Krang i avsnittet "Enter the Shredder" från Media Dubbs version av TMNT (1987). Det går så här:
 
Krang: "Med kroppen som har designat så kommer ingen kraft på jorden att kunna stoppa mig!"
Shredder: "Och inte mig heller. Det är därför som jag inte litar på dig, Krang."
 
Shredders replik borde ha varit "och inte jag heller". Nu fick han det att låta som att ingen kraft på jorden kunde stoppa honom heller, som om det var ett problem. Men han menade egentligen att inte han heller kunde stoppa Krang.
 
Det andra är från avsnittet "Injustice for All, Part 1" från Justice League, där Lex Luthor pratar med Ultra-Humanite:
 
Ultra-Humanite: "Som om jag skulle behöva pengar."
Lex Luthor: "Alla behöver pengar. Frågan är bara... hur många."
 
Man brukar väl ändå säga "mycket pengar", och inte "många pengar"?  ???