Forumnyheter:

På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter Scooby-Doo?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Idag kl. 00:45:13
Citat från: moviefan skrivet Igår kl. 18:16:25Varför dubbades inte A Whole New World, eftertext versionen ?  Eftertext versionerna av Skönheten och Odjuret samt andra dubbades.
Generellt sett har Disney, liksom även flera andra filmbolag, haft som policy att inte dubba sånger under eftertexter; oavsett vilket land det gäller. Det är alltså inget unikt för Sverige. Skönheten och Odjuret är ett undantag till regeln, och är väl i princip en av de sista Disney-filmerna där eftertextsången faktiskt dubbades till svenska.

Varför får du väl fråga Disney om, men jag skulle gissa att det rör sig om en kombination av tre olika faktorer, men troligen väger punkt 1 och 2 tyngre än punkt 3:
1. Att versionerna under eftertexterna ofta sjungs av mer kända artister än under själva filmerna, som därför kan vilja framhävas av marknadsföringsskäl.
2. Att versionerna under eftertexterna oftast blir mer populära utanför själva filmen, och spelas oftare på radio och liknande; varför det skulle kunna upplevas onaturligt med översättning/dubbning (exempelvis är ju versionen från filmen av Can You Feel the Love Tonight ur Lejonkungen sällan spelad utanför filmsammanhanget, medan eftertextversionen med Elton John har väldigt ofta spelats på radio, TV, konserter och i alla möjliga sammanhang världen över än idag).
3. Ekonomiska faktorer (med andra ord: spara pengar).

Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 18:20:38Om jag minns rätt dubbades inte heller Can You Feel The Love Tonight i Lejonkungen.
Stämmer bra, och i det fallet är det väl ganska givet att Disney inte gärna skulle vilja "ta bort" Elton John och ersätta honom med någon lokal talang som omöjligen kan vara ens i närheten av lika känd... Vi har liksom inga så kända artister i Sverige.
Skrivet av Will Siv
 - Igår kl. 18:37:42
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 18:20:38Om jag minns rätt dubbades inte heller Can You Feel The Love Tonight i Lejonkungen.
Inte heller "Go The Distance" i "Herkules"

Sen var väl inte heller eftettexts låtarna för "Ringaren i Notre-Dame", "Mulan" och "Kejsarens Nya Still" dubbade, angående "Atlantis", "Lilo & Stitch", "Skattkammarplaneten" och flera filmer efter så är dom "egna" och behövde väl inte dubbas, i "Lilo" är det ju Elvis Presleys "I can't help falling in love with you" framförd av A-Teens med Marie Serneholt(!)
Skrivet av moviefan
 - Igår kl. 18:26:38
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 18:20:38Om jag minns rätt dubbades inte heller Can You Feel The Love Tonight i Lejonkungen.
Jag gillar även dubbningen av efter text versionen av För längre än för alltid:)
Skrivet av Disneyfantasten
 - Igår kl. 18:20:38
Citat från: moviefan skrivet Igår kl. 18:16:25Varför dubbades inte A Whole New World, eftertext versionen ?  Eftertext versionerna av Skönheten och Odjuret samt andra dubbades.
Om jag minns rätt dubbades inte heller Can You Feel The Love Tonight i Lejonkungen.
Skrivet av moviefan
 - Igår kl. 18:16:25
Varför dubbades inte A Whole New World, eftertext versionen ?  Eftertext versionerna av Skönheten och Odjuret samt andra dubbades. 
Skrivet av Carlswell
 - 30 april 2026 kl. 22:42:09
Citat från: A skrivet 29 april 2026 kl. 21:02:37Vad är det här för dubbning? Det finns credits som del av bildversionen men vet inte var dubbningen kommer ifrån

https://archive.org/details/snurre-spratts-oscarsgala

Här är det som finns i själva videon:

Intressant att den här personen har försökt återskapa filmbruset så att det ska se ut som att den svenska texten inte är pålagd digitalt. Men det är inte samma typsnitt och bruset verkar vara överdrivet i förhållande till originalbilden.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 30 april 2026 kl. 00:36:08
Citat från: A skrivet 29 april 2026 kl. 21:02:37Vad är det här för dubbning? Det finns credits som del av bildversionen men vet inte var dubbningen kommer ifrån

https://archive.org/details/snurre-spratts-oscarsgala

Här är det som finns i själva videon:

Det där är VHS-dubben från 1990, som Warner Home Video släppte på VHS under titeln En ding, ding, ding Snurre Sprätt-film.

Titeln Snurre Sprätts Oscarsgala är en senare titel, som verkar ha använts första gången av SVT på svensktextade TV-sändningar från 1999.

Mig veterligen finns det bara en enda dubbning av just den här filmen, så medan det mesta annat med Looney Tunes dubbats om av Sun Studio i modern tid har den här filmen fått behålla sin ursprungliga dubbning av Media Dubb.

Den där svenska bildversionen lär dock vara konstgjord och skapat av personen som lagt upp videon - på VHS-utgåvan angavs röster på omslaget (men inga övriga credits), och på själva filmen fanns inga utsatta dubbcredits alls.

Citat från: MOA skrivet 29 april 2026 kl. 21:31:45Ovanlig dubbning? Originell med svenska credits
Egentligen inte särskilt ovanlig dubbning, för jag tror inte att det finns någon nyare omdubb av just den här filmen. Filmen finns som digital hyr- och köpfilm på SF Anytime och Prime Video, och jag tror att alla dessa ska ha samma dubbning som på den här videon.

Jag tror dock vi kan förutsätta att de här svenska creditsen är unika för den här videon, och åtminstone på SF Anytime kan vi nog kallt räkna med att filmen helt saknar dubbcredits.
Skrivet av Will Siv
 - 29 april 2026 kl. 23:10:15
Citat från: A skrivet 29 april 2026 kl. 21:02:37Vad är det här för dubbning? Det finns credits som del av bildversionen men vet inte var dubbningen kommer ifrån

https://archive.org/details/snurre-spratts-oscarsgala

Här är det som finns i själva videon:

Det är Media Dubbs dubbning
Skrivet av MOA
 - 29 april 2026 kl. 21:31:45
Citat från: A skrivet 29 april 2026 kl. 21:02:37Vad är det här för dubbning? Det finns credits som del av bildversionen men vet inte var dubbningen kommer ifrån

https://archive.org/details/snurre-spratts-oscarsgala

Här är det som finns i själva videon:

Ovanlig dubbning? Originell med svenska credits
Skrivet av A
 - 29 april 2026 kl. 21:02:37
Vad är det här för dubbning? Det finns credits som del av bildversionen men vet inte var dubbningen kommer ifrån

https://archive.org/details/snurre-spratts-oscarsgala

Här är det som finns i själva videon:
Skrivet av gstone
 - 26 april 2026 kl. 16:02:07
Citat från: Nilsson skrivet 26 april 2026 kl. 12:19:11https://archive.org/details/topcatderby100000

Det finns fler dubbningar av Top Cat. Dubbades fler avsnitt med den här dubben av Top Cat ?
tack
Skrivet av Nilsson
 - 26 april 2026 kl. 12:19:11
https://archive.org/details/topcatderby100000

Det finns fler dubbningar av Top Cat. Dubbades fler avsnitt med den här dubben av Top Cat ?
Skrivet av gstone
 - 24 april 2026 kl. 23:05:38
vilka är dom svenska rösterna i Harry potter dataspelen ?
Skrivet av gstone
 - 17 april 2026 kl. 20:02:59
Citat från: MOA skrivet 17 april 2026 kl. 19:00:37Kan tyvärr inte göra det utan att gapskratta
ok......
Skrivet av MOA
 - 17 april 2026 kl. 19:00:37
Citat från: gstone skrivet 17 april 2026 kl. 17:55:24vad menar du ?
Kan tyvärr inte göra det utan att gapskratta