Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Skriv ordet "film" i rutan (utan citattecken).:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av MOA
 - 19 februari 2025 kl. 20:31:07
Även om jag ogillar denna typ av program måste jag uppskatta en sak med Becky Richards Regerar: Inget onödigt publikskratt
Skrivet av MB
 - 19 februari 2025 kl. 19:56:30
I avsnitt 4 har översättaren antagligen missat eller översatt utan bild. Becky måste fixa en pool men fixar ett biljardbord som är helt logiskt i originalversionen eftersom att båda kallas pool men som inte funkar i den svenska.

Men hur som helst en mycket bra dubbning och serie och Daniel ska ha stort tack för att han har gjort den tillgänglig.
Skrivet av BPS
 - 19 februari 2025 kl. 18:04:43
Intressant dubbning, verkar som att Henrik Bennetter själv medverkar också....
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 19 februari 2025 kl. 14:53:12
Citat från: MB skrivet 22 februari 2024 kl. 11:43:17Om du hittar den kan du då ladda upp den på Internet Archive?
Archive har strulat för mig, då jag stup i kvarten fått "503 Slowdown", men efter tre dygn med ideliga omstarter har jag nu till sist lyckats ladda upp alla avsnitt av Becky Richards regerar. :)
https://archive.org/details/becky-richards-regerar

Jag har gjort mitt bästa för att konvertera SVT Plays icke-standardiserade textningsfiler till .SRT-filer med bibehållen information med vedertagen praxis (med kursiv stil för personer som inte syns i bild, hakparenteser för ljudinformation, o.s.v.), men eftersom SVT Play inte alltid brukar vara helt konsekvent med användningen av färgtaggar kan det förekomma misstag - så om något inte verkar stämma med textningen, säg till så ska jag försöka lösa det.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 januari 2025 kl. 13:40:27
Citat från: MB skrivet  8 januari 2025 kl. 02:26:30Efter då det är del 12
https://smdb.kb.se/catalog/id/002965461/62

2013-11-26 borde vara del 13

https://smdb.kb.se/catalog/id/002968027/59
Smart tänkt, jag hade inte ens en tanke på att kolla i Svensk Mediedatabas... :-[

Jag har kollat, och under förutsättning att alla filerna är märkta rätt verkar det som att jag har alla 26 avsnitten. Så jag ska bara gå igenom och fixa textningsfilerna, så bör jag kunna ladda upp allt på Archive under veckans gång. :)
Skrivet av Jonas9881
 - 12 januari 2025 kl. 10:48:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2025 kl. 10:03:02Precis så, .wsrt-filer har aldrig fungerat utanför SVT Play - utan det är ett specialformat som enbart fungerar i deras spelare. Spelar man upp sådana filer i andra mediaspelare kommer antingen alla färgkoder att hoppas över, eller så kan textningen inte spelas upp alls...

Jag har testat nu att konvertera .wsrt till .vtt, och med FFMPEG hoppar den över alla färgkoder och det blir som vanlig text utan formatering; och med Subtitle Edit ersätter den alla färgkoder med <i> (d.v.s. kursiv stil). Så ingendera kan konvertera till .vtt med bibehållen färg.
Okej, då finns det 2 alternativ vad jag kan se.

Den ena är vad du planerade så du ersätter nummren med symboler som man förstår. Så sång är en sång-symbol och så vidare.

Och det andra alternativet är att man kan använda dom symboler som finns i dagens vtt-filer som svt använder sig utav, och som funkar i mediaspelare. Och då blir det förmodligen färgtext om du manuellt kollar igenom undertext-filerna så det blir rätt.
Och då får du förstås använda dig utav vtt-filer, så då kan du bara kopiera hela wsrt-filerna och klistra in i en vtt-fil. Och sedan manuellt arbeta med dom så det blir dom symboler som svt använder idag.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 12 januari 2025 kl. 10:03:02
Citat från: Jonas9881 skrivet 12 januari 2025 kl. 09:50:06Men när du laddade ner det från svtplay funkade då wsrt-filerna som färgtexter då med grön och gul text och så vidare, eller fanns det ingen färg på undertexten då under den period du laddade ner serien?

För om det fanns färg då och wsrt-filerna funkade (för varför annars skulle svtplay har sådana format om det inte funkar) varför funkar dom inte nu kan man tycka.

Det kan ju vara så att wsrt-filerna aldrig har funkat utanför svtplay, utan bara kunde användas korrekt med färgerna när det spelades i svtplay, var det så kanske?
Precis så, .wsrt-filer har aldrig fungerat utanför SVT Play - utan det är ett specialformat som enbart fungerar i deras spelare. Spelar man upp sådana filer i andra mediaspelare kommer antingen alla färgkoder att hoppas över, eller så kan textningen inte spelas upp alls...

Jag har testat nu att konvertera .wsrt till .vtt, och med FFMPEG hoppar den över alla färgkoder och det blir som vanlig text utan formatering; och med Subtitle Edit ersätter den alla färgkoder med <i> (d.v.s. kursiv stil). Så ingendera kan konvertera till .vtt med bibehållen färg.
Skrivet av Jonas9881
 - 12 januari 2025 kl. 09:50:06
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2025 kl. 03:13:24I normala fall kan man använda både Subtitle Edit och till viss del även FFMPEG för att konvertera textning mellan olika format (och det finns säkert många andra program också), men eftersom WSRT inte är ett standardiserat format har jag inte hittat något program som kan handskas med det. När jag försökt att konvertera sådana filer, så har allt som inte ingår i SRT-standarden tagits bort; så att all dövanpassning försvunnit helt... Det känns inte optimalt.

Det enda sättet jag hittat är istället att via valfri texteditor använda Sök/ersätt för att ersätta färgtaggarna med exempelvis <i> eller hakparenteser, och sen manuellt ta bort de positioneringstillägg som förekommer på vissa rader (som efter vissa tidskoder innehåller T:80% och liknande) plus manuellt gå igenom och fixa till i de fall som färgkoderna använts på ett inkonsekvent sätt - detta då WSRT alltså till 95% är identiskt med SRT, förutom dessa icke-standardiserade tillägg.
Men när du laddade ner det från svtplay funkade då wsrt-filerna som färgtexter då med grön och gul text och så vidare, eller fanns det ingen färg på undertexten då under den period du laddade ner serien?

För om det fanns färg då och wsrt-filerna funkade (för varför annars skulle svtplay har sådana format om det inte funkar) varför funkar dom inte nu kan man tycka.

Det kan ju vara så att wsrt-filerna aldrig har funkat utanför svtplay, utan bara kunde användas korrekt med färgerna när det spelades i svtplay, var det så kanske?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 12 januari 2025 kl. 03:13:24
Citat från: Jonas9881 skrivet 11 januari 2025 kl. 22:29:11Men går det inte använda kommandotolken till att konvertera format?

Jag konverterar vtt till srt, men jag har aldrig testat wsrt till vtt.
I normala fall kan man använda både Subtitle Edit och till viss del även FFMPEG för att konvertera textning mellan olika format (och det finns säkert många andra program också), men eftersom WSRT inte är ett standardiserat format har jag inte hittat något program som kan handskas med det. När jag försökt att konvertera sådana filer, så har allt som inte ingår i SRT-standarden tagits bort; så att all dövanpassning försvunnit helt... Det känns inte optimalt.

Det enda sättet jag hittat är istället att via valfri texteditor använda Sök/ersätt för att ersätta färgtaggarna med exempelvis <i> eller hakparenteser, och sen manuellt ta bort de positioneringstillägg som förekommer på vissa rader (som efter vissa tidskoder innehåller T:80% och liknande) plus manuellt gå igenom och fixa till i de fall som färgkoderna använts på ett inkonsekvent sätt - detta då WSRT alltså till 95% är identiskt med SRT, förutom dessa icke-standardiserade tillägg.
Skrivet av BPS
 - 11 januari 2025 kl. 22:37:30
Citat från: Jonas9881 skrivet 11 januari 2025 kl. 22:29:11Men går det inte använda kommandotolken till att konvertera format?

Jag konverterar vtt till srt, men jag har aldrig testat wsrt till vtt.

Men hur får du ut wsrt-filerna, är det från din digitala tv-box du har fått med wsrt-filerna när du har spelat in det?
Han har ju inte spelat in den, utan laddat ner den från SVT Play.
Skrivet av Jonas9881
 - 11 januari 2025 kl. 22:29:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 januari 2025 kl. 22:23:00Mig veterligen finns det inget automatiserat sätt att konvertera .WSRT-filer till .VTT, och det finns nog ingen mediaspelare i världen som kan handskas med SVTs egna .WSRT-format.

Så det jag tänker göra är på samma sätt som jag gjorde med Havets stjärna - att göra om .WSRT till mer vedertagen .SRT; utan färger men utan att gå miste om informationen som färgerna förmedlade. Helt enkelt göra om allt till mer vedertagna sätt att förmedla samma information, enligt samma praxis som i stort sett alla streamingtjänster och DVD/Blu-Ray-utgåvor på senare år.

Så det innebär alltså att dialog från personer som inte syns i bild får kursiv stil, sångtexter får notsymboler före och efter, ljudbeskrivningar för hörselskadade inom hakparenteser och vem som säger vad inom hakparenteser i anslutning till respektive replik. <36> (ljusblå text i originalet) bör nog tas bort helt i det här fallet, då det inte finns någon anledning att särskilja vad just Becky säger gentemot andra rollfigurer om alla syns i bild. :) 
Men går det inte använda kommandotolken till att konvertera format?

Jag konverterar vtt till srt, men jag har aldrig testat wsrt till vtt.

Men hur får du ut wsrt-filerna, är det från din digitala tv-box du har fått med wsrt-filerna när du har spelat in det?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 11 januari 2025 kl. 22:23:00
Citat från: Jonas9881 skrivet 11 januari 2025 kl. 17:00:42Men menar du att du inte ska ha textfilerna för hörselskade utan ta bort färgen?

Det skulle väl isåfall vara bra att ha både undertexten i srt-filer(utan färg) och även vtt/wsrt-filer med färg så man får välja själv.

Även om inte Archive stödjer vtt formaten så kan ju mediaspelare stödja det, och då kan man ju ladda ner dom om man vill använda vtt/wsrt-filerna framför srt filerna så det iallafall finns en möjligtvis till alternativ för dom som vill ha undertext för hörselskadade.

Själv föredrar jag färgtexten då det är lätt att veta vem som pratar om det är höga ljud som stör.
Mig veterligen finns det inget automatiserat sätt att konvertera .WSRT-filer till .VTT, och det finns nog ingen mediaspelare i världen som kan handskas med SVTs egna .WSRT-format.

Så det jag tänker göra är på samma sätt som jag gjorde med Havets stjärna - att göra om .WSRT till mer vedertagen .SRT; utan färger men utan att gå miste om informationen som färgerna förmedlade. Helt enkelt göra om allt till mer vedertagna sätt att förmedla samma information, enligt samma praxis som i stort sett alla streamingtjänster och DVD/Blu-Ray-utgåvor på senare år.

Så det innebär alltså att dialog från personer som inte syns i bild får kursiv stil, sångtexter får notsymboler före och efter, ljudbeskrivningar för hörselskadade inom hakparenteser och vem som säger vad inom hakparenteser i anslutning till respektive replik. <36> (ljusblå text i originalet) bör nog tas bort helt i det här fallet, då det inte finns någon anledning att särskilja vad just Becky säger gentemot andra rollfigurer om alla syns i bild. :)

Citat från: Jonas9881 skrivet 11 januari 2025 kl. 20:22:12Fast vtt format stöds ju, och där kan han ju behålla tecknen som gör att det blir olika färger till hörselskadade.
Visst finns det många program som stödjer VTT, men jag har inte hittat något sätt att konvertera WSRT till VTT, och bibehålla färgkodningen. Det här var ju som sagt innan SVT gick över till .VTT-format.
Skrivet av Jonas9881
 - 11 januari 2025 kl. 22:01:16
Citat från: BPS skrivet 11 januari 2025 kl. 20:27:16Ja, VTT är ett etablerat format men SVT har ju inte använt det utan ett eget format WSRT som inte är kompatibelt. Det här var ju trots allt några år sedan så numera har de ju bytt till vanliga textingstfiler.
Dom använde sig utav srt filer innan 2021 vet jag, eller där nånstans. Och efter 2021 så använder dom vtt-format då srt-filer inte stödjer färgtexter.

Alltså färgtext som då betyder att grön text är sång och så vidare.

Och det är ju bra att även hörselskaade ska kunna ta del av innehållet, så jag tycker det är bra att det nu är vtt-filer dom använder.
Skrivet av BPS
 - 11 januari 2025 kl. 20:27:16
Citat från: Jonas9881 skrivet 11 januari 2025 kl. 20:22:12Fast vtt format stöds ju, och där kan han ju behålla tecknen som gör att det blir olika färger till hörselskadade.
Ja, VTT är ett etablerat format men SVT har ju inte använt det utan ett eget format WSRT som inte är kompatibelt. Det här var ju trots allt några år sedan så numera har de ju bytt till vanliga textingstfiler.
Skrivet av Jonas9881
 - 11 januari 2025 kl. 20:22:12
Citat från: BPS skrivet 11 januari 2025 kl. 17:09:28Wsrt-filer är ju inget etablerat format så de flesta spelare skulle nog ha problem med filerna. Då är det mycket smartare att göra som Daniel för då får man med samma information men i ett mer kompatibelt format.
Fast vtt format stöds ju, och där kan han ju behålla tecknen som gör att det blir olika färger till hörselskadade.