Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter Sveriges huvudstad?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Disneyfantasten
 -  7 februari 2025 kl. 22:58:22
Jag har funderat på en grej...

Varför dubbade Danmark och Finland om Den Lilla Sjöjungfrun?

Varför dubbade Norge om Snövit och De Sju Dvärgarna i samband med VHS-premiären 1994?

För deras originaldubbningar var inte sådär gamla...

Att Aristocats dubbades om i Danmark 1994 skulle kunna vara för att få stereo/surround-ljud, vilket i och för sig inte håller när både Djungelboken, Svärdet i Stenen, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Törnrosa och t.o.m. Askungen (som alla dessa dubbades innan) fått behålla sina danska dubbningar... (den teorin skulle mycket väl även stämma in på varför Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio, Alice i Underlandet, Peter Pan och Lady och Lufsen dubbades om i Danmark)

Att Norge dubbade om Alice i Underlandet och Peter Pan beror med allra största sannolikhet på att få stereo/surround-ljud, möjligen kan den norska omdubbningen av Aristocats också bero på detta.

De flesta Disney-filmer har dubbats om i Finland (se: Snövit och De Sju Dvärgarna, Bambi, Askungen, Peter Pan, Lady och Lufsen, Svärdet i Stenen, Nalle Puh featuretterna, Djungelboken och Aristocats) vilket jag anser vara positivt eftersom deras finska originaldubbningar tyvärr inte var några höjdare, vilket till stor del kan bero på att de inte hade så värst stor budget, både Askungen och Nalle Puh hade såpass få skådespelare och många av dessa anlitade kvinnor att spela karaktärer med manligt kön (ibland även som vuxna manliga karaktärer) och ibland t.o.m. män som kvinno-karaktärer, många casting-val känns misslyckade och inlevelsen är inte heller något vidare.

Men, jag undrar fortfarande varför Finland aldrig dubbade om Robin Hood, detta är den sista kvarvarande av Reino Bäckmans dubbningar (som också regisserade ovannämnda filmers originaldubbningar) och liksom de övriga så är inte heller Robin Hood finska dubbning någon höjdare, så jag tycker att den åtminstone kunde ha dubbats om redan på 1990-talet.

De två första finska dubbningarna av Snövit och De Sju Dvärgarna hade inte sångerna dubbade till finska så det var nog därför filmen dubbades om 1994.
Skrivet av gstone
 - 12 maj 2023 kl. 10:38:16
Vilken av dom två finska dubbningar av  Den Lilla Sjöjungfrun tycker ni är bäst ?
Skrivet av Disneyfantasten
 -  5 januari 2023 kl. 23:29:48
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 januari 2023 kl. 23:27:28Rätta mig gärna om jag har fel men enligt min uppsökning förefaller det som att Djungel George inte dubbats alls i varken Norge, Danmark eller Finland och att det sistnämnda landet även gäller Joe Jättegorillan och Mupparnas Julsaga...?

Kollade just upp och i fallet med Joe Jättegorillan verkar det även gälla Norge...
Skrivet av Disneyfantasten
 -  5 januari 2023 kl. 23:27:28
Rätta mig gärna om jag har fel men enligt min uppsökning förefaller det som att Djungel George inte dubbats alls i varken Norge, Danmark eller Finland och att det sistnämnda landet även gäller Joe Jättegorillan och Mupparnas Julsaga...?
Skrivet av Disneyfantasten
 - 16 december 2022 kl. 13:20:56
Enligt denna sida blev flickans (Shantis) sång Djungelboken omdubbad i Frankrike 1997 för att hon som var rösten stämde Disney;

https://williammeaghersdubbingcollection.weebly.com/the-jungle-book.html
Skrivet av Disneyfantasten
 - 28 november 2022 kl. 10:22:24
Enligt min uppsökning förefaller det som att alla Walt Disney Animation Studios filmer från Snow White and The Seven Dwarfs till The Rescuers Down Under är omdubbade i något land i världen utom The Great Mouse Detective, att döma av min intensiva uppsökning på hemsidan WILLDUBGURU tidigare i år, så då undrar jag om The Great Mouse Detective överhuvudtaget dubbats om i något land i världen som inte tillkommit på WILLDUBGURU ännu...?
Skrivet av Disneyfantasten
 - 24 november 2022 kl. 14:57:15
Skrivet av Disneyfantasten
 - 15 maj 2022 kl. 12:06:24
Skrivet av Disneyfantasten
 - 15 maj 2022 kl. 12:04:31
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 maj 2022 kl. 11:56:56
Lite som Oliver och gänget här i Sverige...

Skillnaden är dock att det Oliver och Gänget dubbades om innan VHS-premiären samt att vi inte får veta vem skådespelaren ifråga är då det inte är att ses som officiell information.

Sen var det också något liknande med Askungen i ett annat land där Askungens röst stämde Disney för royalties, jag minns att jag läste det någonstans på den sidan, men minns inte var, samma sak med en av rösterna i Törnrosa i ett annat land, ska se om jag kan hitta dem.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 15 maj 2022 kl. 11:56:56
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 maj 2022 kl. 11:53:33
Enligt denna sida blev filmen omdubbad i Frankrike en tredje gång (första gången 1938, andra gången 1962, tredje gången 2001) då Snövits röst i 1962-års dubbning stämde Disney för royalties 1996;

https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/blanche-neige-et-les-sept-nains--snow-white-and-the-seven-dwarfs-french-voice-cast.html
Lite som Oliver och gänget här i Sverige...
Skrivet av Disneyfantasten
 - 15 maj 2022 kl. 11:53:33
Enligt denna sida blev filmen omdubbad i Frankrike en tredje gång (första gången 1938, andra gången 1962, tredje gången 2001) då Snövits röst i 1962-års dubbning stämde Disney för royalties 1996;

https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/blanche-neige-et-les-sept-nains--snow-white-and-the-seven-dwarfs-french-voice-cast.html
Skrivet av Disneyfantasten
 -  7 maj 2022 kl. 10:33:34
Jag borde ha informerat om detta förut eftersom jag känner till det sedan tidigare, men det finns hemsidor här som till allra största delen både är praktiska och användbara!;  :)

https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com

https://disneyinternationaldubbings.weebly.com
Skrivet av Sabelöga
 - 27 november 2019 kl. 03:19:00
Citat från: Elios skrivet 26 november 2019 kl. 20:36:41
Jag menar specifikt den typen av lektordubb att en speciell röst läser upp alla repliker och att man hör originalet i bakgrunden. Som dom gör Kalle Ankas Julafton samt när det gällde Tom och Jerry när den visades på Lilla Sportspegeln. Varför lade dem förresten ner det programmet?
Varför var det förresten olagligt I Ryssland?^^
Det är det som är lektorsdubb ^^

Olagligt var det i Sovjet för att kommunistregeringen förbjöd västerländsk kultur som dom ansåg var "propaganda" så dessa lågbudgetsdubbningar distribuerades utan att folk igentligen viste vem det var gjorde dom förens efter sovjets fall. Nu är dom lite av legender där då typ alla hörde deras röster nån gång.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 27 november 2019 kl. 01:36:37
Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 november 2019 kl. 18:14:49
Har det förekommit massor av dubbningar av samma språk hos någon kortfilm från Disney?
Svårt att säga, då ingen - inte ens Disney själva - verkar ha fullständig koll på dubbningar av kortfilmer. Uppenbarligen är det i alla fall så i Sverige, och därmed kan man förmoda att detsamma gäller många andra länder också. Det verkar alltså som att det inte är helt ovanligt att Disney beställer nydubb för att de inte känner till att en kortfilm dubbats sedan innan, alternativt att den äldre dubbningen i värsta fall kanske inte ens finns bevarad i Disneys arkiv.

Därmed är det inte omöjligt att någon kortfilm kan ha dubbats 3 - 4 gånger, eller möjligen även 5, på något språk; men mer än så är knappast troligt. Men om man räknar ihop alla spanska eller portugisiska dubbningar till en enda, så kan det som sagt säkert bli fler än så i en del fall...
Skrivet av Elios
 - 26 november 2019 kl. 20:36:41
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 26 november 2019 kl. 11:24:14
Jag förstår inte riktigt vad du menar här  :-\

Men en lektorsdubb kan ha från en skådespelare för varje enskiljd roll till bara en röst till alla.

Under komunisttiden var det väldigt vanligt i Ryssland med sånna här illegala одноголосый перевод (enröstad/enstämmig översättning) som det kallades för när det i praktiken helt enkelt satt en snubbe och - likt en tolk - entonigt bara läste upp alla replikerna ;D

Jag menar specifikt den typen av lektordubb att en speciell röst läser upp alla repliker och att man hör originalet i bakgrunden. Som dom gör Kalle Ankas Julafton samt när det gällde Tom och Jerry när den visades på Lilla Sportspegeln. Varför lade dem förresten ner det programmet?
Varför var det förresten olagligt I Ryssland?^^