Forumnyheter:

På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Skriv ordet "dubbning" (utan citattecken) i textfältet:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Oskar
 - 27 november 2024 kl. 21:29:18
Citat från: KM Studio skrivet 27 november 2024 kl. 11:27:03Hej Daniel!

Vad roligt att du tycker om Luz och den svenska dubbningen. Det är den begåvade Christopher Lehmann som spelar Lucas.

Allt gott!
Mikaela och Jennie på KM Studio
saknar ni Monica Forsberg som var producent och regissör på KM Studio på 80 talet och 90 talet och översätter sångtexter och regisserad och spelade roll med Disney produkter. men hennes produktion finns på Disney Plus. hon gjorde knattar och Rebecka chumham från luften hjälte och andra roller.
Skrivet av MOA
 - 27 november 2024 kl. 11:40:23
Citat från: KM Studio skrivet 27 november 2024 kl. 11:27:03Hej Daniel!

Vad roligt att du tycker om Luz och den svenska dubbningen. Det är den begåvade Christopher Lehmann som spelar Lucas.

Allt gott!
Mikaela och Jennie på KM Studio
Har ni skrivit detta tillsammans eller är det bara en av er som skrivit?
Skrivet av KM Studio
 - 27 november 2024 kl. 11:27:03
Hej Daniel!

Vad roligt att du tycker om Luz och den svenska dubbningen. Det är den begåvade Christopher Lehmann som spelar Lucas.

Allt gott!
Mikaela och Jennie på KM Studio
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  3 mars 2024 kl. 22:34:28
Någon mer än jag som har fastnat för den ovanligt lyckade brasilianska ungdomsserien Luz, som släpptes på Netflix för några veckor sedan? Faktiskt en mycket välgjord och bra serie, som är en av de bästa serier jag sett på länge.

Jag har främst valt att se den i svenskdubbad version, men i likhet med det mesta på Netflix finns även portugisiskspråkig originalversion med svensk text (och om någon mot förmodan skulle föredra finns även en engelskspråkig dubbning).

Den svenska dubbningen är i alla fall mycket välgjord och bra, och trots att det är live-action blir det aldrig störande och läppsynken stämmer förvånansvärt väl. Dubben är gjord av KM Studio/Plint (som faktiskt crediterats som KM Studio, trots att den rimligtvis bör vara dubbad efter att studion bytte namn).

Någon som vet vem som spelar Lucas (d.v.s. Luz biologiska pappa), som bara medverkar i tillbakablickar men som likväl har en ganska betydande roll? Han står tyvärr inte med på creditlistan, och listan på "Övriga röster" är väldigt lång...


Till min förvåning upptäckte jag av en slump att det faktiskt finns svensk text för hörselskadade, som följer dubbningens översättning, utöver den "vanliga" svenska texten som är nyöversatt från originalet; något jag inte visste att någon annan streamingtjänst än Apple TV+ tillhandahöll. Men det har skett på ett ologiskt och inte helt uppenbart sätt - det finns nämligen bara ett enda svenskt textspår att välja, men det är inte samma textspår om man har påslaget den svenska dubbningen som om man slagit på portugisiska (eller något annat språk). Väljer man svensk text och har det svenska ljudspåret aktivt blir det alltså svensk text för hörselskadade, som följer dubbningens översättning, och har man något annat ljudspår aktivt blir den svenska texten istället nyöversatt från originalet (byter man ljudspår byts alltså också den svenska texten ut i tysthet)...

Fast tyvärr verkar något ha gått snett vid den svenska texten för hörselskadade, som inte helt sällan är kraftigt osynk med den svenska dialogen - ibland så mycket som 4 - 5 sekunder före eller efter ljudet... :( Den "vanliga" svenska texten, som man får om man har originalljudet påslaget, är däremot rättsynkat.