Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket är det högsta talet du kan få till om du bara får använda en siffra?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av PatoskyeIII
 - 27 mars 2026 kl. 14:59:31
Citat från: Will Siv skrivet 27 mars 2026 kl. 14:48:05Det är Bo Maniette.
Var kommer den dubbningen ifrån? Dubbningen som finns på hemsidan ska vara gjord hos KM med Roger Storm. https://www.dubbningshemsidan.se/credits/kortfilmer/konsten-att-aka-skidor/
Skrivet av Will Siv
 - 27 mars 2026 kl. 14:48:05
Citat från: PatoskyeIII skrivet 27 mars 2026 kl. 14:36:41Vad är det för dubbning på Långben kortfilmen Konsten att åka skidor? Johan Lindqvist crediteras som Långben trots att han inte har några repliker förutom ljud som antagligen inte är dubbade. Det står ingenting på Disney Plus credits om berättarrösten men det låter inte som Roger Storm heller.
Det är Bo Maniette.
Skrivet av PatoskyeIII
 - 27 mars 2026 kl. 14:36:41
Vad är det för dubbning på Långben kortfilmen Konsten att åka skidor? Johan Lindqvist crediteras som Långben trots att han inte har några repliker förutom ljud som antagligen inte är dubbade. Det står ingenting på Disney Plus credits om berättarrösten men det låter inte som Roger Storm heller.
Skrivet av gstone
 - 17 april 2025 kl. 09:46:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2025 kl. 08:47:49Hans Lindgren håller helt klart inte måttet som Kalle Anka med dagens mått mätt, men utifrån 1970-talets mått mätt är han ju ändå mycket bättre än att låta Kalle Anka förbli odubbad på engelska (vilket hade varit alternativet på den tiden).

Så dålig ordning som Disney verkar ha i sina arkiv, där man inte ens kan lita på att svenska är svenska - då de ju med DuckTales hade svårt att skilja på svenska och danska - så får man vara tacksam över att de med kortfilmerna på Disney+ såvitt jag kan bedöma har lyckats pricka in alla språk rätt...
Dubbade man om DuckTales på danska med ?
Skrivet av gstone
 - 17 april 2025 kl. 09:44:23
Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 april 2025 kl. 01:17:41Och de som är dubbade har ibland fel dubbningar som Beezy Bear, Bearly Asleep & Grand Canyonscope alla har dubbningar med Hans Lindgren som Kalle Anka där man undrar hur de ens gick att hitta i arkiven.
Fast är väl kul att dom på sidan för historiska skäl 😁❤️
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 17 april 2025 kl. 08:47:49
Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 april 2025 kl. 01:53:08Något som är säkert är väl att de inte lyssnar på ljudspåren utan bara tar första bästa markerat med rätt språk inget illa ment men Hans Lindgrens Kalle Anka håller ju inte måttet och skulle någon faktiskt ha lyssnat så skulle man inte låta de dubbningarna komma upp
Hans Lindgren håller helt klart inte måttet som Kalle Anka med dagens mått mätt, men utifrån 1970-talets mått mätt är han ju ändå mycket bättre än att låta Kalle Anka förbli odubbad på engelska (vilket hade varit alternativet på den tiden).

Men det säger sunt förnuft att ska en amerikan i Kalifornien börja leta fram och digitalisera ljudband på 15 - 25 olika språk för olika kortfilmer, så finns det inte ens på kartan att börja sitta och lyssna igenom hela kortfilmerna på alla dessa språk för att göra någon slags kvalitativ bedömning av alla röster - då skulle ju den stackars arkivarien få sitta i veckor...

Disney lär istället förlita sig på att den kreative ledaren/dubbövervakaren från respektive land och år har gjort sitt jobb, så att alla världens dubbningar oavsett tidsperiod håller en acceptabel kvalitet. Med Disney+ är det helt enkelt inte möjligt att lägga ner lika mycket tid som med VHS- och DVD-releaser, som sällan skedde samtidigt över hela världen. På gott och ont, för det är ju av historiska skäl mycket värdefullt att få ta del av dessa gamla dubbningar. :)

Så dålig ordning som Disney verkar ha i sina arkiv, där man inte ens kan lita på att svenska är svenska - då de ju med DuckTales hade svårt att skilja på svenska och danska - så får man vara tacksam över att de med kortfilmerna på Disney+ såvitt jag kan bedöma har lyckats pricka in alla språk rätt...
Skrivet av Historielektions Soveren
 - 17 april 2025 kl. 01:53:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2025 kl. 01:46:47Ja, det är just den som är undantaget som bekräftar regeln - just den verkar vara den enda kortfilmen som kommer från En dag med Kalle Anka som faktiskt finns på Disney+, så fråga mig inte varför...

Även Let's Stock Together har en äldre biodubbning (eller rättare sagt halvdubbning, där Kalle Anka inte var dubbad), men den lyser alltså med sin frånvaro.
Något som är säkert är väl att de inte lyssnar på ljudspåren utan bara tar första bästa markerat med rätt språk inget illa ment men Hans Lindgrens Kalle Anka håller ju inte måttet och skulle någon faktiskt ha lyssnat så skulle man inte låta de dubbningarna komma upp
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 17 april 2025 kl. 01:46:47
Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 april 2025 kl. 01:33:08Let's Stick Together som också finns på tjänsten har ju väl en dubbning som kommer från just En dag med Kalle Anka?
Ja, det är just den som är undantaget som bekräftar regeln - just den verkar vara den enda kortfilmen som kommer från En dag med Kalle Anka som faktiskt finns på Disney+, så fråga mig inte varför...

Även Let's Stock Together har en äldre biodubbning (eller rättare sagt halvdubbning, där Kalle Anka inte var dubbad), men den lyser alltså med sin frånvaro.
Skrivet av Historielektions Soveren
 - 17 april 2025 kl. 01:33:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2025 kl. 01:25:06(D.v.s. att om Disney söker på Beezy Bear hittar de bara originaldubben, då den nya dubbningen bara funnits sökbar under titeln En dag med Kalle Anka; kortfilmssamlingen som den dubbades som del av).
Let's Stick Together som också finns på tjänsten har ju väl en dubbning som kommer från just En dag med Kalle Anka?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 17 april 2025 kl. 01:25:06
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 17 april 2025 kl. 01:03:04Jag vet inte vad det är de har dubbat men det finns i alla fall ett svenskt ljudspår och flera andra språk.
Det är helt klart märkligt med Oswald/Kalle Kanin-filmerna, då de har ljudspår på 24 olika språk på Disney+ - men jag kan inte höra någon skillnad alls mellan dessa, utan alla 24 ljudspåren låter identiska för mig...

Rimligtvis borde det ju heller inte vara någon skillnad mellan ljudspåren, då ju kortfilmerna är stumfilmer från början som under senare år försetts med nyinspelad musik/ljud - således ingen dialog, och inget direkt behov av någon dubbning. Visserligen förekommer det några textskyltar på engelska, men dessa tycks inte ha översatts via speakerröst på något språk...

Det är samma sak med TV-serien Piff & Puff: Parkliv, som också har 24 olika ljudspår på Disney+; men som alla låter identiska och där jag inte lyckas höra någon skillnad mellan de olika "språken" (till skillnad från de flesta andra sammanhang där Piff och Puff figurerar har de ingen begriplig dialog i den här serien, utan bara obegripliga läten). Det finns heller inga utsatta dubbcredits till något språk.

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 17 april 2025 kl. 00:56:49Disney har konstiga prioriteringar, kända kortfilmer har inte några svenska dubbningar på tjänsten men Oswald the Lucky Rabbit kortfilmerna ska såklart ha dubbningar fast det inte ens finns någon dialog i dem.
Klassiska kortfilmer har helt klart behandlats lite styvmoderligt på Disney+. De första kortfilmerna som släpptes på tjänsten fick svenskt tal, men vid kortfilmer som tillkommit under senare år verkar Disney ha haft en lite nonchalant attityd; där flera helt saknar svensk dubbning även om det finns minst en svensk dubb som borde ha funnits lättillgänglig...

Man kan undra om Disney bara har väldigt snabbt letat i sitt arkiv i Kalifornien, och hittade man inga svenska dubbningar vid en snabbtitt har de kanske bara förutsatt att det inte finns några...?

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 april 2025 kl. 01:17:41Och de som är dubbade har ibland fel dubbningar som Beezy Bear, Bearly Asleep & Grand Canyonscope alla har dubbningar med Hans Lindgren som Kalle Anka där man undrar hur de ens gick att hitta i arkiven.
Ja, det är lite egendomligt hur Disney lyckats hitta gamla sällsynta originaldubbningar som man inte ens visste fanns bevarade...

Min bästa gissning är att Disney har så dålig ordning så att de inte vetat om i de fall där kortfilmer dubbats som del av kortfilmssamlingar på VHS, då kortfilmssamlingarna som helhet bara funnits indexerade i arkivet, så att de därför har trott att dessa äldre dubbningar (som sannolikt dubbades fristående) var de enda som fanns på svenska.
(D.v.s. att om Disney söker på Beezy Bear hittar de bara originaldubben, då den nya dubbningen bara funnits sökbar under titeln En dag med Kalle Anka; kortfilmssamlingen som den dubbades som del av).
Skrivet av Historielektions Soveren
 - 17 april 2025 kl. 01:17:41
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 17 april 2025 kl. 00:56:49Disney har konstiga prioriteringar, kända kortfilmer har inte några svenska dubbningar på tjänsten 
Och de som är dubbade har ibland fel dubbningar som Beezy Bear, Bearly Asleep & Grand Canyonscope alla har dubbningar med Hans Lindgren som Kalle Anka där man undrar hur de ens gick att hitta i arkiven. 
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 17 april 2025 kl. 01:03:04
Citat från: A skrivet 17 april 2025 kl. 01:00:30Hur dubbar man något som inte har dialog?
Jag vet inte vad det är de har dubbat men det finns i alla fall ett svenskt ljudspår och flera andra språk.
Skrivet av A
 - 17 april 2025 kl. 01:00:30
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 17 april 2025 kl. 00:56:49Disney har konstiga prioriteringar, kända kortfilmer har inte några svenska dubbningar på tjänsten men Oswald the Lucky Rabbit kortfilmerna ska såklart ha dubbningar fast det inte ens finns någon dialog i dem.
Hur dubbar man något som inte har dialog?
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 17 april 2025 kl. 00:56:49
Disney har konstiga prioriteringar, kända kortfilmer har inte några svenska dubbningar på tjänsten men Oswald the Lucky Rabbit kortfilmerna ska såklart ha dubbningar fast det inte ens finns någon dialog i dem.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 15 december 2024 kl. 23:34:12
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 december 2024 kl. 23:29:55Man blir dock lite fundersam när det gäller just Musse Piggs magiska jul - Julfest hos Musse om dubbningen av för Musse Piggs Julsaga kommer ju från den...
Ja, det är sant - om nu inte introt är nydubbat för Disney+, så verkar det ju som att Musse Piggs julsaga dubbades i sin helhet 2002, trots att inte hela användes till den samlingsfilmen. Märkligt är bara förnamnet...