Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Ligger Mo i Rana i Norge?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Oscar Isaksson
 - 31 augusti 2025 kl. 04:31:02
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 september 2024 kl. 17:15:38I samband med att filmen rullade på bio i Sverige, sände Sveriges Radio på onsdagen den 23 april 1941 en radioteaterföreställning baserad på Disneyfilmen:

Sagan om Pinocchio

Efter G. Colodi och Walt Disney.

Översättning: Nils Bohman
Radiobearbetning: Henrik Dyfverman
Arrangör och dirigent: Sune Waldimir
Regi: Per-Axel Branner


De uppträdande: 

Benjamin Syrsa – Torsten Winge
Geppetto – Carl-Gunnar Wingård
Figaro – Nils Hultgren
Bå fén – Anna Lindahl
Pinocchio – Bengt Dalunde
Redlige John – Georg Funkquist
Stromboli – Holger Löwenadler
Holländska dockan – Sonja Estelle
Franska dockan – Adéle Weine
Ryska dockan – Inga Gentzel
Kusken – Gösta Ericsson
Lampglas – Nils Hallberg
En utropare – John Zacharias


Som ni ser så skiljer sig några av skådespelarna mot dubbningen.
Tyvärr finns inte programmet bevarat i SRs arkiv men manuset finns bevarat i ett annat arkiv.

Jag har i veckan läst igenom radioteatermanuset till Pinocchio.
Vad jag kan avgöra, så är det en bearbetning Nils Bohman gjort av sitt dubbningsmanus för radio. Jag passade även på att jämföra med ordinaldubbningen, dialog och sånger följer filmens ganska exakt stora delar.
Jag misstänker starkt att de delar av manuset som inte uppenbarligen är skrivna för radio, ligger nära hur det ursprungligen såg ut när Bohman levererade det till Per-Axel Branner inför inspelning. värt att notera är hur vissa repliker/ ordval skiller sig lite på några ställen från den färdiga dubbningen. (bearbetning för att passa synk har alltid varit nödvändigt) Det och mycket mer ger en unik inblick i arbetet med en så gammal dubbning.
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 20 december 2024 kl. 21:26:18
Skrivet av Will Siv
 - 19 december 2024 kl. 00:52:57
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 december 2024 kl. 00:21:32Dubbning är bara en del av alla mina intressen. Historia och särskilt kulturhistoria i allmänhet är något som jag går igång på extra mycket. En oerhörd nyfikenhet för allmänbildning, är inte fy skam.

Vad får dig att tro att hon skulle vara en ikon för mig.  ;)
Citat från: gstone skrivet 19 december 2024 kl. 00:24:36kulturhistoria är ju också ett stort intresse för mig

vilket faktiskt är hur jag kom inne på dubbning till att börja med
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 december 2024 kl. 00:31:02Det rymmer ju väldigt mycket så finns alltid något nytt att upptäcka.
Citat från: gstone skrivet 19 december 2024 kl. 00:33:53Du är en man av samma smak  ;D
Samma här
Skrivet av gstone
 - 19 december 2024 kl. 00:33:53
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 december 2024 kl. 00:31:02Det rymmer ju väldigt mycket så finns alltid något nytt att upptäcka.
Du är en man av samma smak  ;D
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 19 december 2024 kl. 00:31:02
Citat från: gstone skrivet 19 december 2024 kl. 00:24:36kulturhistoria är ju också ett stort intresse för mig

vilket faktiskt är hur jag kom inne på dubbning till att börja med
Det rymmer ju väldigt mycket så finns alltid något nytt att upptäcka.
Skrivet av gstone
 - 19 december 2024 kl. 00:24:36
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 december 2024 kl. 00:21:32Dubbning är bara en del av alla mina intressen. Historia och särskilt kulturhistoria i allmänhet är något som jag går igång på extra mycket. En oerhörd nyfikenhet för allmänbildning, är inte fy skam.

Vad får dig att tro att hon skulle vara en ikon för mig.  ;)
kulturhistoria är ju också ett stort intresse för mig 

vilket faktiskt är hur jag kom inne på dubbning till att börja med 
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 19 december 2024 kl. 00:21:32
Citat från: gstone skrivet 19 december 2024 kl. 00:13:07Trodde du bara var intresserad av dubbningar

Ändå gay icom med fantastisk röst 😓

och sen framförallt allt Sommarnattens Leende vilket är hur jag känner till henne  ;)

Dubbning är bara en del av alla mina intressen. Historia och särskilt kulturhistoria i allmänhet är något som jag går igång på extra mycket. En oerhörd nyfikenhet för allmänbildning, är inte fy skam.

Vad får dig att tro att hon skulle vara en ikon för mig.  ;)
Skrivet av gstone
 - 19 december 2024 kl. 00:13:07
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 december 2024 kl. 00:09:38Jo, jag kan Leanders historia ganska så väl...
Trodde du bara var intresserad av dubbningar 

Ändå gay icom med fantastisk röst 😓

och sen framförallt allt Sommarnattens Leende vilket är hur jag känner till henne  ;)
Skrivet av gstone
 - 19 december 2024 kl. 00:11:28
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 december 2024 kl. 23:52:35Kan man räkna förlegade ord som exempel på några fingra, så då är det inte mycket att komma med. (han översatte ändå Disneys filmer i tio år)

Jag har studerat de av hans översättningar som finns tillgängliga (inte bara Disney). Vad jag ser, är att det INTE förekommer ofta och bildar inget direkt samband med att ha en medveten bakomliggande agenda i sitt utförda arbete, utan tyder mer på att det var del av hans språk. Likt många har ett rikt vokabulär. Sen har alla olika referensmedel till exempel när man vill få fram andemeningen i den text man översätter.

Ordet tattare som förekom i Bäverdalen. Och det togs emot som sårande redan då, enligt insändare från när filmen var aktuell i Sverige.

I Lady och Lufsen är det en stereotypisk bild man vill komma åt, även i originalet.
Så slapp är inre Disney med kavalitets kontroll äns då att dom skulle låta högre extremtista budskap släppas förbi i dubbningar av deras filmer

Disnet företaget har ju alltid varit väldigt medvetna om hur dom framstår/ vill framstås för allmänheten

Det är em dom grejerma som gjorde så stora världen över just att du så noga vårdar sin själv bild  ;)
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 19 december 2024 kl. 00:09:38
Citat från: gstone skrivet 19 december 2024 kl. 00:07:53Zarah Leander är fortfarande älskade av hundtals svenskar, du skulle läsa vad hon gjorde under andra världskriget 😅
Jo, jag kan Leanders historia ganska så väl...
Skrivet av gstone
 - 19 december 2024 kl. 00:07:53
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 december 2024 kl. 23:52:35Snacka om att gå på clickbait...

Man måste ha hela bilden klar för sig när det kommer till sammanhanget i vår växlingsrika svenska historia. Det var långt ifrån bara Sahlberg som hade en bakgrund inom pro-nazityska Riksföreningen Sverige-Tyskland. Det fanns betydligt mer inflytelserika gubbar som var med i den och bar de idealen närmast hjärtat livet ut.
Zarah Leander är fortfarande älskade av hundtals svenskar, du skulle läsa vad hon gjorde under andra världskriget 😅
Skrivet av gstone
 - 19 december 2024 kl. 00:04:22
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 23:07:35Nej i fallet med danska Pinocchio så var det för att få bort repliker från Pinocchio.
Lars har bekräftat detta på Fb.

I fallet med äldre svenska dubbningar så tror jag dock fula och nedvärderande ord är anledningen till flera omdubbningar.
Gardar Sahlberg var en nynazist som oftast smög in rasistiska budskap i översättningar från vad jag hört.
Exempel på detta är fattig judisk familj, och tattare som han gömde in i Lady & Lufsen.
Källa till detta finns här
Att han var med i SK eller vad det nu hette tivlar jag inte på mig att han skulle smyga in in rasistiska budskap i översättningar låt so, em konspirationsteori
Sedan är ju tattare till med ett ord som jag avhänder( jag är inte rastastisk och levde inte på den tiden född långt långt efter)
Skrivet av gstone
 - 18 december 2024 kl. 23:59:44
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 23:07:35Gardar Sahlberg var en nynazist som oftast smög in rasistiska budskap i översättningar från vad jag hört.
Ingen konstiga konspirationsteorier på forumet tack.
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 18 december 2024 kl. 23:59:14
Citat från: Adam Larsson skrivet 18 december 2024 kl. 19:57:58Hade Disney verkligen så lång framförhållning att de kunde börja leta röster två år innan? Och om Johan blev godkänd juni 1995 hur kan han då spela Pinocchio 1994?
Nej, det var mer att Benjamin Syrsa haft en väldigt central roll i olika Disneyproduktioner. I första röstprovsvändan valde Disney motvilligt Peter Wanngren, för det var någon aktuell dubbning i pipelinen som skulle göras. 
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 18 december 2024 kl. 23:52:35
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 23:07:35I fallet med äldre svenska dubbningar så tror jag dock fula och nedvärderande ord är anledningen till flera omdubbningar.
Gardar Sahlberg var en nynazist som oftast smög in rasistiska budskap i översättningar från vad jag hört.
Exempel på detta är fattig judisk familj, och tattare som han gömde in i Lady & Lufsen.
Källa till detta finns här
Snacka om att gå på clickbait...

Man måste ha hela bilden klar för sig när det kommer till sammanhanget i vår växlingsrika svenska historia. Det var långt ifrån bara Sahlberg som hade en bakgrund inom pro-nazityska Riksföreningen Sverige-Tyskland. Det fanns betydligt mer inflytelserika gubbar som var med i den och bar de idealen närmast hjärtat livet ut.

Ett tag i historien var det i många kretar konstigt om du inte var för nazismen. Det kom dock att bli passé efter kriget.

Det finns en anledning att han aldrig talade högt om detta inte ens med sina egna barn.

Kan man räkna förlegade ord som exempel på några fingra, så då är det inte mycket att komma med. (han översatte ändå Disneys filmer i tio år)

Jag har studerat de av hans översättningar som finns tillgängliga (inte bara Disney). Vad jag ser, är att det INTE förekommer ofta och bildar inget direkt samband med att ha en medveten bakomliggande agenda i sitt utförda arbete, utan tyder mer på att det var del av hans språk. Likt många har ett rikt vokabulär. Sen har alla olika referensmedel till exempel när man vill få fram andemeningen i den text man översätter.

Ordet tattare som förekom i Bäverdalen. Och det togs emot som sårande redan då, enligt insändare från när filmen var aktuell i Sverige.

I Lady och Lufsen är det en stereotypisk bild man vill komma åt, även i originalet.