Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 september 2024 kl. 17:15:38I samband med att filmen rullade på bio i Sverige, sände Sveriges Radio på onsdagen den 23 april 1941 en radioteaterföreställning baserad på Disneyfilmen:
Sagan om Pinocchio
Efter G. Colodi och Walt Disney.
Översättning: Nils Bohman
Radiobearbetning: Henrik Dyfverman
Arrangör och dirigent: Sune Waldimir
Regi: Per-Axel Branner
De uppträdande:
Benjamin Syrsa – Torsten Winge
Geppetto – Carl-Gunnar Wingård
Figaro – Nils Hultgren
Bå fén – Anna Lindahl
Pinocchio – Bengt Dalunde
Redlige John – Georg Funkquist
Stromboli – Holger Löwenadler
Holländska dockan – Sonja Estelle
Franska dockan – Adéle Weine
Ryska dockan – Inga Gentzel
Kusken – Gösta Ericsson
Lampglas – Nils Hallberg
En utropare – John Zacharias
Som ni ser så skiljer sig några av skådespelarna mot dubbningen.
Tyvärr finns inte programmet bevarat i SRs arkiv men manuset finns bevarat i ett annat arkiv.
Citat från: Will Siv skrivet 19 december 2024 kl. 00:52:57Samma här
Citat från: gstone skrivet 19 december 2024 kl. 00:33:53Du är en man av samma smakDet gillas skarpt!
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 december 2024 kl. 00:21:32Dubbning är bara en del av alla mina intressen. Historia och särskilt kulturhistoria i allmänhet är något som jag går igång på extra mycket. En oerhörd nyfikenhet för allmänbildning, är inte fy skam.
Vad får dig att tro att hon skulle vara en ikon för mig.
Citat från: gstone skrivet 19 december 2024 kl. 00:24:36kulturhistoria är ju också ett stort intresse för mig
vilket faktiskt är hur jag kom inne på dubbning till att börja med
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 december 2024 kl. 00:31:02Det rymmer ju väldigt mycket så finns alltid något nytt att upptäcka.
Citat från: gstone skrivet 19 december 2024 kl. 00:33:53Du är en man av samma smakSamma här
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 december 2024 kl. 00:31:02Det rymmer ju väldigt mycket så finns alltid något nytt att upptäcka.Du är en man av samma smak

Citat från: gstone skrivet 19 december 2024 kl. 00:24:36kulturhistoria är ju också ett stort intresse för migDet rymmer ju väldigt mycket så finns alltid något nytt att upptäcka.
vilket faktiskt är hur jag kom inne på dubbning till att börja med
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 december 2024 kl. 00:21:32Dubbning är bara en del av alla mina intressen. Historia och särskilt kulturhistoria i allmänhet är något som jag går igång på extra mycket. En oerhörd nyfikenhet för allmänbildning, är inte fy skam.kulturhistoria är ju också ett stort intresse för mig
Vad får dig att tro att hon skulle vara en ikon för mig.
Citat från: gstone skrivet 19 december 2024 kl. 00:13:07Trodde du bara var intresserad av dubbningar
Ändå gay icom med fantastisk röst 😓
och sen framförallt allt Sommarnattens Leende vilket är hur jag känner till henne
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 december 2024 kl. 00:09:38Jo, jag kan Leanders historia ganska så väl...Trodde du bara var intresserad av dubbningar

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 december 2024 kl. 23:52:35Kan man räkna förlegade ord som exempel på några fingra, så då är det inte mycket att komma med. (han översatte ändå Disneys filmer i tio år)Så slapp är inre Disney med kavalitets kontroll äns då att dom skulle låta högre extremtista budskap släppas förbi i dubbningar av deras filmer
Jag har studerat de av hans översättningar som finns tillgängliga (inte bara Disney). Vad jag ser, är att det INTE förekommer ofta och bildar inget direkt samband med att ha en medveten bakomliggande agenda i sitt utförda arbete, utan tyder mer på att det var del av hans språk. Likt många har ett rikt vokabulär. Sen har alla olika referensmedel till exempel när man vill få fram andemeningen i den text man översätter.
Ordet tattare som förekom i Bäverdalen. Och det togs emot som sårande redan då, enligt insändare från när filmen var aktuell i Sverige.
I Lady och Lufsen är det en stereotypisk bild man vill komma åt, även i originalet.

Citat från: gstone skrivet 19 december 2024 kl. 00:07:53Zarah Leander är fortfarande älskade av hundtals svenskar, du skulle läsa vad hon gjorde under andra världskriget 😅Jo, jag kan Leanders historia ganska så väl...
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 december 2024 kl. 23:52:35Snacka om att gå på clickbait...Zarah Leander är fortfarande älskade av hundtals svenskar, du skulle läsa vad hon gjorde under andra världskriget 😅
Man måste ha hela bilden klar för sig när det kommer till sammanhanget i vår växlingsrika svenska historia. Det var långt ifrån bara Sahlberg som hade en bakgrund inom pro-nazityska Riksföreningen Sverige-Tyskland. Det fanns betydligt mer inflytelserika gubbar som var med i den och bar de idealen närmast hjärtat livet ut.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 23:07:35Nej i fallet med danska Pinocchio så var det för att få bort repliker från Pinocchio.Att han var med i SK eller vad det nu hette tivlar jag inte på mig att han skulle smyga in in rasistiska budskap i översättningar låt so, em konspirationsteori
Lars har bekräftat detta på Fb.
I fallet med äldre svenska dubbningar så tror jag dock fula och nedvärderande ord är anledningen till flera omdubbningar.
Gardar Sahlberg var en nynazist som oftast smög in rasistiska budskap i översättningar från vad jag hört.
Exempel på detta är fattig judisk familj, och tattare som han gömde in i Lady & Lufsen.
Källa till detta finns här
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 23:07:35Gardar Sahlberg var en nynazist som oftast smög in rasistiska budskap i översättningar från vad jag hört.Ingen konstiga konspirationsteorier på forumet tack.
Citat från: Adam Larsson skrivet 18 december 2024 kl. 19:57:58Hade Disney verkligen så lång framförhållning att de kunde börja leta röster två år innan? Och om Johan blev godkänd juni 1995 hur kan han då spela Pinocchio 1994?Nej, det var mer att Benjamin Syrsa haft en väldigt central roll i olika Disneyproduktioner. I första röstprovsvändan valde Disney motvilligt Peter Wanngren, för det var någon aktuell dubbning i pipelinen som skulle göras.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 december 2024 kl. 23:07:35I fallet med äldre svenska dubbningar så tror jag dock fula och nedvärderande ord är anledningen till flera omdubbningar.Snacka om att gå på clickbait...
Gardar Sahlberg var en nynazist som oftast smög in rasistiska budskap i översättningar från vad jag hört.
Exempel på detta är fattig judisk familj, och tattare som han gömde in i Lady & Lufsen.
Källa till detta finns här