Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: Benkt skrivet 23 oktober 2025 kl. 13:28:11Att en sånhär serie kunde vara så komplicerad!Ja, det känns minst sagt komplicerat; och besvärligt med översättningar när det verkar röra sig om ryska kulturella fenomen som går över huvudet på oss i västvärlden...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 oktober 2025 kl. 00:13:50Hmm, vad sjutton kan betydelsen av Varg-Varg vara i det fallet...? Har ChatGPT någon förklaring till dess innebörd?
CitatDet är utmärkta exempel på rysk ordvits och den sortens situationskomik som används i "Nu, pogodi!". Det är inte en ren ordvits utan snarare ett slags lek med frågeformulering och betoning som försvinner i en direkt översättning.
Här är en förklaring av de två scenerna:
1. Telefonscenen: "Ты Заяц, Заяц!"
Kontext: Vargen ringer Haren, förmodligen efter att ha fått tag på numret.
Ryska (Kyrilliska) Ryska (Translitterering) Svenska (Direkt översättning) Förklaring av vitsen Vargen: Это Заяц? Eto Zayats? Är det Haren? (Frågar om personen i andra änden är Haren) Vargen använder ordet "Это" (Eto - Detta/Är det), vilket är ett normalt sätt att fråga "Är det X?" i telefon. Haren: Ты Заяц, Заяц! Ty Zayats, Zayats! Du är Haren, Haren! Haren vänder på frågan och uttrycker förvåning eller förolämpning. "Ты" (Ty - Du) är mycket informellt. Haren tar bokstavligen Vargens fråga om identitet och kastar tillbaka den. Det är ungefär som att säga: "Jag är inte Haren, Du är Haren (om någon är Haren här)!" eller "Är du galen? Du är Haren!" Det är ett kvickt sätt att undvika bekräfta sin egen identitet och istället ge Vargen skulden (eller göra sig rolig på hans bekostnad).
2. Maskscenen: "Волк?" och svaret "Да, Волк, Волк!"
Kontext: Haren har en vargmask (eller Vargen har en hares mask, men i ditt exempel är det Haren som maskerar sig). Vargen ser den maskerade Haren.
Ryska (Kyrilliska) Ryska (Translitterering) Svenska (Direkt översättning) Förklaring av vitsen Vargen: Волк? Volk? Varg? Vargen är förvirrad och frågar om figuren framför honom är en varg. Haren: Да, Волк, Волк! Da, Volk, Volk! Ja, Varg, Varg! Haren (maskerad som Varg) bekräftar. Men det är en dubbeltydighet (ambiguitet) här som Vargen missar: 1. Vad Vargen hör: "Ja, jag är en varg." (Haren i masken bekräftar sin maskerade identitet.) 2. Vad Haren menar (som skämt): "Ja, (det är) du, Varg, Varg!" (Haren talar till Vargen och bekräftar Vargens egen identitet.)
CitatHaren bekräftar den uppenbara saken ("Ja, du är ju Vargen!") men Vargen tror att Haren bekräftar sin egen nya (maskerade) identitet. Vitsen ligger i att Vargen alltid är så uppslukad av jakten att han missar den uppenbara dubbeltydigheten.Att en sånhär serie kunde vara så komplicerad!
Dessa repliker är klassiska i "Nu, pogodi!" och bygger på att karaktärerna har så tydliga identiteter (Заяц och Волк) att de kan användas som både namn och tilltalsord.
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 13:36:23Avsnitt 8, 3:40 in. Haren har en varg-mask på sig. (Detta är det enda avsnitt jag hittat med undertext)Hmm, vad sjutton kan betydelsen av Varg-Varg vara i det fallet...? Har ChatGPT någon förklaring till dess innebörd?
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 17:56:32Glömde svara på detta, men AI är helt otroligt när det gäller det. Jag skickade den här bilden till Google Gemini:Wow! Imponerande att Gemini inte bara kan översätta ryskan, utan t.o.m. känner igen vilken serie som bilden är tagen från.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2025 kl. 15:04:46Känner du till någon tjänst som är bra på att översätta texter i bild?Glömde svara på detta, men AI är helt otroligt när det gäller det. Jag skickade den här bilden till Google Gemini:
CitatBilden är från den berömda sovjetiska/ryska tecknade serien "Nu, pogodi!" (Нy, погоди! - "Bara vänta!") och texten är lite oskarp, men är fullt läsbar för den som känner till ryska och kontexten.
Texten på postern, från topp till botten, är:I sin helhet står det: ПЕЙТЕ МОРКОВНЫЙ СОК!
- ПЕЙТЕ (Peyte)
- МОРКОВНЫЙ (Morkovnyy)
- СОК! (Sok!)
Detta översätts till svenska som:
DRICK MOROTSJUICE!
(Morfisken (morot) i bilden är ju logisk då det är en kanin som håller i ett glas med något rött/orange och uppmanas att dricka morotsjuice).
Harpunen som sitter i kaninen är ett klassiskt humoristiskt inslag från den tecknade serien, där vargen (Vargen) ständigt försöker fånga kaninen (Kaninen), ofta med dråpliga misslyckanden.
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 11:27:51ChatGPT ger en förklaring, men jag tycker nog inte det är helt rimligt:Intressant, en viss förklaring gav det i alla fall - men det förklarar ju inte om det även förekommer "Vargen, vargen" någonstans; i och med att man knappast kan använda varg med samma dubbla betydelse... Kan du hitta åt något avsnitt/ställe där det förekommer, för att se i vilket sammanhang det händer och vem som säger vad?
Citaten sorts ordlek, men mer i formen av en språklig lek med namn och tilltal.
🔹 Vad som händer
Vargen frågar:Citat"Är det Zayats (Haren)?"Haren svarar med ett ordspel:Citat"Du är Zayats, Zayats!"
🔹 Vad betyder det egentligen?
På ryska kan "заяц" användas på två sätt:Men här använder haren det som namn och retas med vargen.
- Som namn / tilltal – här betyder det helt enkelt "Haren".
- Som substantiv – en "hare" som djur, eller ibland slang för "smygåkare" (någon som åker utan biljett) eller "fegis".
Han säger alltså ungefär:Citat"Du är haren, din hare!"Alltså en lek med rollerna – haren vänder på det och driver med vargen:
eller
"Det är du som är Haren, Haren!"Citat"Du tror att du jagar haren? Nej, du är haren!"
🔸 Humorpoängen
Humorn ligger i:
- ordleken (vändning av frågan),
- det överraskande svaret (den "lille" haren visar sig vara snabbare och kvickare i huvudet),
- rytmen och upprepningen: Ты Заяц, Заяц! låter snabbt, spetsigt, som ett litet språkligt hugg.
🔹 Ungefärlig svensk översättning med samma ton:CitatVargen: – Är det Haren?eller mer idiomatiskt:
Haren: – Du är Haren, Haren!CitatVargen: – Är det du, Haren?eller lekfullt:
Haren: – Du är haren, din hare!CitatVargen: – Är det Haren?
Haren: – Titta vem som pratar – du är haren här!
🧩 Slutsats
Ja — nu finns det faktiskt en ordlek:
den bygger på att haren vänder på rollerna och gör vargen till "haren" i samtalet.
Ingen dubbel betydelse av ordet i sig, men en ordlek med roller och tilltal – typiskt för *Nu, Pogodi!*s snabba och kaxiga humor.
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 08:46:57TurboScribe gav mig:Mycket märkligt, men ChatGPT gav samma resultat:
1
00:02:15,820 --> 00:02:18,980
Алла, это Заяц?
2
00:02:19,980 --> 00:02:21,460
Ты Заяц, Заяц!
Vilket Google översätter till:
-Alla (svårt att höra hans "hallå" antagligen), är det haren?
-Du är (?!) haren, haren!
Detta med "haren, haren" verkar vara nån form av återkommande skämt, jag vill minnas att man säger både "haren, haren" och "vargen, vargen" vid några tillfällen. Kanske någon rysk företeelse som vi inte förstår.
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 08:40:04Ja, den film jag hade som liten var otextad och odubbad. Jag tror inte att jag egentligen reflekterade över det då...Mycket märkligt, men då VHS-utgåvans omslag angav "Svensk text" är det väl troligt att det var ett misstag att texten saknades. Frågan är bara om det misstaget korrigerades senare, eller om alla exemplar är på ryska utan text...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 oktober 2025 kl. 01:55:21Är du säker på att början stämmer översättningsmässigt? Jag tycker att det känns ologiskt varför Vargen ska fråga "Hallå, är det haren?", för att få ett något irriterat svar "Det är haren, haren!" - jag kan inte ett ord ryska, men jag får inte det att gå ihop logiskt; vad är det för vits med det svaret...? Då hade det väl räckt att svara "Ja"...?TurboScribe gav mig:
Om det stämmer översättningsmässigt eller inte vet jag inte, men jag tyckte att det fanns en större vits med ElevenLabs översättning "Är det kaninen?", varpå det är logiskt att Haren något irriterad rättar honom. Men vad Vargen egentligen säger på ryska har jag som sagt ingen aning om...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 oktober 2025 kl. 02:04:32Jag har idag varit på biblioteket och tittat på KBs studiekopia av VideoRamas VHS-utgåva Haren och vargen, men märkligt nog var den varken dubbad eller textad, utan på ryska utan text...?!Ja, den film jag hade som liten var otextad och odubbad. Jag tror inte att jag egentligen reflekterade över det då...
Omslaget uppger ju att VHS-utgåvan ska vara svensktextad, så kanske finns det mer än en upplaga av VHS-utgåvan; så att distributören i tysthet korrigerade till en svensktextad version senare (som inte KB fått in)...?
Citat från: Erika skrivet 6 september 2025 kl. 08:45:04Videorama gav ut en vhs-utgåva under titeln Haren och vargen, men om man utgår från omslaget verkar det vara svensktextad originalversion.Jag har idag varit på biblioteket och tittat på KBs studiekopia av VideoRamas VHS-utgåva Haren och vargen, men märkligt nog var den varken dubbad eller textad, utan på ryska utan text...?!

Citat från: Tintin skrivet 21 oktober 2025 kl. 16:59:35Jag har provat lite med en liknade tjänst (Kapwing) under dagen med blandade resultat. Fullt godkända, men tror att ElevenLabs är bättre.Det är meningen att ElevenLabs också ska klona originalrösterna, men förmodligen var det för korta och/eller för få repliker i det här klippet för att den skulle klara av det. Därför misstänker jag att det kan tänkas bli bättre resultat om man klipper ihop flera avsnitt, så att det blir fler repliker i samma video; så att den helt enkelt får mer att arbeta med.
Provade samma klipp med telefonkiosken. Det blev inte riktigt samma översättning (och inte två röster). Enda fördelen var att vargen hade "raspig" röst som på ryska (då den försöker klona originalrösten).
Vill man prova så är det enkelt att skapa ett konto med en "slaskmail". Man kan ladda upp klipp på upp till två minuter. Ganska dyr tjänst, men det kan ju finnas fördelar som inte ElevenLabs har.
Jag har provat lite olika klipp, både att dubba till svenska (och från svenska). Allt från TV-serier, radioteater (och lite Tintin).
Citat från: Benkt skrivet 21 oktober 2025 kl. 08:57:07Här är texten till hela det avsnittet som jag pulat lite med. Turboscribe funkade väldigt bra. Kul att sångtexten kom med så jag kunde utröna att det var den ryska texten till O Sole Mio. Tyvärr sjunger man lite som man vill så det stämmer inte riktigt... Sen fick jag justera tiderna en del. Synkat mot blu-ray.Är du säker på att början stämmer översättningsmässigt? Jag tycker att det känns ologiskt varför Vargen ska fråga "Hallå, är det haren?", för att få ett något irriterat svar "Det är haren, haren!" - jag kan inte ett ord ryska, men jag får inte det att gå ihop logiskt; vad är det för vits med det svaret...? Då hade det väl räckt att svara "Ja"...?
Citat från: Benkt skrivet 21 oktober 2025 kl. 14:52:13Blu-rayen innehåller också några nyare (?) avsnitt men i dålig kvalité, dåligt AI-uppskalat och med mycket dåligt ljud. Kan hända att det är helt komplett serie? Har inte riktigt haft tid att kolla för noga.Menar du att den tyska utgåvan har med fler avsnitt än den ryska? Står det avsnittstitlar eller avsnittsnummer på dessa avsnitt?
Citat från: Benkt skrivet 21 oktober 2025 kl. 14:52:13Men just text i bild går ju att lösa med AI.Känner du till någon tjänst som är bra på att översätta texter i bild?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2025 kl. 14:29:57Det var ju väldigt märkligt om Turboscribe fungerade, med tanke på att deras webbsida uppger "Powered by Whisper" - och när jag testade med Whisper direkt lyckades den alltså inte att känna av en enda replik. Nu kanske i och för sig Turboscribe kör med en annan språkmodell än jag gjorde - jag valde ru-medium för att spara hårddiskutrymme på laptopen, och large är förmodligen bättre - men det borde ändå inte skilja så mycket...Det står väl typ "TV-AFFÄR" vid ett tillfälle tror jag. Tyskarna har ju voiceover på text i bild så det hjälper inte. Men just text i bild går ju att lösa med AI. Det enda som den tyska texten på blurayen skriver ut är avsnittsnamn (som jag inte tror står i bild) samt "Slut".![]()
Förekom textskyltar i det avsnittet du testat med? För sådana lär ju inte översättas med tjänster som bara "lyssnar" på ljudet...