Forumnyheter:

På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Är du en levande människa? Skriv "Ja" eller "Nej" (utan citattecken):
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av MOA
 - 12 april 2026 kl. 14:01:43
Citat från: Racnar skrivet 12 april 2026 kl. 11:40:31Vet inte om det är dubbmiss men i introt till Clifford sjunger de "Clifford köpte Emelie för hos henne fann han ro" de menar förstås att hon köpte honom men så som de har byggt upp meningen är Clifford subjekt så att det är han som köper henne.
Fel formulerat av den meningen, könstig översättning där
Skrivet av Racnar
 - 12 april 2026 kl. 11:40:31
Vet inte om det är dubbmiss men i introt till Clifford sjunger de "Clifford köpte Emelie för hos henne fann han ro" de menar förstås att hon köpte honom men så som de har byggt upp meningen är Clifford subjekt så att det är han som köper henne.
Skrivet av Lillefot
 - 20 januari 2026 kl. 18:34:53
Liten dubbmiss att poängtera ännu en gång.

Såg nyligen avsnittet där Bane debuterar i Batman: TAS. Där försöker Batman pressa Killer Croc på information, efter att denne blivit totalt utslagen av Bane. Då nämner Croc att han hade bröt på någon sydamerikansk brytning.

På engelska fungerar denna replik säkert problemfritt. Men på svenska uppstår en skarv, för Stephan Karlsén (som gör rösten till Bane) talar vanlig svenska utan någon brytning som karaktären. Så den ledtråden blir ganska ologisk, om vi bortser från den information som Batman sen lyckas ta reda på om Bane.

Inget som förstör den totala njutningen, och det märks att Eurotroll kostade på sin dubbning av dem avsnitt de dubbade jämfört med Mediadubb International (även om jag tycker några av röstvalen var bättre i deras avsnitt). Men det är något som är svårt att inte märka när man väl gjort det.
Skrivet av Will Siv
 - 21 december 2025 kl. 23:19:10
Citat från: Will Siv skrivet 20 december 2025 kl. 15:42:20Det är nåt fel på ljudet på "The Looney Tunes Show" avsnittet "Working Duck"

Det var det alltid på CN och fortfarande på Netflix
@Daniel Hofverberg vad tror du problemet är  ??? 
Skrivet av Will Siv
 - 20 december 2025 kl. 16:04:01
Citat från: MOA skrivet 20 december 2025 kl. 16:01:54Hurdå fel? Ljudeffekter som spelas på fel tillfällen eller? Hörs detta bara i dubbningen & inte i originalet? Ljudproblem uppstår inte så mycket vid dubbning vad jag vet
Om du har Netflix kan du lyssna själv 

Men skynda, serien är bara kvar idag.
Skrivet av MOA
 - 20 december 2025 kl. 16:01:54
Citat från: Will Siv skrivet 20 december 2025 kl. 15:42:20Det är nåt fel på ljudet på "The Looney Tunes Show" avsnittet "Working Duck"

Det var det alltid på CN och fortfarande på Netflix
Hurdå fel? Ljudeffekter som spelas på fel tillfällen eller? Hörs detta bara i dubbningen & inte i originalet? Ljudproblem uppstår inte så mycket vid dubbning vad jag vet
Skrivet av Will Siv
 - 20 december 2025 kl. 15:42:20
Det är nåt fel på ljudet på "The Looney Tunes Show" avsnittet "Working Duck" 

Det var det alltid på CN och fortfarande på Netflix 

Skrivet av Lillefot
 - 29 augusti 2025 kl. 22:07:48
Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 augusti 2025 kl. 21:58:14Kanske typ "han borde vakta ryggen"?
Det skulle också kunna fungera, spontant tycker jag dock det låter en aning konstlat uttalsmässigt.
Skrivet av Simon Axelsson
 - 29 augusti 2025 kl. 21:58:14
Citat från: Lillefot skrivet 29 augusti 2025 kl. 20:44:11En tydligare översättning borde ha varit "han borde passa sin bak" eller "han borde se upp där bak".
Kanske typ "han borde vakta ryggen"?
Skrivet av Lillefot
 - 29 augusti 2025 kl. 20:44:11
Ursäkta bumpen, men kom på ett exempel från dubbningen av Spyro Reignited Trilogy (som dock överlag sett är välgjord).

Det är precis innan boss-striden mot Dr. Shemp i Peace Keepers i första spelet, som det finns en drake du kan rädda ur kristallen. På engelska säger han det här efter befrielsen:

"Dr. Shemp thinks he's so cool. You don't know what it's been like to listen to him and over and over. But i'll tell you one thing, he should watch his back."

Det ger spelaren en ledtråd om hur du ska besegra honom, nämligen spruta eld på hans baksida. I den svenska dubbningen går denna ledtråd dock helt förlorad, på grund av hur de har översatt den sista delen av repliken där:

"Men jag ska säga dig en sak, han borde passa sig."

Det säger inte så mycket som hur du ska ta dig an honom. Nu kanske spelaren kan lista ut det själv då man ser tydligt att han är klädd i pansar, som dem troligen har lärt sig skyddar fiender mot eld och därmed försöker hitta en svag sida. Men dem som inte har spelat Spyro tidigare, och väljer svenska kan därför behöva genomgå lite frustration, som kunde ha undvikits. En tydligare översättning borde ha varit "han borde passa sin bak" eller "han borde se upp där bak".

Själv har jag spelat igenom första Spyro fler gånger än vad som kan räknas, så för mig är det förstås inget problem. Men för nyböjare kan det som sagt ställa till det.
Skrivet av BPS
 - 20 april 2025 kl. 21:12:23
Dubbmiss vet jag inte om man kan kalla det men det verkar som att teknikerna har fått hoppa in lite i Eurotrolls dubbning av Lucky Luke säsong 2. I ett avsnitt medverkar Per Sandborgh som Jack Dalton istället för Tommy Nilsson. 

Överlag är det dock en bra dubbning och det märks att man har lagt ner tid, i ett avsnitt till exempel där har man dubbat Joe Daltons läten och det är rätt röst alltså Gunnar Ernblad fast att karaktären inte har några repliker. 

Inget av det här är väl kanske dubbemissar utan mer allmänna tankar om dubbningen efter att ha börjat med röstidentifieringen men jag visste inte riktigt var jag skulle skriva det.
Skrivet av MOA
 -  9 mars 2025 kl. 11:02:21
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 mars 2025 kl. 03:02:06Som jag påpekade redan för 14 år sedan, så håller jag fullständigt med att det är en väldigt klantig och amatörmässig miss. Hur kan ett sådant misstag egentligen gå igenom flera led och komma med i den färdiga dubbningen...? Även om översättaren skulle ha gjort en så stor tankegroda, så borde väl regissören och/eller skådespelaren ha reagerat på det... :(

Visserligen gjordes ju omdubben av Musse Piggs julsaga som del av Musse Piggs magiska jul, och sett som en helhet där Kalle Anka faktiskt "är" Kalle Anka i övriga inslag kan man väl kanske köpa att en stressad översättare tänkt fel i hastigheten - men jag förstår inte hur varken regissör, tekniker eller skådespelare kan ha reagerat över det innan eller under inspelningen...?

Eller kan det vara så illa att översättaren faktiskt gjorde rätt, och att regissören ändrade det hela under inspelningen och orsakade misstag som inte fanns med i dubbmanuset...? Det borde inte vara så, men helt omöjligt är det inte...
Tankegroda? Kalle Groda?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  9 mars 2025 kl. 03:02:06
Citat från: Monsieur Hulot skrivet  8 mars 2025 kl. 21:12:32I 2002 års omdubb av Musse Piggs julsaga (1983) förekommer ett översättningsprogram. Farbror Joakim som i filmen heter Scrooge säger Hejsan Kalle till Kalle Anka som i filmen heter Fred, och inte Kalle. Hade det varit en Ingmar Bergman-film hade det felet åtgärdats på bara 5 sekunder!
Som jag påpekade redan för 14 år sedan, så håller jag fullständigt med att det är en väldigt klantig och amatörmässig miss. Hur kan ett sådant misstag egentligen gå igenom flera led och komma med i den färdiga dubbningen...? Även om översättaren skulle ha gjort en så stor tankegroda, så borde väl regissören och/eller skådespelaren ha reagerat på det... :(

Visserligen gjordes ju omdubben av Musse Piggs julsaga som del av Musse Piggs magiska jul, och sett som en helhet där Kalle Anka faktiskt "är" Kalle Anka i övriga inslag kan man väl kanske köpa att en stressad översättare tänkt fel i hastigheten - men jag förstår inte hur varken regissör, tekniker eller skådespelare kan ha reagerat över det innan eller under inspelningen...?

Eller kan det vara så illa att översättaren faktiskt gjorde rätt, och att regissören ändrade det hela under inspelningen och orsakade misstag som inte fanns med i dubbmanuset...? Det borde inte vara så, men helt omöjligt är det inte...
Skrivet av Skokaka
 -  9 mars 2025 kl. 00:15:00
Citat från: BPS skrivet  9 mars 2025 kl. 00:10:57I början av den här tråden till exempel.
Just det, det var detta som jag kom ihåg.
Skrivet av BPS
 -  9 mars 2025 kl. 00:10:57
Citat från: Skokaka skrivet  9 mars 2025 kl. 00:08:19Har för mig att detta har tagits upp någonstans.
I början av den här tråden till exempel.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 april 2011 kl. 13:19:42Det är absolut en miss vid översättning, så det hör absolut hemma här.

En snarlik och väldigt klantig miss finns i omdubben av Musse Piggs julsaga från DVD:n Musse Piggs magiska jul. I en av de sista scenerna, direkt efter att Ebenezer Scrooge vaknat och träffar Master Fred på gatan utbrister han:
"God morgon, Kalle!"

Visserligen "spelas" Master Fred ju av Kalle Anka, men det ska ju inte föreställa honom utan karaktären Master Fred från En spökhistoria vid jul...