På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.
Citat från: Racnar skrivet 12 april 2026 kl. 11:40:31Vet inte om det är dubbmiss men i introt till Clifford sjunger de "Clifford köpte Emelie för hos henne fann han ro" de menar förstås att hon köpte honom men så som de har byggt upp meningen är Clifford subjekt så att det är han som köper henne.Fel formulerat av den meningen, könstig översättning där
Citat från: Will Siv skrivet 20 december 2025 kl. 15:42:20Det är nåt fel på ljudet på "The Looney Tunes Show" avsnittet "Working Duck"@Daniel Hofverberg vad tror du problemet är
Det var det alltid på CN och fortfarande på Netflix
Citat från: MOA skrivet 20 december 2025 kl. 16:01:54Hurdå fel? Ljudeffekter som spelas på fel tillfällen eller? Hörs detta bara i dubbningen & inte i originalet? Ljudproblem uppstår inte så mycket vid dubbning vad jag vetOm du har Netflix kan du lyssna själv
Citat från: Will Siv skrivet 20 december 2025 kl. 15:42:20Det är nåt fel på ljudet på "The Looney Tunes Show" avsnittet "Working Duck"Hurdå fel? Ljudeffekter som spelas på fel tillfällen eller? Hörs detta bara i dubbningen & inte i originalet? Ljudproblem uppstår inte så mycket vid dubbning vad jag vet
Det var det alltid på CN och fortfarande på Netflix
Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 augusti 2025 kl. 21:58:14Kanske typ "han borde vakta ryggen"?Det skulle också kunna fungera, spontant tycker jag dock det låter en aning konstlat uttalsmässigt.
Citat från: Lillefot skrivet 29 augusti 2025 kl. 20:44:11En tydligare översättning borde ha varit "han borde passa sin bak" eller "han borde se upp där bak".Kanske typ "han borde vakta ryggen"?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 mars 2025 kl. 03:02:06Som jag påpekade redan för 14 år sedan, så håller jag fullständigt med att det är en väldigt klantig och amatörmässig miss. Hur kan ett sådant misstag egentligen gå igenom flera led och komma med i den färdiga dubbningen...? Även om översättaren skulle ha gjort en så stor tankegroda, så borde väl regissören och/eller skådespelaren ha reagerat på det...Tankegroda? Kalle Groda?![]()
Visserligen gjordes ju omdubben av Musse Piggs julsaga som del av Musse Piggs magiska jul, och sett som en helhet där Kalle Anka faktiskt "är" Kalle Anka i övriga inslag kan man väl kanske köpa att en stressad översättare tänkt fel i hastigheten - men jag förstår inte hur varken regissör, tekniker eller skådespelare kan ha reagerat över det innan eller under inspelningen...?
Eller kan det vara så illa att översättaren faktiskt gjorde rätt, och att regissören ändrade det hela under inspelningen och orsakade misstag som inte fanns med i dubbmanuset...? Det borde inte vara så, men helt omöjligt är det inte...
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 8 mars 2025 kl. 21:12:32I 2002 års omdubb av Musse Piggs julsaga (1983) förekommer ett översättningsprogram. Farbror Joakim som i filmen heter Scrooge säger Hejsan Kalle till Kalle Anka som i filmen heter Fred, och inte Kalle. Hade det varit en Ingmar Bergman-film hade det felet åtgärdats på bara 5 sekunder!Som jag påpekade redan för 14 år sedan, så håller jag fullständigt med att det är en väldigt klantig och amatörmässig miss. Hur kan ett sådant misstag egentligen gå igenom flera led och komma med i den färdiga dubbningen...? Även om översättaren skulle ha gjort en så stor tankegroda, så borde väl regissören och/eller skådespelaren ha reagerat på det...
Citat från: BPS skrivet 9 mars 2025 kl. 00:10:57I början av den här tråden till exempel.Just det, det var detta som jag kom ihåg.
Citat från: Skokaka skrivet 9 mars 2025 kl. 00:08:19Har för mig att detta har tagits upp någonstans.I början av den här tråden till exempel.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 april 2011 kl. 13:19:42Det är absolut en miss vid översättning, så det hör absolut hemma här.
En snarlik och väldigt klantig miss finns i omdubben av Musse Piggs julsaga från DVD:n Musse Piggs magiska jul. I en av de sista scenerna, direkt efter att Ebenezer Scrooge vaknat och träffar Master Fred på gatan utbrister han:
"God morgon, Kalle!"
Visserligen "spelas" Master Fred ju av Kalle Anka, men det ska ju inte föreställa honom utan karaktären Master Fred från En spökhistoria vid jul...