Forumnyheter:

På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Skriv ordet "film" i rutan (utan citattecken).:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Erika
 - 28 mars 2026 kl. 22:09:12
Citat från: Will Siv skrivet 28 mars 2026 kl. 08:44:10Dessutom saknas en röst i "En Strid på Liv och Bröd", Bagare Bob och jag är säker på att det är Hasse Jonsson.
Citat från: Nighty11x skrivet 28 mars 2026 kl. 10:09:59Ja, jag tycker också det låter som Hasse Jonsson
Har nu kollat, och det är mycket riktigt Hasse Jonsson.
Skrivet av Will Siv
 - 28 mars 2026 kl. 12:15:04
Citat från: Nighty11x skrivet 19 mars 2026 kl. 20:23:35Hej, jag började fundera på hur många serier det finns som inte kommer från Sverige men där man valt att översätta titelkort och text ändå, i filmer är det ju ganska vanligt, tittar min på t.ex. Bilar på DVD eller Disney+ på Svenska så är ju texten översatt men det är sällan jag ser det hända med TV-Serier. Den enda jag riktigt kommer på just nu är väl när Phineas och Ferb gick på SVT kanalerna.
"Mamma! Phineas och Ferb gjorde ett svensk titelkort till serien!" - Candace.

(kan någon få Elina att spela in det här  ???  ;D )
Skrivet av Nighty11x
 - 28 mars 2026 kl. 10:09:59
Citat från: Will Siv skrivet 28 mars 2026 kl. 08:44:10Dessutom saknas en röst i "En Strid på Liv och Bröd", Bagare Bob och jag är säker på att det är Hasse Jonsson.
Hur kommer det sig att DreamWorks inte licensierade dubbningen av "Nära Ögat" från SVT när dom ändå fick dom 2 första och istället beställde en ny dubbing av Sun Studio  ???
Ja, jag tycker också det låter som Hasse Jonsson
Skrivet av BPS
 - 28 mars 2026 kl. 08:50:37
Citat från: Nighty11x skrivet 28 mars 2026 kl. 02:46:14Det här är ju mer kortfilmer än vad det är en TV-Serie men på SVT har man översatt viss text i dem första, tredje och fjärde Wallace och Gromit kortfilmerna.


För den första kortfilmen är det ju lite fjantigt gjort för dem har översatt titeln men resten av intro texten är på Engelska.

För den andra kortfilmen har inga ändringar gjorts, intro texten är helt på Engelska och några Svenska röster nämns varken i första eller andra kortfilmens eftertexter.








I den tredje kortfilmen har dem lagt ner lite mer effort, all introtext är översatt och dem Svenska rösterna nämns i eftertexterna (Stort fan av att dem skrev upp Gromit och Preston som Svenska röster lol). Ingen info om inspelningsstudion dock.









Den fjärde kortfilmen är liknande till tredje kortfilmen, all introtext är översatt och dem Svenska rösterna nämns men den här gången i introt, i eftertexterna så nämns personerna som producerade dubben.
Osten är slut och Fel brallor är ju i HD så bildversionen är nyjord för Osten är slut. Jag antar att de båda hade bildversioner som var mer lika på Nära ögat/På håret vid tidigare visningar.
Skrivet av Will Siv
 - 28 mars 2026 kl. 08:44:10
Citat från: Nighty11x skrivet 28 mars 2026 kl. 02:46:14Det här är ju mer kortfilmer än vad det är en TV-Serie men på SVT har man översatt viss text i dem första, tredje och fjärde Wallace och Gromit kortfilmerna.


För den första kortfilmen är det ju lite fjantigt gjort för dem har översatt titeln men resten av intro texten är på Engelska.

För den andra kortfilmen har inga ändringar gjorts, intro texten är helt på Engelska och några Svenska röster nämns varken i första eller andra kortfilmens eftertexter.








I den tredje kortfilmen har dem lagt ner lite mer effort, all introtext är översatt och dem Svenska rösterna nämns i eftertexterna (Stort fan av att dem skrev upp Gromit och Preston som Svenska röster lol). Ingen info om inspelningsstudion dock.









Den fjärde kortfilmen är liknande till tredje kortfilmen, all introtext är översatt och dem Svenska rösterna nämns men den här gången i introt, i eftertexterna så nämns personerna som producerade dubben.
"Osten är slut" ser ut att vara skriven med en av fontera på Pic-Collage........

Lite irriterande att det inte står vilka speakerrösterna är (när Gromit och Preston läser)

Kan vi anta att dubbningarna är gjord "in-house" av SVT (möjligen inspelad hos Eurotroll)


"Nära Ögat" dubbades ju om på DVDn "Otroliga Äventyr" (släppt av DreamWorks) av nån anledning.


Dessutom saknas en röst i "En Strid på Liv och Bröd", Bagare Bob och jag är säker på att det är Hasse Jonsson.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 mars 2026 kl. 08:37:09Med Per-Arne Ehlin och Gunnar Frisell kan vi nog vara 100% säkra på att den är dubbad in-house hos SVT, i deras egna lokaler. :)

SVT brukar dessutom sällan nämna inspelningsstudio när de själva stått för inspelningen, utan bara när de antingen hyrt in sig i andras studior eller anlitat externa dubbningsbolag.
Hur kommer det sig att DreamWorks inte licensierade dubbningen av "Nära Ögat" från SVT när dom ändå fick dom 2 första och istället beställde en ny dubbing av Sun Studio  ???

(Fast omdubbningen har en liten fördel med översättningen när det gäller en viss karaktärs namn........)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 28 mars 2026 kl. 08:37:09
Citat från: Nighty11x skrivet 28 mars 2026 kl. 02:46:14





I den tredje kortfilmen har dem lagt ner lite mer effort, all introtext är översatt och dem Svenska rösterna nämns i eftertexterna (Stort fan av att dem skrev upp Gromit och Preston som Svenska röster lol). Ingen info om inspelningsstudion dock.
Med Per-Arne Ehlin och Gunnar Frisell kan vi nog vara 100% säkra på att den är dubbad in-house hos SVT, i deras egna lokaler. :)

SVT brukar dessutom sällan nämna inspelningsstudio när de själva stått för inspelningen, utan bara när de antingen hyrt in sig i andras studior eller anlitat externa dubbningsbolag.
Skrivet av Nighty11x
 - 28 mars 2026 kl. 02:46:14
Det här är ju mer kortfilmer än vad det är en TV-Serie men på SVT har man översatt viss text i dem första, tredje och fjärde Wallace och Gromit kortfilmerna.


För den första kortfilmen är det ju lite fjantigt gjort för dem har översatt titeln men resten av intro texten är på Engelska.

För den andra kortfilmen har inga ändringar gjorts, intro texten är helt på Engelska och några Svenska röster nämns varken i första eller andra kortfilmens eftertexter.








I den tredje kortfilmen har dem lagt ner lite mer effort, all introtext är översatt och dem Svenska rösterna nämns i eftertexterna (Stort fan av att dem skrev upp Gromit och Preston som Svenska röster lol). Ingen info om inspelningsstudion dock.









Den fjärde kortfilmen är liknande till tredje kortfilmen, all introtext är översatt och dem Svenska rösterna nämns men den här gången i introt, i eftertexterna så nämns personerna som producerade dubben.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 20 mars 2026 kl. 11:17:53
Citat från: BPS skrivet 20 mars 2026 kl. 10:37:44Ett exempel är Jobbigt läge (So Awkward) där man har översatt både titelkort men också skyltar, sms, skärmar och liknande i vissa avsnitt.
Även 100 saker att göra före high school (SVT och Nickelodeon) har en ambitiös svensk bildversion där det mesta som visas i bild står på svenska (fast ironiskt nog saknas istället dubbcredits helt och hållet).

Vid fysiska skyltar som filmats har de dock löst det genom att lägga på svenska skyltar med grafik över den engelska, så att man även ser originaltexten - men det är förståeligt då det ju vid live-action är svårt att byta ut skyltar som fanns med vid inspelningen och som inte lagts på vid postproduktionen (det är ju enklare vid SMS och dylikt, där man vid de flesta filmer och serier inte visar upp faktiska SMS vid inspelningen utan lägger på allt sådant i efterhand).
Skrivet av BPS
 - 20 mars 2026 kl. 10:37:44
Ett exempel är Jobbigt läge (So Awkward) där man har översatt både titelkort men också skyltar, sms, skärmar och liknande i vissa avsnitt.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 20 mars 2026 kl. 08:40:25
Citat från: Nighty11x skrivet 20 mars 2026 kl. 08:13:03På DVD och Blu-Ray har praktiskt taget översatta texter död ut totalt (Det kan man väl skylla på SF Studios som har hand om fysiska releases i Norden nu) och sen på Streaming varierar det, minns jag rätt så brukar Netflix och Disney+ ha översatt text om det är möjligt medans typ Prime Video och SkyShowtime inte har det.
Jag tror inte det är SF Studios fel, då de för de flesta filmbolag bara sköter om den fysiska distributionen, medan själva mastringen och pressningen sker på annat håll. Att DVD och Blu-Ray i det närmaste helt avskaffat svenska bildversioner beror nog mer på att marknaden för fysiska medier numera är väldigt begränsad och utrotningshotad, så att filmbolagen sparar in på så mycket de kan så att utgåvorna ska bli billigare att tillverka... :(

Även på bio har ju Disney nästan helt tappat stinget under senare år, och då finns det förstås heller ingen bildversion att återanvända på DVD och Blu-Ray.

Netflix har aldrig haft någon svensk bildversion. Disney+ har det vid ett fåtal filmer (men har vid dessa filmer endast svenskt och engelskt ljudspår - inga andra språk), men inte vid 95% av alla filmer. Båda brukar däremot som regel ha utsatta dubbcredits efter sluttexterna, vilket SkyShowtime tyvärr aldrig har. Prime Video har heller aldrig svensk bildversion men däremot ibland utsatta dubbcredits efter sluttexterna.
Skrivet av Nighty11x
 - 20 mars 2026 kl. 08:13:03
Citat från: Benkt skrivet 19 mars 2026 kl. 21:14:48För långfilmer från stora bolag så producerar man den utländska texten redan vid produktionen.
När det gäller TV så görs det ibland versioner utan texter i bild (ibland lägger man otextade klipp sist i videofilen så man kan redigera själv) men det är i princip bara SVT som anstränger sig med sånt. Andra kanaler vill inte lägga pengar på sånt, men SVT leker ju med våra pengar så där kan man göra som man vill. :)
Phineas och Ferb är ju ändå en ganska stor Disney-produktion så där lade man väl lite krut.

Anekdot: Jag såg Det våras för rymden på bio när den kom, och då var introtexterna på svenska. Den versionen har aldrig visats utanför bion.
Bio tycker jag man ser översatt text rätt så ofta, senaste exemplet jag har är SvampBob: Jakten på Fyrkant där man valde att översätta både titelkortet och slutkortet. På DVD och Blu-Ray har praktiskt taget översatta texter död ut totalt (Det kan man väl skylla på SF Studios som har hand om fysiska releases i Norden nu) och sen på Streaming varierar det, minns jag rätt så brukar Netflix och Disney+ ha översatt text om det är möjligt medans typ Prime Video och SkyShowtime inte har det.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 20 mars 2026 kl. 01:01:29
Citat från: Nighty11x skrivet 19 mars 2026 kl. 20:23:35Hej, jag började fundera på hur många serier det finns som inte kommer från Sverige men där man valt att översätta titelkort och text ändå, i filmer är det ju ganska vanligt, tittar min på t.ex. Bilar på DVD eller Disney+ på Svenska så är ju texten översatt men det är sällan jag ser det hända med TV-Serier. Den enda jag riktigt kommer på just nu är väl när Phineas och Ferb gick på SVT kanalerna.
På SVT Barn är det i princip mer regel än undantag med mer eller mindre avancerade svenska bildversioner - där är det vanligt förekommande att titel och/eller avsnittstitel står på svenska, och ibland även övriga textskyltar.

Bara tråkigt att SVT, trots att de anstränger sig så mycket med svenska bildversioner, fortfarande är så bristfälliga med att sätta ut svenska dubbcredits; där röstlistan oftast är ofullständig och enbart i grupp (plus ingen angiven regissör)... :(

Annars brukade Disney en gång i tiden vara ganska noggrann med svenska bildversioner även vid TV-serier - exempelvis Bumbibjörnarna, Aladdin, Piff & Puff - Räddningspatrullen, Boken om Puh, Lilla Djungelboken, Musses verkstad, Mina vänner Tiger och Nalle Puh, Timon och Pumbaa, m.fl. har oftast (men inte alltid) haft svenska bildversioner när de sänts på SVT under årens lopp.

Men precis som med långfilmer verkar Disney ha tacklat på senare tid, och under senare år har det tyvärr varit ovanligt att vare sig filmer eller TV-serier haft svensk bildversion.
Skrivet av Benkt
 - 19 mars 2026 kl. 21:14:48
För långfilmer från stora bolag så producerar man den utländska texten redan vid produktionen. 
När det gäller TV så görs det ibland versioner utan texter i bild (ibland lägger man otextade klipp sist i videofilen så man kan redigera själv) men det är i princip bara SVT som anstränger sig med sånt. Andra kanaler vill inte lägga pengar på sånt, men SVT leker ju med våra pengar så där kan man göra som man vill. :)
Phineas och Ferb är ju ändå en ganska stor Disney-produktion så där lade man väl lite krut.

Anekdot: Jag såg Det våras för rymden på bio när den kom, och då var introtexterna på svenska. Den versionen har aldrig visats utanför bion.
Skrivet av Nighty11x
 - 19 mars 2026 kl. 20:23:35
Hej, jag började fundera på hur många serier det finns som inte kommer från Sverige men där man valt att översätta titelkort och text ändå, i filmer är det ju ganska vanligt, tittar min på t.ex. Bilar på DVD eller Disney+ på Svenska så är ju texten översatt men det är sällan jag ser det hända med TV-Serier. Den enda jag riktigt kommer på just nu är väl när Phineas och Ferb gick på SVT kanalerna.