Forumnyheter:

På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter skådespelaren Gunnar Ernblad i efternamn?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 19 juni 2026 kl. 21:08:33
Citat från: Tintin skrivet 19 juni 2026 kl. 10:27:11Helt klart en förbättring mot tidigare (förutom de saker som du nämner). Har du kollat att Amigo och berättarens röst är samma i olika avsnitt ?.
Nej, jag har inte kollat upp något alls, mer än dessa minuter.

Citat från: Tintin skrivet 19 juni 2026 kl. 10:27:11Däremot finns möjligheten att ändra översättning på ord och uttal i Kapwing, samt se hela texten innan dubbning. Konstigt att det inte finns i ElevenLabs än. Tyvärr kunde jag inte prova den funktionen i Kapwing som gratisanvändare.
Det går med den äldre dubbningsmodellen i ElevenLabs, men inte i den nysläppta modellen som bara funnits ute i ett par veckor. Jag har inte testat den funktionen än, men eftersom ElevenLabs just nu erbjuder halva priset första månaden på Creator-planen så har jag tecknat abonnemang för att kunna kolla upp det närmare. :)

Jag har i alla fall testat den gamla och nya modellen i ElevenLabs med det mest utmanande jag kunnat komma på - en scen ur Scooby-Doo, med både ordvitsar, folk som pratar samtidigt och spännande scener. Mycket mer utmanande än så här lär bli svårt att hitta...

Här är exakt samma scen dubbat med gamla klassiska modellen i ElevenLabs (med helautomatisk dubbning) och den nya Dubbing V2 Alpha:
https://www.dubbningshemsidan.se/Scooby_Doo_ElevenLabs_V1.mp4
https://www.dubbningshemsidan.se/Scooby_Doo_ElevenLabs_V2.mp4

I den automatiska dubbningen med den gamla modellen kan man inte ställa in någonting alls. I den nya valde jag en talarlikhet på 2 av 10, då jag tyckte att det är viktigast att slippa utländsk brytning (då svenskt tal med engelsk brytning låter ganska illa) och att röstlikheten inte är lika viktig.

Som ni hör är ingen av dem direkt godtagbar utan att kunna ändra dialogen, men den nya modellen är helt klart mycket bättre; och förutom en del ordvitsar och ordval är den riktigt bra. Den äldre modellen får en väldigt påtaglig amerikansk brytning, vilket tyvärr förstör ganska mycket...

Det här är ingenting jag har tänkt att göra "på riktigt" med AI-dubbning, då The New Scooby-Doo Movies känns görbart att kunna dubba med livs levande personer - utan det här var bara ett test för att se hur ElevenLabs skulle handskas med en riktigt svår serie.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 19 juni 2026 kl. 20:49:30
Citat från: MOA skrivet 19 juni 2026 kl. 11:02:55Funkar inte eller är det bara jag nu igen?
Den verkar ta lite tid att ladda, då det är en ganska stor fil och ligger direkt på Dubbningshemsidans server (som inte är en någon anpassad streamingserver) - men om den inte går att börja spela upp inom en liten stund, så klicka på länken så bör du få upp den i en ny flik i helskärm alternativt att filen laddas hem. :)
Skrivet av Benkt
 - 19 juni 2026 kl. 15:08:13
Angående Nu Podogi så har jag så smått börjat peta i det seriöst, men det är riktigt lurigt och kommer att ta lång tid. Vilken skillnad om det hade funnits undertexter på de ryska utgåvorna...
Skrivet av Tintin
 - 19 juni 2026 kl. 13:10:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2026 kl. 05:58:07Introt blir fortfarande inte bra, men inte längre gräsligt som förut då den åtminstone försöker att sjunga - men förutom att den uttalar ordet partikel fel, så blir resten nära på klockrent och låter väldigt naturligt och bra. Det är knappt att jag kan höra att det inte är levande människor, och jag är inte ens säker att jag skulle kunna avgöra det om jag inte visste om det, så det måste ses som ett mycket gott betyg.
Apropå att sjunga (och försöka få det att låta mer naturligt) så finns det AI-tjänster som kan byta ut en sångares röst mot en annan. Helt perfekt blir det inte (hur originalsångaren sjunger påverkar alltid hur det låter) men för ett enklare intro kanske det skulle kunna fungera.

De bästa resultaten jag sett är när man använder samma röst, fast bytt ut en äldre röst mot en yngre röst (baserad på en tränad AI-modell).



Skrivet av MOA
 - 19 juni 2026 kl. 11:02:55
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2026 kl. 05:58:07Nu har ElevenLabs lagt till en ny dubbningsmodell, Dubbing V2 Alpha. Tyvärr finns det ännu inte stöd för att redigera dialogen, hur mycket man än betalar, vilket kraftigt begränsar användbarheten - men den verkar riktigt bra och klart bättre än den tidigare automatiska dubbningen. :)

 Den enda inställningsmöjligheten här är att välja talarlikheten och språkets naturlighet mellan 0 och 10, där lägre tal innebär mer naturligt språk på målspråket (i det här fallet svenska) men mindre likt originalrösten; och högre tal innebär mer likt originalrösten men med tydligare brytning från originalspråket (så 10 innebär alltså en exakt klon av originalrösterna, men med påtaglig brytning). En mycket bra funktion, så att man helt kan undvika brytning från originalspråket.

Här kommer två minuter från samma avsnitt som tidigare av Amigo och hans vänner (från spanska till svenska):
https://www.dubbningshemsidan.se/Cantinflas_Show_ElevenLabs_v2.mp4

Introt blir fortfarande inte bra, men inte längre gräsligt som förut då den åtminstone försöker att sjunga - men förutom att den uttalar ordet partikel fel, så blir resten nära på klockrent och låter väldigt naturligt och bra. Det är knappt att jag kan höra att det inte är levande människor, och jag är inte ens säker att jag skulle kunna avgöra det om jag inte visste om det, så det måste ses som ett mycket gott betyg.

Den här dubbningen gjorde jag med 6 av 10 på nyss nämnda "talarlikhet", som ElevenLabs beskriver som "Den dubbade rösten låter naturligt på målspråket, med lätta inslag av den ursprungliga talarens accent".

Men tyvärr blir det ju inte praktiskt användbart när man inte kan redigera dialogen, så att man kan ändra namnet Cantinflas till Amigo... Även i de flesta andra fall lär man nog vilja kunna ändra dialogen, och eventuellt göra andra justeringar, för att det ska vara användbart även i praktiken. Det är tydligen på gång, men de har ingen tidsplan för när det ska ske; enligt ElevenLabs support. :(
Funkar inte eller är det bara jag nu igen?
Skrivet av Tintin
 - 19 juni 2026 kl. 10:27:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2026 kl. 05:58:07Nu har ElevenLabs lagt till en ny dubbningsmodell, Dubbing V2 Alpha. Tyvärr finns det ännu inte stöd för att redigera dialogen, hur mycket man än betalar, vilket kraftigt begränsar användbarheten - men den verkar riktigt bra och klart bättre än den tidigare automatiska dubbningen. :)

Introt blir fortfarande inte bra, men inte längre gräsligt som förut då den åtminstone försöker att sjunga - men förutom att den uttalar ordet partikel fel, så blir resten nära på klockrent och låter väldigt naturligt och bra. Det är knappt att jag kan höra att det inte är levande människor, och jag är inte ens säker att jag skulle kunna avgöra det om jag inte visste om det, så det måste ses som ett mycket gott betyg.

Men tyvärr blir det ju inte praktiskt användbart när man inte kan redigera dialogen, så att man kan ändra namnet Cantinflas till Amigo... Även i de flesta andra fall lär man nog vilja kunna ändra dialogen, och eventuellt göra andra justeringar, för att det ska vara användbart även i praktiken. Det är tydligen på gång, men de har ingen tidsplan för när det ska ske; enligt ElevenLabs support. :(
Helt klart en förbättring mot tidigare (förutom de saker som du nämner). Har du kollat att Amigo och berättarens röst är samma i olika avsnitt ?.

Jag laddade upp ThunderCats outtakes på Kapwing i höstas för att se hur det blev. Det började bra med röstkloningen och rösterna, men sen gick det utför. Har märkt att det blir samma i egna klipp att Kapwing både ändrar röster (samma person) och blandar ihop dem.

Däremot finns möjligheten att ändra översättning på ord och uttal i Kapwing, samt se hela texten innan dubbning. Konstigt att det inte finns i ElevenLabs än. Tyvärr kunde jag inte prova den funktionen i Kapwing som gratisanvändare. 

https://www.youtube.com/watch?v=jFgQzPtbs98



Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 19 juni 2026 kl. 05:58:07
Citat från: Tintin skrivet 14 maj 2026 kl. 08:49:46Gjorde lite klipp med Kapwing förra hösten. Lite synd att man (som gratisanvändare) inte hade möjligheten att prova "review before dubbing".

Hade varit intressant att kunna ändra dialog som inte passar, se till att rätt röst pratar vid rätt tillfälle och undvika brytningar på olika dialekter, språk och tonfall. Även försöka skapa/hitta rätt känsla i scener där det blir lite för "robotaktigt". Ska AI-dubbning bli bra måste man kunna göra sådana små finjusteringar. Såg att tankarna finns på StarzingerClub att med hjälp av AI dubba japanska avsnitt till svenska.
Nu har ElevenLabs lagt till en ny dubbningsmodell, Dubbing V2 Alpha. Tyvärr finns det ännu inte stöd för att redigera dialogen, hur mycket man än betalar, vilket kraftigt begränsar användbarheten - men den verkar riktigt bra och klart bättre än den tidigare automatiska dubbningen. :)

 Den enda inställningsmöjligheten här är att välja talarlikheten och språkets naturlighet mellan 0 och 10, där lägre tal innebär mer naturligt språk på målspråket (i det här fallet svenska) men mindre likt originalrösten; och högre tal innebär mer likt originalrösten men med tydligare brytning från originalspråket (så 10 innebär alltså en exakt klon av originalrösterna, men med påtaglig brytning). En mycket bra funktion, så att man helt kan undvika brytning från originalspråket.

Här kommer två minuter från samma avsnitt som tidigare av Amigo och hans vänner (från spanska till svenska):
https://www.dubbningshemsidan.se/Cantinflas_Show_ElevenLabs_v2.mp4

Introt blir fortfarande inte bra, men inte längre gräsligt som förut då den åtminstone försöker att sjunga - men förutom att den uttalar ordet partikel fel, så blir resten nära på klockrent och låter väldigt naturligt och bra. Det är knappt att jag kan höra att det inte är levande människor, och jag är inte ens säker att jag skulle kunna avgöra det om jag inte visste om det, så det måste ses som ett mycket gott betyg.

Den här dubbningen gjorde jag med 6 av 10 på nyss nämnda "talarlikhet", som ElevenLabs beskriver som "Den dubbade rösten låter naturligt på målspråket, med lätta inslag av den ursprungliga talarens accent".

Men tyvärr blir det ju inte praktiskt användbart när man inte kan redigera dialogen, så att man kan ändra namnet Cantinflas till Amigo... Även i de flesta andra fall lär man nog vilja kunna ändra dialogen, och eventuellt göra andra justeringar, för att det ska vara användbart även i praktiken. Det är tydligen på gång, men de har ingen tidsplan för när det ska ske; enligt ElevenLabs support. :(
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 14 maj 2026 kl. 20:47:45
Citat från: MOA skrivet 14 maj 2026 kl. 14:02:15Könstigt för Hanna Barbera är ändå ett engelsk företag...?
Det tycker jag med, men av någon anledning är det i modern tid bara en latinamerikansk spansk dubbning som finns att tillgå av serien - originalversionen lyser helt med sin frånvaro, och verkar aldrig ha släppts på vare sig DVD, Blu-Ray eller streaming...
(Förutom några få avsnitt som finns på YouTube, blandat med spanskspråkiga avsnitt, upplagda av seriens mexikanska distributör)
Skrivet av MOA
 - 14 maj 2026 kl. 14:02:15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 maj 2026 kl. 11:38:33Jag håller helt med. Ska AI-dubbning kunna bli acceptabelt krävs det att man kan justera manuset (om det förekommer misstag och/eller vid ordvitsar och dylikt), kunna byta röst och andra liknande justeringar.

Jag ska testa och betala för en månad med ElevenLabs, för att se hur deras Dubbing Studio fungerar - det verkar som att det ska klara av allt sådant, men tyvärr kan man inte testa det med gratiskonton (plus då begränsningen på bara två minuter). Huruvida man med dubbningsstudion kan få bort den utländska brytningen som nästan alltid verkar uppstå med den automatiska metoden vet jag inte.

Tyvärr är dock ElevenLabs inte särskilt billigt; eller ärligt talat ganska dyrt - med deras billigaste abonnemang på 6 amerikanska dollar per månad ingår bara 6 minuter med Dubbing Studio, och med nästa steg på 11 dollar ingår 24 minuter per månad (och 0,91 dollar per minut för extra minuter därutöver). Pro-abonnemanget kostar 99 dollar per månad, och då ingår 2 timmar dubbning. Med automatisk dubbning ingår betydligt fler minuter, men det känns inte lika intressant för då kan man inte göra någon som helst manuell justering; och det duger förmodligen inte i de flesta fall.
(Alla dessa är med inbränd vattenstämpel i bild, utan vattenstämpel får man betydligt färre minuter - men det går ju att komma runt genom att muxa om ljudet med en ren bild i efterhand)

Men om resultatet går att få tillräckligt bra, så kanske det ändå kan vara värt prislappen; i synnerhet för sådana projekt som inte känns realistiska att kunna genomföra med "manuell" fandubbning med livs levande människor. Förutom Vänta bara! är Hanna-Barbera-serien Amigo och hans vänner en sådan serie, som jag gärna hade velat få komplett på svenska (då långt ifrån alla avsnitt sänts i Sverige); men som tyvärr bara finns att tillgå på spanska utan text i världen (den engelskspråkiga originalversionen verkar helt lysa med sin frånvaro, förutom enstaka avsnitt på YouTube).

Jag ska testa att betala för en månad, och prova lite av dessa båda serier, för att se vilka möjligheter som finns och hur resultatet blir - så att vi vet om det är en framkomlig metod eller inte. :)
Könstigt för Hanna Barbera är ändå ett engelsk företag...?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 14 maj 2026 kl. 11:38:33
Citat från: Tintin skrivet 14 maj 2026 kl. 08:49:46Gjorde lite klipp med Kapwing förra hösten. Lite synd att man (som gratisanvändare) inte hade möjligheten att prova "review before dubbing".

Hade varit intressant att kunna ändra dialog som inte passar, se till att rätt röst pratar vid rätt tillfälle och undvika brytningar på olika dialekter, språk och tonfall. Även försöka skapa/hitta rätt känsla i scener där det blir lite för "robotaktigt". Ska AI-dubbning bli bra måste man kunna göra sådana små finjusteringar. Såg att tankarna finns på StarzingerClub att med hjälp av AI dubba japanska avsnitt till svenska.
Jag håller helt med. Ska AI-dubbning kunna bli acceptabelt krävs det att man kan justera manuset (om det förekommer misstag och/eller vid ordvitsar och dylikt), kunna byta röst och andra liknande justeringar.

Jag ska testa och betala för en månad med ElevenLabs, för att se hur deras Dubbing Studio fungerar - det verkar som att det ska klara av allt sådant, men tyvärr kan man inte testa det med gratiskonton (plus då begränsningen på bara två minuter). Huruvida man med dubbningsstudion kan få bort den utländska brytningen som nästan alltid verkar uppstå med den automatiska metoden vet jag inte.

Tyvärr är dock ElevenLabs inte särskilt billigt; eller ärligt talat ganska dyrt - med deras billigaste abonnemang på 6 amerikanska dollar per månad ingår bara 6 minuter med Dubbing Studio, och med nästa steg på 11 dollar ingår 24 minuter per månad (och 0,91 dollar per minut för extra minuter därutöver). Pro-abonnemanget kostar 99 dollar per månad, och då ingår 2 timmar dubbning. Med automatisk dubbning ingår betydligt fler minuter, men det känns inte lika intressant för då kan man inte göra någon som helst manuell justering; och det duger förmodligen inte i de flesta fall.
(Alla dessa är med inbränd vattenstämpel i bild, utan vattenstämpel får man betydligt färre minuter - men det går ju att komma runt genom att muxa om ljudet med en ren bild i efterhand)

Men om resultatet går att få tillräckligt bra, så kanske det ändå kan vara värt prislappen; i synnerhet för sådana projekt som inte känns realistiska att kunna genomföra med "manuell" fandubbning med livs levande människor. Förutom Vänta bara! är Hanna-Barbera-serien Amigo och hans vänner en sådan serie, som jag gärna hade velat få komplett på svenska (då långt ifrån alla avsnitt sänts i Sverige); men som tyvärr bara finns att tillgå på spanska utan text i världen (den engelskspråkiga originalversionen verkar helt lysa med sin frånvaro, förutom enstaka avsnitt på YouTube).

Jag ska testa att betala för en månad, och prova lite av dessa båda serier, för att se vilka möjligheter som finns och hur resultatet blir - så att vi vet om det är en framkomlig metod eller inte. :)
Skrivet av Tintin
 - 14 maj 2026 kl. 08:49:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 maj 2026 kl. 06:35:20Jag har precis installerat det, men hittar inget stöd för AI-dubbning där...? Jag hittar röstkloning, men bara med stöd för 30 sekunder långa filer med en röst; men inget sätt att dubba en hel video.
OK, jag såg lite videos på YouTube igår, men visste inte att det fanns begränsningar där också. Synd eftersom röstkloningen verkade bra.

Det finns ett "story-läge" i programmet där man kan använda olika röster för att göra en historia/skapa en dialog. Det kanske inte  skulle fungera som AI-dubbning men kanske för att lägga till en svensk berättarröst.

Gjorde lite klipp med Kapwing förra hösten. Lite synd att man (som gratisanvändare) inte hade möjligheten att prova "review before dubbing".

Hade varit intressant att kunna ändra dialog som inte passar, se till att rätt röst pratar vid rätt tillfälle och undvika brytningar på olika dialekter, språk och tonfall. Även försöka skapa/hitta rätt känsla i scener där det blir lite för "robotaktigt". Ska AI-dubbning bli bra måste man kunna göra sådana små finjusteringar. Såg att tankarna finns på StarzingerClub att med hjälp av AI dubba japanska avsnitt till svenska.

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 14 maj 2026 kl. 06:35:20
Citat från: Tintin skrivet 13 maj 2026 kl. 21:34:55Apropå AI dubbning och röstkloning tänkte jag höra om någon provat  Voicebox ?.
Jag har precis installerat det, men hittar inget stöd för AI-dubbning där...? Jag hittar röstkloning, men bara med stöd för 30 sekunder långa filer med en röst; men inget sätt att dubba en hel video.
Skrivet av Tintin
 - 13 maj 2026 kl. 21:34:55
Apropå AI dubbning och röstkloning tänkte jag höra om någon provat  Voicebox ?. 

ElevenLabs lyckades jag inte få att fungera, men gjorde flera testfiler med Kapwing (innan de sänkte tiden från 2 minuter till 30 sekunder) med blandade resultat. 

TurboScribe använde jag nyligen för att se om en nederländsk TV-serie där YouTube:s egen översättning inte gjorde ett så bra jobb. 
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 23 oktober 2025 kl. 13:34:21
Citat från: Benkt skrivet 23 oktober 2025 kl. 13:28:11Att en sånhär serie kunde vara så komplicerad!
Ja, det känns minst sagt komplicerat; och besvärligt med översättningar när det verkar röra sig om ryska kulturella fenomen som går över huvudet på oss i västvärlden... :(

Och jag som inbillade mig att det skulle vara lätt som en plätt, när de flesta avsnitt bara har enstaka repliker dialog...

Avsnitt 5 går åtminstone att rädda i översättningen - där skulle ju något i stil med "Hare kan du vara själv, din feghare!" fungera för att förmedla samma poäng. Men avsnitt 8 är så invecklat att jag inte ens förstår hur man ska kunna översätta det; då dialogen bara ser ut att fungera i det ryska språket...
Skrivet av Benkt
 - 23 oktober 2025 kl. 13:28:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 oktober 2025 kl. 00:13:50Hmm, vad sjutton kan betydelsen av Varg-Varg vara i det fallet...? Har ChatGPT någon förklaring till dess innebörd?
CitatDet är utmärkta exempel på rysk ordvits och den sortens situationskomik som används i "Nu, pogodi!". Det är inte en ren ordvits utan snarare ett slags lek med frågeformulering och betoning som försvinner i en direkt översättning.
Här är en förklaring av de två scenerna:

1. Telefonscenen: "Ты Заяц, Заяц!"

Kontext: Vargen ringer Haren, förmodligen efter att ha fått tag på numret.
Ryska (Kyrilliska)Ryska (Translitterering)Svenska (Direkt översättning)Förklaring av vitsen
Vargen: Это Заяц?Eto Zayats?Är det Haren? (Frågar om personen i andra änden är Haren)Vargen använder ordet "Это" (Eto - Detta/Är det), vilket är ett normalt sätt att fråga "Är det X?" i telefon.
Haren: Ты Заяц, Заяц!Ty Zayats, Zayats!Du är Haren, Haren!Haren vänder på frågan och uttrycker förvåning eller förolämpning. "Ты" (Ty - Du) är mycket informellt. Haren tar bokstavligen Vargens fråga om identitet och kastar tillbaka den. Det är ungefär som att säga: "Jag är inte Haren, Du är Haren (om någon är Haren här)!" eller "Är du galen? Du är Haren!" Det är ett kvickt sätt att undvika bekräfta sin egen identitet och istället ge Vargen skulden (eller göra sig rolig på hans bekostnad).



2. Maskscenen: "Волк?" och svaret "Да, Волк, Волк!"

Kontext: Haren har en vargmask (eller Vargen har en hares mask, men i ditt exempel är det Haren som maskerar sig). Vargen ser den maskerade Haren.
Ryska (Kyrilliska)Ryska (Translitterering)Svenska (Direkt översättning)Förklaring av vitsen
Vargen: Волк?Volk?Varg?Vargen är förvirrad och frågar om figuren framför honom är en varg.
Haren: Да, Волк, Волк!Da, Volk, Volk!Ja, Varg, Varg!Haren (maskerad som Varg) bekräftar. Men det är en dubbeltydighet (ambiguitet) här som Vargen missar:
1. Vad Vargen hör: "Ja, jag är en varg." (Haren i masken bekräftar sin maskerade identitet.)
2. Vad Haren menar (som skämt): "Ja, (det är) du, Varg, Varg!" (Haren talar till Vargen och bekräftar Vargens egen identitet.)

CitatHaren bekräftar den uppenbara saken ("Ja, du är ju Vargen!") men Vargen tror att Haren bekräftar sin egen nya (maskerade) identitet. Vitsen ligger i att Vargen alltid är så uppslukad av jakten att han missar den uppenbara dubbeltydigheten.
Dessa repliker är klassiska i "Nu, pogodi!" och bygger på att karaktärerna har så tydliga identiteter (Заяц och Волк) att de kan användas som både namn och tilltalsord.
Att en sånhär serie kunde vara så komplicerad!