På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.
Citat från: TonyTonka skrivet 26 juli 2025 kl. 01:30:09"Panicky Man" är precis som det står en man med panik som velar i om han ska stanna i kupolen eller inte precis när kupolen håller på att sänkas ner, och det slutar med att kupolen krossar honom.Fun fact:
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2025 kl. 22:01:30Tack, jag trodde att Skull var ett egennamn - men då bör det alltså i själva verket översättas med "Dödskalle"?
Okej, vad ska vi kalla den karaktären för...?
Alla rena namn och alla Mr./Mrs. antar jag ska bibehållas rakt av, så att ingen av dessa har försvenskats i dubbningen?
Rev. Lovejoy antar jag är en förkortning för Reverend - så det bör väl rimligtvis bli Pastor, om de inte har översatt det på något ologiskt sätt i filmen...?
Det var 15 år sen jag såg filmen, och jag har bara sett den en gång, så du får ursäkta att jag inte har den i färskt minne och inte kommer ihåg alla karaktärer...
Citat från: TonyTonka skrivet 24 juli 2025 kl. 22:41:20"Skull" är en dödskalle som formas på Springfieldsjön när Homer dumpat grisens avföring i.Tack, jag trodde att Skull var ett egennamn - men då bör det alltså i själva verket översättas med "Dödskalle"?
Citat från: TonyTonka skrivet 24 juli 2025 kl. 22:41:20"Santa's Little Helper" är familjen Simpsons hund som har en replik vid slutet av filmen. Jag har sett en wikisida påstå att karaktären kallas för "Tomtenissen" i filmen, men jag tvivlar starkt på det, minns det som att hundens namn inte nämns i filmen.Okej, vad ska vi kalla den karaktären för...?

Citat från: TonyTonka skrivet 23 juli 2025 kl. 01:04:40Vad gäller just exempeln "Comic Book Guy" och "Squeaky Voice Teen" så kallas dem för "Seriekillen" respektive "Pipröstade tonåringen" i svenska översättningen av The Simpsons: Tapped Out (rest in peace), tror att "Seriekillen" även används i textningen av tv-serien även om jag inte är riktigt säker. Vill minnas att Squeaky Voiced Teen kallades för "Gälle tonåringen" eller något i den stilen i textningen av serien, men jag är inte helt säker. Om de har namn i dubbningen av tv-serien så har jag ingen aning om, de karaktärerna har hittils inte dykt upp i något av de korta klipp från dubbningarna av serien som letat sig ut på internet.
Citat från: TonyTonka skrivet 23 juli 2025 kl. 04:19:14Både Comic Book Guy och Squeaky Voiced Teen är återkommande figurer som medverkat i ganska många avsnitt, av dem är väl Comic Book Guy den mest framträdande med flera avsnitt som kretsar kring honom eller där han har en framträdande roll, bland annat "Three Men And A Comic Book" ur säsong 2, "My Big Fat Geek Wedding" ur säsong 15 och "Husbands and Knives" från säsong 19. Squeaky Voiced Teen är återkommande och har funnits med i många år men har sällan en framträdande roll, han fungerar mest som någon som jobbar på olika ställen familjen Simpsons besöker och han fungerar mest som bollplank för deras upptåg. Tyvärr kan jag inte peka ut något specifikt avsnitt han är med i, men jag vill minnas att det finns en scen i "Sunday, Cruddy Sunday" ur säsong 10 där Lisa räknar upp en lång radda med namn och och där översätts "Squeaky Voiced Teen" som Gälle tonåringen om jag minns rätt.I textningarna på 6:an (TV6) kallas han "Serietidnings killen"
En intressant detalj är att båda karaktärerna i serien har riktiga namn, Jeff Albertson (Comic Book Guy) och Jeremy (Squeaky Voiced Teen) men de används nästan aldrig, och för den sistnämnda har kallats för olika namn under seriens 36-åriga historia.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2025 kl. 21:56:46Okej, då kanske "Tivoliutropare" är bättre då...?Ja, det tror jag. Cirkus är det inte i varje fall.

Citat från: BPS skrivet 23 juli 2025 kl. 19:06:28Just det här är väl mer som en blandning av marknad och tivoli eftersom att de erbjuder diverse utmaningar och attraktioner.Okej, då kanske "Tivoliutropare" är bättre då...?
Citat från: TonyTonka skrivet 23 juli 2025 kl. 01:06:47Från Första intryckt av MonteFjanton va?Vet inte vem som skrev det, troligen var det en anonymt citat
Själv så tycker jag det uttrycket stämmer överens med några av karaktärernas röster, men det finns även flera klockrena rolltolkningar i dubbningen som Bart och Polischef Wiggum. Överlag tycker jag dock att av det lilla jag hört att dömma så är rösterna betydligt bättre i TV3s gamla dubbning av serien. ^^
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2025 kl. 18:49:48Jag tänkte mer på att cirkus är ett mer lättillgängligt begrepp för en svensk publik, då karnevaler av samma slag som i exempelvis USA sällan förekommer i Sverige - så att det därför kan vara mer taktiskt med cirkus, oavsett vad det faktiskt ska föreställa.Just det här är väl mer som en blandning av marknad och tivoli eftersom att de erbjuder diverse utmaningar och attraktioner.
Citat från: TonyTonka skrivet 23 juli 2025 kl. 04:19:14Jag lutar personligen mer mot Karnevalsutropare, men det kan också fungera.Jag tänkte mer på att cirkus är ett mer lättillgängligt begrepp för en svensk publik, då karnevaler av samma slag som i exempelvis USA sällan förekommer i Sverige - så att det därför kan vara mer taktiskt med cirkus, oavsett vad det faktiskt ska föreställa.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2025 kl. 03:22:06Tack för hjälpen.Jag lutar personligen mer mot Karnevalsutropare, men det kan också fungera.
Okej, så kanske "Cirkusutropare" eller något liknande då...?
Okej, då är nog "Inspelningsledare" bättre i det fallet.
The Simpsons: Tapped Out känner jag inte till - vad är det, och är översättningen därifrån eller från textningen av serien att anses som mer etablerade/välkända? Vilka av begreppen hade du valt, om man syftar på igenkänning (att man ska förstå vilka karaktärer det gäller)?
Om karaktärerna namngavs och/eller förekom i dubbningen av serien känns väl ovidkommande efter så många år, då det ändå är så få som har erfarenhet av eller ens kommer ihåg den dubbningen; så det känns inte som något som något som spelar roll när det gäller kontinuitet.
Förekom de här två karaktärerna ofta i TV-serien, eller var det enstaka avsnitt? Har du exempel på avsnitt där de förekommer? Själv har jag inte en blekaste aning vilka karaktärerna är, men jag kan inte påstå att jag sett så många avsnitt av TV-serien...
Citat från: TonyTonka skrivet 23 juli 2025 kl. 01:04:40"Carnival Barker" är en man som står med en mikrofon och snackar när familjen Simpsons besöker vad som ser ut att vara en karneval (eller möjligtvis en cirkus, det är tält och husvagnar i bakgrunden under scenen), scenen går ut på att Homer ska köra en motorcykel runt en så kallad "Globe of Death" ( https://en.wikipedia.org/wiki/Globe_of_death)Okej, så kanske "Cirkusutropare" eller något liknande då...?
Citat från: TonyTonka skrivet 23 juli 2025 kl. 01:04:40"Stage Manager" är med när Krusty filmar sin reklamfilm på Krusty Burger, men man ser honom aldrig, han säger bara "action" typ.Okej, då är nog "Inspelningsledare" bättre i det fallet.
Citat från: TonyTonka skrivet 23 juli 2025 kl. 01:04:40Vad gäller just exempeln "Comic Book Guy" och "Squeaky Voice Teen" så kallas dem för "Seriekillen" respektive "Pipröstade tonåringen" i svenska översättningen av The Simpsons: Tapped Out (rest in peace), tror att "Seriekillen" även används i textningen av tv-serien även om jag inte är riktigt säker. Vill minnas att Squeaky Voiced Teen kallades för "Gälle tonåringen" eller något i den stilen i textningen av serien, men jag är inte helt säker. Om de har namn i dubbningen av tv-serien så har jag ingen aning om, de karaktärerna har hittils inte dykt upp i något av de korta klipp från dubbningarna av serien som letat sig ut på internet.The Simpsons: Tapped Out känner jag inte till - vad är det, och är översättningen därifrån eller från textningen av serien att anses som mer etablerade/välkända? Vilka av begreppen hade du valt, om man syftar på igenkänning (att man ska förstå vilka karaktärer det gäller)?
Citat från: MOA skrivet 22 juli 2025 kl. 20:31:02Citat "Den svenska dubben suger gul Simpsons kuk & gul Simpsons röv"Från Första intryckt av MonteFjanton va?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 juli 2025 kl. 23:34:34Jag har nu gått igenom inläggen från den här gamla tråden:"Carnival Barker" är en man som står med en mikrofon och snackar när familjen Simpsons besöker vad som ser ut att vara en karneval (eller möjligtvis en cirkus, det är tält och husvagnar i bakgrunden under scenen), scenen går ut på att Homer ska köra en motorcykel runt en så kallad "Globe of Death" ( https://en.wikipedia.org/wiki/Globe_of_death)
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=15172.msg199743#msg199743
Och har skrivit av slutsatserna du gjort därifrån.
Fat Tony och Sideshow Mel känns väl rimligt att behålla på engelska, om de inte nämns vid namn; just för att det ändå är namn av något slag. Comic Book Guy och Squeaky Voiced Teen känns däremot som att man vill översätta, då det inte är namn utan snarare beskrivningar.
Hur är det med Carnival Barker och Alaskan Man? Syftar den sistnämnda på en man från Alaska, eller är det någon som faktiskt heter så? Och Carnival Barker antar jag är en utropare på karneval, tivoli, marknad eller något liknande - minns du vilket (engelskans Carnival kan ju betyda mer än en sak)?
Och åsyftar Stage Manager en inspicient (vid exempelvis en teater) eller en scenmästare/scenchef (vid exempelvis teater, konserter, musikfestivaler och liknande)? Båda yrkesgrupperna kan nämligen benämnas som Stage Manager på engelska. Är det ingen stor roll så är skillnaden mellan inspicient och scenmästare inte alltid solklar (då båda dessa kan förekomma på en teater, och har delvis samma arbetsuppgifter; och kan ibland även vara samma person), men det kanske framgår åtminstone om det rör sig om en teater eller en konsert/festival.
Citat från: TonyTonka skrivet 22 juli 2025 kl. 20:21:24Jag kan kolla på filmen och försöka skriva ner karaktärsnamnen, men jag vill minnas att en övergripande majoritet inte nämns vid namn, medan de som gör det behåller sina originalnamn. Och anledningen till att de flesta inte nämns vid namn är antagligen för att filmen förutsätter att man redan sett serien och därmed redan vet karaktärernas namn. I de fallen där karaktärerna inte nämns vid namn i själva filmen (gäller bl.a Comic Book Guy, Squeaky Voiced Teen, Fat Tony, Sideshow Mel, m.fl.) kanske man borde lista dem som det står i KMs egna dokument, även om det i så fall blir på engelska, men jag vet inte, det är du som bestämmer. ^^Jag har nu gått igenom inläggen från den här gamla tråden: