Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter sångerskan Pernilla Wahlgren i förnamn?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av MOA
 - 18 januari 2026 kl. 19:01:56
Citat från: Haivchru04 skrivet 18 januari 2026 kl. 18:02:44Jag kom på en ganska dålig översättning i ett smurf-avsnitt, "Tala för dig själv, bondsmurf" (originaltitel: Speak for Yourself, Farmer Smurf). I en scen sitter Fixarsmurfen, Kokettsmurfen och två andra smurfar och spelar Finns i sjön, och när Fixarsmurfen frågar "Har du några treor?" svarar Kokettsmurfen "Kör hårt". I originaldubbningen säger Kokettsmurfen "Go smurf" vilket är en smurfifiering av "Go fish" som inom kortspel betyder just "Finns i sjön" på engelska.
Come here fishy fishy! Inte bästa översättningen
Skrivet av Haivchru04
 - 18 januari 2026 kl. 18:02:44
Jag kom på en ganska dålig översättning i ett smurf-avsnitt, "Tala för dig själv, bondsmurf" (originaltitel: Speak for Yourself, Farmer Smurf). I en scen sitter Fixarsmurfen, Kokettsmurfen och två andra smurfar och spelar Finns i sjön, och när Fixarsmurfen frågar "Har du några treor?" svarar Kokettsmurfen "Kör hårt". I originaldubbningen säger Kokettsmurfen "Go smurf" vilket är en smurfifiering av "Go fish" som inom kortspel betyder just "Finns i sjön" på engelska.
Skrivet av PatoskyeIII
 -  1 augusti 2025 kl. 18:05:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 augusti 2025 kl. 17:56:25Men om det kurdiska språket är väsentligt borde hon ju ha fått någon översatt dialoglista med vad de säger, för att utgå ifrån - och har hon inte fått det, borde hon rimligtvis inte chansa utan istället lämna det partiet utan text.

Vid nyhetssändningar på SVT brukar det ju kunna bli helt uppåt väggarna ibland, när de ju nuförtiden använder AI för textning; och då händer det ibland att AI-tjänsten tror att det är svenska och skriver ner någon gissning på vad de säger när det i själva verket är något utländskt språk (så att texten anger svenska ord som påminner om de ord som faktiskt sägs). Men här är det ju trots allt en levande människa som gjort arbetet.
Om hon fått någon lista måste den ha varit felaktig alla som hängt runt folk från Mellanöstern vet vad det där ordet egentligen betyder. Det används som fan ta dig men jag vet inte om man får säga det på forumet
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 augusti 2025 kl. 17:56:25
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 augusti 2025 kl. 17:32:22Maria Grimstad har gjort undertexterna baserat på namnet kan hon säkert inte kurdiska
Men om det kurdiska språket är väsentligt borde hon ju ha fått någon översatt dialoglista med vad de säger, för att utgå ifrån - och har hon inte fått det, borde hon rimligtvis inte chansa utan istället lämna det partiet utan text.

Vid nyhetssändningar på SVT brukar det ju kunna bli helt uppåt väggarna ibland, när de ju nuförtiden använder AI för textning; och då händer det ibland att AI-tjänsten tror att det är svenska och skriver ner någon gissning på vad de säger när det i själva verket är något utländskt språk (så att texten anger svenska ord som påminner om de ord som faktiskt sägs). Men här är det ju trots allt en levande människa som gjort arbetet.
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 -  1 augusti 2025 kl. 17:32:22
Citat från: PatoskyeIII skrivet  1 augusti 2025 kl. 17:07:57I texten till avsnitt 2 säsong 3 av Flykten till Östermalm deras farmor pratar kurdiska och svär uppenbarligen men man har översatt det till Du är min ögonsten... serien är ju gjord för SVT borde inte de veta vad hon säger då?
Maria Grimstad har gjort undertexterna baserat på namnet kan hon säkert inte kurdiska
Skrivet av PatoskyeIII
 -  1 augusti 2025 kl. 17:07:57
I texten till avsnitt 2 säsong 3 av Flykten till Östermalm deras farmor pratar kurdiska och svär uppenbarligen men man har översatt det till Du är min ögonsten... serien är ju gjord för SVT borde inte de veta vad hon säger då?
Skrivet av gstone
 - 14 juli 2025 kl. 18:52:23
Citat från: A skrivet 23 juni 2025 kl. 21:27:32Jag visste inte att skafflar är Olsen-banden fans
Gullig profilbild 
Skrivet av gstone
 - 14 juli 2025 kl. 18:51:58
Citat från: Göran skrivet  4 juli 2025 kl. 20:53:29Jag bad AI att försvenska namnen i Phineas och Ferb. Kanske hade hetat något i stil med det här om den dubbades i Köpenhamn

• Phineas Flynn – Filip Fältström
• Ferb Fletcher – Felix Forsberg
• Candace Flynn – Clara Fältström
• Jeremy Johnson – Joel Jonsson• Dr. Heinz Doofenshmirtz – Dr. Helge Duvström
• Perry the Platypus – Nisse "Näbbis" Näbbdjur
• Linda Flynn-Fletcher (mamma) – Lena Fältström-Forsberg
• Lawrence Fletcher (pappa) – Lars Forsberg
• Isabella Garcia-Shapiro – Isabell Gustafsson
• Baljeet Tjinder – Bengt Tjäder
• Buford Van Stomm – Bosse Västman
• Major Monogram – Major Magnusson
• Carl - Kalle
;D ;D
Skrivet av Göran
 -  4 juli 2025 kl. 20:53:29
Jag bad AI att försvenska namnen i Phineas och Ferb. Kanske hade hetat något i stil med det här om den dubbades i Köpenhamn

• Phineas Flynn – Filip Fältström
• Ferb Fletcher – Felix Forsberg
• Candace Flynn – Clara Fältström
• Jeremy Johnson – Joel Jonsson• Dr. Heinz Doofenshmirtz – Dr. Helge Duvström
• Perry the Platypus – Nisse "Näbbis" Näbbdjur
• Linda Flynn-Fletcher (mamma) – Lena Fältström-Forsberg
• Lawrence Fletcher (pappa) – Lars Forsberg
• Isabella Garcia-Shapiro – Isabell Gustafsson
• Baljeet Tjinder – Bengt Tjäder
• Buford Van Stomm – Bosse Västman
• Major Monogram – Major Magnusson
• Carl - Kalle
Skrivet av gstone
 - 26 juni 2025 kl. 23:00:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2025 kl. 23:20:43Anledningen till att man valt Vad är en computer? i den svenska dubbningen av Gaffe ställer en fråga är att originalversionen gör en stor poäng av skillnaden mellan amerikansk och brittisk engelska, där Gaffe envisas med att bl.a. bara säga computer istället för A computer och blir rättad att man inte säger så i USA.

Jag känner mig som en komplette  idiot efter jag faktiskt stt avsnitt fattade jag påhängen :'(
jag borde aldrig uttala mig om översättning mig innan jag sammanhanget  :( :( :(
Skrivet av Monsieur Hulot
 - 25 juni 2025 kl. 13:41:15
VHS-dubbningen av Simba the King Lion är ju känd för att vara oacceptabelt dålig. Det är inte bara rösterna som är bedrövliga, utan också översättningen. Det känns inte som att de utgår från originalmanuset utan mer improviserar fram repliker, särskilt då replikerna inte är synkade alla gånger.

Ett exempel är i början med den gamle lejonkungen där han har en lång replik innan han dör. I VHS-versionen är den betydligt kortare, vi ska jämföra med vad han säger i den engelska versionen (som förmodligen är baserat på det italienska):

Original: Mina vänner, jag är rädd för att min tid är ute. Skydda mina barn från Shere Khan.
VHS-dubb: Ta hand om mina barn.
Skrivet av A
 - 23 juni 2025 kl. 21:27:32
Jag visste inte att skafflar är Olsen-banden fans
Skrivet av Blockhaj
 - 23 juni 2025 kl. 21:20:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juni 2025 kl. 20:27:08I den danska dubbningen ser jag (eller rättare sagt hör jag) att de har valt samma idé med gammaldags språk som i den svenska textningen, och där säger de att Gaffe sett för mycket på gamla danska filmer istället...
:o
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 23 juni 2025 kl. 20:27:08
Citat från: Blockhaj skrivet 23 juni 2025 kl. 16:35:42Denna köper jag. Dock är affischen/miniatyrbilden för videon med svengelskan avskräckande, iaf för sådana som mig.
Det håller jag fullständigt med om, och innan jag faktiskt såg avsnittet undrade jag också hur i allsin dar som de kunnat klanta sig så illa...

Vitsen med avsnittet är ju att Gaffe har sett för mycket på brittiska TV-serier, vilket ju blir ett dilemma att få till naturligt i de flesta länder i världen. I den danska dubbningen ser jag (eller rättare sagt hör jag) att de har valt samma idé med gammaldags språk som i den svenska textningen, och där säger de att Gaffe sett för mycket på gamla danska filmer istället...
Skrivet av Blockhaj
 - 23 juni 2025 kl. 16:35:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2025 kl. 23:20:43Det fungerar förstås inte i det svenska språket, så därför har alltså översättaren Mats Wänblad valt denna lösning med att Gaffe kallar det för computer och blir rättad att det heter dator på svenska. Likaså som Gaffe i den svenska versionen slänger sig med alla möjliga svengelska uttryck (University istället för Universitet, Hospital istället för sjukhus, och så vidare), och blir rättad med dess svenska motsvarigheter. En ganska smart lösning i mina ögon, då det ju blivit ganska vanligt att ungdomar slänger sig med allt fler svengelska termer och engelska uttryck.
Denna köper jag. Dock är affischen/miniatyrbilden för videon med svengelskan avskräckande, iaf för sådana som mig.