Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 15:52:54Det kan helt klart bli en utmaning. Vilka dubbningar producerade Pangljud någorlunda samtidigt...? De jag hittar vid en första snabbtitt som är hyfsat väldokumenterade röstmässigt är Dr. Dolittle, Ferngully 2, Svanprinsessan och den förtrollade skatten, Zeus & Roxanne och om man sträcker sig ett par år bakåt även Matilda. Men det finns garanterat många fler, men kanske inte med utsatta dubbcredits...Kom att tänka på det. Pangljud satte ju svenskt ljud till en del spel. Jag tänkte först i banorna att Wendy kunde vara Emma Järnblad men det var inte en klar match.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet Igår kl. 13:36:31Ja. Det borde vara Casper: A Spirited Beginning som åsyftas. Med tanke på att filmen delvis handlar om att pojken Chris och farbröderna ska lära Casper hur man spökar.Så bra, då vet vi alltså att Casper: Det magiska äventyret är dubbad av Videobolaget/Kit & Co.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet Igår kl. 01:45:34Kan bli lite knepigt att identifiera Wendys röst. Jag tänker att man kan ju börja med att studera några av Pangljuds dubbningar producerade ungefär samtidigt, som har barnröster och förhoppningsvis kommer man närmare svaret.Det kan helt klart bli en utmaning. Vilka dubbningar producerade Pangljud någorlunda samtidigt...? De jag hittar vid en första snabbtitt som är hyfsat väldokumenterade röstmässigt är Dr. Dolittle, Ferngully 2, Svanprinsessan och den förtrollade skatten, Zeus & Roxanne och om man sträcker sig ett par år bakåt även Matilda. Men det finns garanterat många fler, men kanske inte med utsatta dubbcredits...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 09:23:12Jag har frågat Calle Rehbinder, och efter att han letat igenom sina anteckningar säger han att han översatte en av Casper-filmerna, närmare bestämt Spökskolan, på uppdrag av Videobolaget.Ja. Det borde vara Casper: A Spirited Beginning som åsyftas. Med tanke på att filmen delvis handlar om att pojken Chris och farbröderna ska lära Casper hur man spökar.![]()
Då är frågan: Är Spökskolan samma film som Det magiska äventyret, eller två olika filmer...? Jag hittar inget på den titeln, men det vore ju inte första gången som en översättare har valt en annan titel än den som distributören slutligen valde... Det var dock för länge sedan jag såg filmen för att kunna bedöma om Spökskolan kan tänkas stämma in på den filmen.
Citat från: Carlswell skrivet Igår kl. 09:41:47Det är inte den animerade tv-serien Caspers skrämskola han menar då?Det tror jag inte, för den dubbades ju absolut inte av Videobolaget - de var ju inte längre aktiva när den serien producerades. Det var väl Eurotroll som gjorde den, om inte mitt minne sviker mig...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 09:23:12Jag har frågat Calle Rehbinder, och efter att han letat igenom sina anteckningar säger han att han översatte en av Casper-filmerna, närmare bestämt Spökskolan, på uppdrag av Videobolaget.Det är inte den animerade tv-serien Caspers skrämskola han menar då?![]()
Då är frågan: Är Spökskolan samma film som Det magiska äventyret, eller två olika filmer...? Jag hittar inget på den titeln, men det vore ju inte första gången som en översättare har valt en annan titel än den som distributören slutligen valde... Det var dock för länge sedan jag såg filmen för att kunna bedöma om Spökskolan kan tänkas stämma in på den filmen.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 7 juni 2026 kl. 16:29:16Ja du har rätt. Det kan likväl vara Videobolaget och det är väl troligare de som ligger bakom dubben.Jag har frågat Calle Rehbinder, och efter att han letat igenom sina anteckningar säger han att han översatte en av Casper-filmerna, närmare bestämt Spökskolan, på uppdrag av Videobolaget.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet Igår kl. 01:45:34Jag ser ju direkt att Vicki Benckert är helt fel. Ska vara EwaMaria Björkström-Roos.Okej
Kan bli lite knepigt att identifiera Wendys röst. Jag tänker att man kan ju börja med att studera några av Pangljuds dubbningar producerade ungefär samtidigt, som har barnröster och förhoppningsvis kommer man närmare svaret.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet Igår kl. 01:45:34Jag ser ju direkt att Vicki Benckert är helt fel. Ska vara EwaMaria Björkström-Roos.Ursäkta
.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 01:14:46Tack, men den där listan verkar ju bygga på röstidentifiering; så vi ska kanske ta den med en liten nypa salt - och att ena huvudrollen saknas är ju milt uttryckt en stor nackdel...Jag ser ju direkt att Vicki Benckert är helt fel. Ska vara EwaMaria Björkström-Roos.
Vore intressant om @Oscar Isaksson lyckas identifiera fler röster i Casper möter Wendy, och framförallt Wendys röst.
Citat från: gstone skrivet 7 juni 2026 kl. 17:55:30Casper - Leo HallerstamTack, men den där listan verkar ju bygga på röstidentifiering; så vi ska kanske ta den med en liten nypa salt - och att ena huvudrollen saknas är ju milt uttryckt en stor nackdel...
Wendy - ?
Gerty - Charlotte Ardai Jennefors
Gabby - Vicki Benckert (?)
Fanny - Annica Smedius
Fatso - Fredrik Dolk
Stretch - Steve Kratz
Stinky - Dick Eriksson
Desmond - Jan Nygren
Oraklet - Per Sandborgh
Julle - Fredrik Dolk
Putte - Steve Kratz
Larry - Gunnar Ernblad
Josh - Lucas Krüger
Titelsång: Annelie Berg Bhagavan
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 juni 2026 kl. 12:40:05Tack så mycket. Vet du vad karaktärerna heter i den svenska versionen?Casper - Leo Hallerstam
Själv tycker jag att ensemblen luktar Videobolaget, men jag håller med att Rehbinder kanske snarare tyder på Pangljud; då jag inte tror att Videobolaget/Kit & Co. brukade anlita honom som översättare.
Jag kan fråga Calle Rehbinder om saken - han kanske kommer ihåg för vilken studio han gjorde översättningen.![]()
Vet du förresten något om Casper möter Wendy också? Där saknades ju tyvärr också utsatta dubbcredits.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 juni 2026 kl. 12:40:05Vet du förresten något om Casper möter Wendy också? Där saknades ju tyvärr också utsatta dubbcredits.Finns redan info om rösterna i den på forumet

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 7 juni 2026 kl. 12:30:20Det här är vad jag har om den svenska produktionen:Tack du är så snäll
(i filmen är karaktärsnamnen försvenskade)
CAST (Live-Action)
Tim Carson - Staffan Hallerstam
Sheila Fistergraff - Louise Raeder
Mayor Johnny Hunt - Sture Ström
Bill Case - Gunnar Ernblad
Chris Carson - Leo Hallerstam
Principal Rabie - Sture Ström
Jennifer - Elina Reader
Brock Lee - Nick Atkinson
Grocer - Sture Ström
Foreman Dave - Sture Ström
Librarian - Louise Raeder
Newscaster - Louise Raeder
Talkative Mom - Louise Raeder
Little Old Lady - Louise Raeder
Frightened Shopper - Louise Raeder
Angie Lyons - Louise Raeder
övrig
Dick Eriksson
m.fl.
CAST (Voice)
Kibosh - Gunnar Ernblad
Snivel - Staffan Hallerstam
Casper - Lucas Krüger
Stinky - Johan Hedenberg
Fatso - Carl Johan Rehbinder
Stretch - Johan Hedenberg
Filmen är översatt av Carl Johan Rehbinder.
Osäker på hos vilket bolag den är inspelad, kan vara Pangljud. Då Rehbinder översatte en hel del åt dem.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 7 juni 2026 kl. 12:30:20Det här är vad jag har om den svenska produktionen:Tack så mycket för infom
(i filmen är karaktärsnamnen försvenskade)
CAST (Live-Action)
Tim Carson - Staffan Hallerstam
Sheila Fistergraff - Louise Raeder
Mayor Johnny Hunt - Sture Ström
Bill Case - Gunnar Ernblad
Chris Carson - Leo Hallerstam
Principal Rabie - Sture Ström
Jennifer - Elina Reader
Brock Lee - Nick Atkinson
Grocer - Sture Ström
Foreman Dave - Sture Ström
Librarian - Louise Raeder
Newscaster - Louise Raeder
Talkative Mom - Louise Raeder
Little Old Lady - Louise Raeder
Frightened Shopper - Louise Raeder
Angie Lyons - Louise Raeder
övrig
Dick Eriksson
m.fl.
CAST (Voice)
Kibosh - Gunnar Ernblad
Snivel - Staffan Hallerstam
Casper - Lucas Krüger
Stinky - Johan Hedenberg
Fatso - Carl Johan Rehbinder
Stretch - Johan Hedenberg
Filmen är översatt av Carl Johan Rehbinder.
Osäker på hos vilket bolag den är inspelad, kan vara Pangljud. Då Rehbinder översatte en hel del åt dem.