Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: Carlswell skrivet 4 maj 2026 kl. 21:02:18Jag tycker det låter lite som båda men jag håller med om att det borde vara sökte baserat på originaltexten "Clifford needed Emily, so she chose him for her own".Jag hör inte "köpte" men "sökte". Mina öron de och så sänkte jag hastigheten och det hörs tydligare då

Citat från: Nilsson skrivet 4 maj 2026 kl. 20:56:29igår kom jag in på introt och jag hör "sökte" och det är nog det som ska vara tänker jagJag tycker det låter lite som båda men jag håller med om att det borde vara sökte baserat på originaltexten "Clifford needed Emily, so she chose him for her own".
Citat från: Racnar skrivet 12 april 2026 kl. 11:40:31Vet inte om det är dubbmiss men i introt till Clifford sjunger de "Clifford köpte Emelie för hos henne fann han ro" de menar förstås att hon köpte honom men så som de har byggt upp meningen är Clifford subjekt så att det är han som köper henne.igår kom jag in på introt och jag hör "sökte" och det är nog det som ska vara tänker jag
Citat från: Racnar skrivet 12 april 2026 kl. 11:40:31Vet inte om det är dubbmiss men i introt till Clifford sjunger de "Clifford köpte Emelie för hos henne fann han ro" de menar förstås att hon köpte honom men så som de har byggt upp meningen är Clifford subjekt så att det är han som köper henne.Fel formulerat av den meningen, könstig översättning där
Citat från: Will Siv skrivet 20 december 2025 kl. 15:42:20Det är nåt fel på ljudet på "The Looney Tunes Show" avsnittet "Working Duck"@Daniel Hofverberg vad tror du problemet är
Det var det alltid på CN och fortfarande på Netflix
Citat från: MOA skrivet 20 december 2025 kl. 16:01:54Hurdå fel? Ljudeffekter som spelas på fel tillfällen eller? Hörs detta bara i dubbningen & inte i originalet? Ljudproblem uppstår inte så mycket vid dubbning vad jag vetOm du har Netflix kan du lyssna själv
Citat från: Will Siv skrivet 20 december 2025 kl. 15:42:20Det är nåt fel på ljudet på "The Looney Tunes Show" avsnittet "Working Duck"Hurdå fel? Ljudeffekter som spelas på fel tillfällen eller? Hörs detta bara i dubbningen & inte i originalet? Ljudproblem uppstår inte så mycket vid dubbning vad jag vet
Det var det alltid på CN och fortfarande på Netflix
Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 augusti 2025 kl. 21:58:14Kanske typ "han borde vakta ryggen"?Det skulle också kunna fungera, spontant tycker jag dock det låter en aning konstlat uttalsmässigt.
Citat från: Lillefot skrivet 29 augusti 2025 kl. 20:44:11En tydligare översättning borde ha varit "han borde passa sin bak" eller "han borde se upp där bak".Kanske typ "han borde vakta ryggen"?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 mars 2025 kl. 03:02:06Som jag påpekade redan för 14 år sedan, så håller jag fullständigt med att det är en väldigt klantig och amatörmässig miss. Hur kan ett sådant misstag egentligen gå igenom flera led och komma med i den färdiga dubbningen...? Även om översättaren skulle ha gjort en så stor tankegroda, så borde väl regissören och/eller skådespelaren ha reagerat på det...Tankegroda? Kalle Groda?![]()
Visserligen gjordes ju omdubben av Musse Piggs julsaga som del av Musse Piggs magiska jul, och sett som en helhet där Kalle Anka faktiskt "är" Kalle Anka i övriga inslag kan man väl kanske köpa att en stressad översättare tänkt fel i hastigheten - men jag förstår inte hur varken regissör, tekniker eller skådespelare kan ha reagerat över det innan eller under inspelningen...?
Eller kan det vara så illa att översättaren faktiskt gjorde rätt, och att regissören ändrade det hela under inspelningen och orsakade misstag som inte fanns med i dubbmanuset...? Det borde inte vara så, men helt omöjligt är det inte...