Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 13,67 MB, maximal storlek per fil 13,67 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Klicka eller dra filer hit för att bifoga dem.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 5 + 5? Skriv svaret med siffror:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 19 december 2025 kl. 23:14:38
Citat från: Anders skrivet 19 december 2025 kl. 15:52:40Jepp! Han gjorde rösten till Penfold om jag inte misstar mig. Även om jag oftast brukar föredra Media Dubbs dubbningar framför andra så föredrar jag i detta fall SVT:s version. Tycker det absolut inte är något fel på Media Dubbs version, men SVT:s har mer passande röster enligt mig eftersom de låter mer "gammaldagsa" i likhet med själva serien. De gjorde sig ju även besväret att dubba introsången.
Det finns ju hela tre olika svenska dubbningar av Dundermusen - på TV4 sändes ju en dubbning av Pangljud, som även den var bra. Vilken dubbning man föredrar handlar nog delvis om vilken version man först hörde, då alla tre dubbningarna håller en hög klass. Själv växte jag upp och hörde SVTs dubb först (då jag inte hade TV3 när de sände serien), så jag har därmed alltid föredragit den dubben; men det är heller absolut inget fel på Media Dubbs eller Pangljuds dubbningar.

Men som sagt, det är intressant att SVTs dubb är den enda av de tre där ledmotivet är översatt och dubbat - ett ledmotiv som man verkligen får på hjärnan, och jag har kommit på mig själv med att gå och nynna på SVTs ledmotiv lite då och då, trots att jag inte sett serien på väldigt länge...
Skrivet av Anders
 - 19 december 2025 kl. 15:52:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2025 kl. 01:43:01Mycket sorgligt, även om det kanske inte var helt otippat då han ju varit sjuk en tid.
Jodå, det gjorde han - åtminstone medverkade Helge Skoog i SVTs dubbning av den klassiska brittiska serien Dundermusen:
https://archive.org/details/dundermusen-svt
Jepp! Han gjorde rösten till Penfold om jag inte misstar mig. Även om jag oftast brukar föredra Media Dubbs dubbningar framför andra så föredrar jag i detta fall SVT:s version. Tycker det absolut inte är något fel på Media Dubbs version, men SVT:s har mer passande röster enligt mig eftersom de låter mer "gammaldagsa" i likhet med själva serien. De gjorde sig ju även besväret att dubba introsången.
Skrivet av Anders
 - 18 december 2025 kl. 20:29:04
Mycket tråkigt att höra!  :-\

Helge kommer alltid att vara förknippad som Ture Sventon för min del.
Skrivet av Oskar
 - 18 december 2025 kl. 17:25:09
Citat från: gstone skrivet 18 december 2025 kl. 13:36:35Han läste upp många ljudböcker
han har läst in bland annat sagor och kriminalroman och m.m.
Skrivet av Tintin
 - 18 december 2025 kl. 15:55:22
Apropå minnen så kom jag att tänka på första avsnittet av Musikministeriet (2006) när Helge Skoog (som var tondöv) får hjälp av Auto-Tune.

https://www.youtube.com/watch?v=H3Ll46Ccu2c
Skrivet av Monsieur Hulot
 - 18 december 2025 kl. 14:34:07
Citat från: gstone skrivet 18 december 2025 kl. 13:37:59Föredrog ni honom , Jarl Kulle eller  Robert Gustafson i rollen ?
Helge Skoog var oslagbar!
Skrivet av gstone
 - 18 december 2025 kl. 13:37:59
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 15 december 2025 kl. 15:44:20Ännu en legendar har gått ur tiden :'(  Han var Ture Sventon med hela svenska folket, läste in ljudboksversioner av Pettson och Findus, samt var med i humorprogrammet Parlamentet. Jag kommer saknar honom otroligt mycket! Vila i frid!
Föredrog ni honom , Jarl Kulle eller  Robert Gustafson i rollen ?
Skrivet av gstone
 - 18 december 2025 kl. 13:36:35
Han läste upp många ljudböcker 
Skrivet av gstone
 - 18 december 2025 kl. 13:36:14
Han dubba för lite 
Skrivet av Elios
 - 17 december 2025 kl. 23:54:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2025 kl. 14:18:24En mycket känd svensk skådespelare och komiker. Även om du inte sett honom på teaterscenen och missat alla de flera dussin svenska filmer som han medverkat i, så lär du väl åtminstone ha sett honom som titelrollen i Ture Sventon. :)
Har säkert hört talas om hans namn någon gång. När jag tänker på Helge så dyker bara den där tecknade älgen upp som är med i olika serietidningar.  :o
Skrivet av Elios
 - 17 december 2025 kl. 23:53:05
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 december 2025 kl. 14:39:25Räknas inte den norska LP skivan av Djungelboken som gjordes som dubbning?
Har tyvärr ingen egen digitalisering av den och har ej fått tillåtelse att dela den hursomhelst det är filmljud och filmljudeffekter på skivan ihop mixade till en LP.
Alltså engelskt original och översättning som sedan röstskådespelats in i ljudformat.

La in ljud från LP skivan till en bildkälla för ett tag sedan om du vill lyssna.
https://youtu.be/FMFF5_9AD5M?si=tFxDRwUtcEaVutXJ
Jag håller med Daniel om att en svensk film som kanske är då tecknad eller så är inte dubbade filmer. Då säger jag istället att man spelar in rösterna, röstinspelning.
Att dubba för mig är att man spelar in en röst åt en person som är tyst eller har sagt något annat.
Skrivet av DingoPictures2005
 - 17 december 2025 kl. 14:39:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2025 kl. 14:18:24Den gängse definitionen av dubbning är väl att det är en tolkning av ett utländskt original på ett nytt språk, så utifrån den definitionen kan knappast filmer som är svenskspråkiga i original eller LP-skivor räknas in; då dessa ju inte har något original att göra en tolkning av.
Räknas inte den norska LP skivan av Djungelboken som gjordes som dubbning?
Har tyvärr ingen egen digitalisering av den och har ej fått tillåtelse att dela den hursomhelst det är filmljud och filmljudeffekter på skivan ihop mixade till en LP.
Alltså engelskt original och översättning som sedan röstskådespelats in i ljudformat.

La in ljud från LP skivan till en bildkälla för ett tag sedan om du vill lyssna.
https://youtu.be/FMFF5_9AD5M?si=tFxDRwUtcEaVutXJ
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 17 december 2025 kl. 14:18:24
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 december 2025 kl. 22:04:22Personligen så klassar jag allt med att ge röst till tecknad figur som dubbning.

Jag ser även LP skivor baserade på Disney filmer typ denna också som en dubbning.
https://www.tradera.com/item/210818/458781043/disney-matin%C3%A9-4-peter-pan-mary-poppins-lp-1977-ex-vg

Din definition av dubbning verkar dock vara lite hård så att säga.
Jag tycker även att det är synd att du har exkluderat svenska tecknad filmer och svenska filmer med dubbade skådespelare.
Bland annat så tycker jag Pelle Svanslös och Pippi på de sju Haven borde finnas på Dubbningshemsidan.
Den tyska skådespelaren Wolfgang Völz blir ju dubbad eller i din mening röstskådespelad av Hans Lindgren i den svenska versionen.
Den gängse definitionen av dubbning är väl att det är en tolkning av ett utländskt original på ett nytt språk, så utifrån den definitionen kan knappast filmer som är svenskspråkiga i original eller LP-skivor räknas in; då dessa ju inte har något original att göra en tolkning av.

Även Wikipedia och Nationalencyklopedin har samma definition som jag, så utifrån det kan jag inte se att jag skulle vara ovanligt hård när det gäller definitionerna. Därigenom går alltså Pelle Svanslös (1981) bort, som är svenskspråkigt i original (fast den nya Pelle Svanslös från 2020 räknas med, som såvitt jag kan avgöra inte är animerad utifrån det svenska språket).

Rent tekniskt sett faller ju dock svenska filmer med enstaka utländska dubbade skådespelare inom definitionen för dubbning, såsom exempelvis Pippi Långstrump, Emil i Lönneberga eller för all del ett flertal av Beck-filmerna (som är tyska samproduktioner). Problemet där är att det skulle bli så knapphändiga uppgifter, då det bara skulle röra sig om någon enstaka skådespelare per film; och där vi oftast heller inte vet vare sig röstregissör, ljudtekniker eller eventuell översättare. Det skulle alltså bli väldigt tomma sidor.

Därför tänker jag att det med huvudsakligen svenska filmer - där majoriteten av skådespelarna är svenska, men med enstaka utländska dubbade skådespelare - skulle passa bättre med en helt ny avdelning för dessa, så att man kan samla ihop och ta upp alla kända exempel på en enda sida. Då gör det inte lika mycket att uppgifter saknas, och det skulle inte utgöra något problem att det bara rör sig om någon enstaka dubbad röst per film eller serie. :)

Den svensk-tyska kriminalserien Kommissarien och havet (2007 - 2021) tycker jag nog dock kan passa in på Svenska röster och credits, för där rör det sig ju om fler än bara enstaka dubbade röster; där jag vill minnas att nästan hälften av skådespelarna var tyska (som talade tyska vid inspelningen och dubbades till svenska). Fast där är väl frågan om det fanns utsatta dubbcredits när serien sändes i svensk TV; jag har tyvärr ett vagt minne av att så inte var fallet... :(

Citat från: Elios skrivet 17 december 2025 kl. 14:12:02Vem var han?
En mycket känd svensk skådespelare och komiker. Även om du inte sett honom på teaterscenen och missat alla de flera dussin svenska filmer som han medverkat i, så lär du väl åtminstone ha sett honom som titelrollen i Ture Sventon. :)
Skrivet av Elios
 - 17 december 2025 kl. 14:12:02
Vem var han?

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 december 2025 kl. 22:04:22Personligen så klassar jag allt med att ge röst till tecknad figur som dubbning.

Jag ser även LP skivor baserade på Disney filmer typ denna också som en dubbning.
https://www.tradera.com/item/210818/458781043/disney-matin%C3%A9-4-peter-pan-mary-poppins-lp-1977-ex-vg

Din definition av dubbning verkar dock vara lite hård så att säga.
Jag tycker även att det är synd att du har exkluderat svenska tecknad filmer och svenska filmer med dubbade skådespelare.
Bland annat så tycker jag Pelle Svanslös och Pippi på de sju Haven borde finnas på Dubbningshemsidan.
Den tyska skådespelaren Wolfgang Völz blir ju dubbad eller i din mening röstskådespelad av Hans Lindgren i den svenska versionen.
Är det han som är rösten i den LP:n?
Skrivet av MOA
 - 17 december 2025 kl. 11:00:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2025 kl. 01:11:50Ja, eftersom han medverkat i minst en dubbning; så följer vi tidigare praxis och flyttar tråden. :)
Borde nog räknas även om man bara dubbat en gång så R.I.P Helge igen