Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Anders skrivet 19 december 2025 kl. 15:52:40Jepp! Han gjorde rösten till Penfold om jag inte misstar mig. Även om jag oftast brukar föredra Media Dubbs dubbningar framför andra så föredrar jag i detta fall SVT:s version. Tycker det absolut inte är något fel på Media Dubbs version, men SVT:s har mer passande röster enligt mig eftersom de låter mer "gammaldagsa" i likhet med själva serien. De gjorde sig ju även besväret att dubba introsången.Det finns ju hela tre olika svenska dubbningar av Dundermusen - på TV4 sändes ju en dubbning av Pangljud, som även den var bra. Vilken dubbning man föredrar handlar nog delvis om vilken version man först hörde, då alla tre dubbningarna håller en hög klass. Själv växte jag upp och hörde SVTs dubb först (då jag inte hade TV3 när de sände serien), så jag har därmed alltid föredragit den dubben; men det är heller absolut inget fel på Media Dubbs eller Pangljuds dubbningar.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2025 kl. 01:43:01Mycket sorgligt, även om det kanske inte var helt otippat då han ju varit sjuk en tid.Jepp! Han gjorde rösten till Penfold om jag inte misstar mig. Även om jag oftast brukar föredra Media Dubbs dubbningar framför andra så föredrar jag i detta fall SVT:s version. Tycker det absolut inte är något fel på Media Dubbs version, men SVT:s har mer passande röster enligt mig eftersom de låter mer "gammaldagsa" i likhet med själva serien. De gjorde sig ju även besväret att dubba introsången.
Jodå, det gjorde han - åtminstone medverkade Helge Skoog i SVTs dubbning av den klassiska brittiska serien Dundermusen:
https://archive.org/details/dundermusen-svt

Citat från: gstone skrivet 18 december 2025 kl. 13:36:35Han läste upp många ljudböckerhan har läst in bland annat sagor och kriminalroman och m.m.
Citat från: gstone skrivet 18 december 2025 kl. 13:37:59Föredrog ni honom , Jarl Kulle eller Robert Gustafson i rollen ?Helge Skoog var oslagbar!
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 15 december 2025 kl. 15:44:20Ännu en legendar har gått ur tidenFöredrog ni honom , Jarl Kulle eller Robert Gustafson i rollen ?Han var Ture Sventon med hela svenska folket, läste in ljudboksversioner av Pettson och Findus, samt var med i humorprogrammet Parlamentet. Jag kommer saknar honom otroligt mycket! Vila i frid!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2025 kl. 14:18:24En mycket känd svensk skådespelare och komiker. Även om du inte sett honom på teaterscenen och missat alla de flera dussin svenska filmer som han medverkat i, så lär du väl åtminstone ha sett honom som titelrollen i Ture Sventon.Har säkert hört talas om hans namn någon gång. När jag tänker på Helge så dyker bara den där tecknade älgen upp som är med i olika serietidningar.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 december 2025 kl. 14:39:25Räknas inte den norska LP skivan av Djungelboken som gjordes som dubbning?Jag håller med Daniel om att en svensk film som kanske är då tecknad eller så är inte dubbade filmer. Då säger jag istället att man spelar in rösterna, röstinspelning.
Har tyvärr ingen egen digitalisering av den och har ej fått tillåtelse att dela den hursomhelst det är filmljud och filmljudeffekter på skivan ihop mixade till en LP.
Alltså engelskt original och översättning som sedan röstskådespelats in i ljudformat.
La in ljud från LP skivan till en bildkälla för ett tag sedan om du vill lyssna.
https://youtu.be/FMFF5_9AD5M?si=tFxDRwUtcEaVutXJ
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2025 kl. 14:18:24Den gängse definitionen av dubbning är väl att det är en tolkning av ett utländskt original på ett nytt språk, så utifrån den definitionen kan knappast filmer som är svenskspråkiga i original eller LP-skivor räknas in; då dessa ju inte har något original att göra en tolkning av.Räknas inte den norska LP skivan av Djungelboken som gjordes som dubbning?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 december 2025 kl. 22:04:22Personligen så klassar jag allt med att ge röst till tecknad figur som dubbning.Den gängse definitionen av dubbning är väl att det är en tolkning av ett utländskt original på ett nytt språk, så utifrån den definitionen kan knappast filmer som är svenskspråkiga i original eller LP-skivor räknas in; då dessa ju inte har något original att göra en tolkning av.
Jag ser även LP skivor baserade på Disney filmer typ denna också som en dubbning.
https://www.tradera.com/item/210818/458781043/disney-matin%C3%A9-4-peter-pan-mary-poppins-lp-1977-ex-vg
Din definition av dubbning verkar dock vara lite hård så att säga.
Jag tycker även att det är synd att du har exkluderat svenska tecknad filmer och svenska filmer med dubbade skådespelare.
Bland annat så tycker jag Pelle Svanslös och Pippi på de sju Haven borde finnas på Dubbningshemsidan.
Den tyska skådespelaren Wolfgang Völz blir ju dubbad eller i din mening röstskådespelad av Hans Lindgren i den svenska versionen.

Citat från: Elios skrivet 17 december 2025 kl. 14:12:02Vem var han?En mycket känd svensk skådespelare och komiker. Även om du inte sett honom på teaterscenen och missat alla de flera dussin svenska filmer som han medverkat i, så lär du väl åtminstone ha sett honom som titelrollen i Ture Sventon.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 december 2025 kl. 22:04:22Personligen så klassar jag allt med att ge röst till tecknad figur som dubbning.Är det han som är rösten i den LP:n?
Jag ser även LP skivor baserade på Disney filmer typ denna också som en dubbning.
https://www.tradera.com/item/210818/458781043/disney-matin%C3%A9-4-peter-pan-mary-poppins-lp-1977-ex-vg
Din definition av dubbning verkar dock vara lite hård så att säga.
Jag tycker även att det är synd att du har exkluderat svenska tecknad filmer och svenska filmer med dubbade skådespelare.
Bland annat så tycker jag Pelle Svanslös och Pippi på de sju Haven borde finnas på Dubbningshemsidan.
Den tyska skådespelaren Wolfgang Völz blir ju dubbad eller i din mening röstskådespelad av Hans Lindgren i den svenska versionen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2025 kl. 01:11:50Ja, eftersom han medverkat i minst en dubbning; så följer vi tidigare praxis och flyttar tråden.Borde nog räknas även om man bara dubbat en gång så R.I.P Helge igen