I Sverige gjordes den första dubbningen 1932 men när började man dubba i Norge?
Nja, nog finns det betydligt äldre svenska dubbningar än Snövit och de sju dvärgarna 1938 - det är möjligt att det kan ha varit den första Disney-produktionen som dubbades, och det är med största sannolikhet den första tecknade långfilmen som dubbats, men även där borde någon kortfilm ha dubbats innan; det vore ju dumdristigt för ett team att dubba en långfilm det första man gör...
Men eftersom du inte nämner just Disney förmodar jag att du syftar på alla kategorier, och då vet vi ju åtminstone att spelfilmen En amerikansk tragedi (An American Tragedy) från 1931 av Josef von Sternberg dubbats till svenska; som hade svensk biopremiär i mars 1932. Här står det en del om den dubbningen, om du bläddrar ner till avdelningen för 1932:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html
Möjligen kan det ha funnits ytterligare någon film före det, men knappast mer än någon enstaka i alla fall.
Jag misstänker att det lär bli svårt att få fram några definitiva belägg för den första norska dubbningen alla kategorier, men bland Disney-filmer är jag övertygad om att vår norska vän TrondM kan ge ett definitivt svar. :) Han har säkert nämnt det för mig i något mail vid något tillfälle, men tyvärr hittar jag inte åt det här och nu...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 juni 2020 kl. 00:00:29I Sverige gjordes den första dubbningen 1932 men när började man dubba i Norge?
Vet att jag svarar sent men har för mig Pank & Fågelfri var den första filmen som dubbades till Norska.
Alice i Underlandet dubbades också till norska inför premiären 1951.
Snövit blev dubbad i Norge 1983 inför nypremiären på bio den dubbades senare 1994 för Vhs premiären och den första Norska dubben är i princip lost media, har för mig visa klipp från dubben kom på en kassettbok så lite finns bevarat av 1983 års dub.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 januari 2024 kl. 15:17:22Vet att jag svarar sent men har för mig Pank & Fågelfri var den första filmen som dubbades till Norska.
Alice i Underlandet dubbades också till norska inför premiären 1951.
Snövit blev dubbad i Norge 1983 inför nypremiären på bio den dubbades senare 1994 för Vhs premiären och den första Norska dubben är i princip lost media, har för mig visa klipp från dubben kom på en kassettbok så lite finns bevarat av 1983 års dub.
Du har ingen information om andra filmer som inte kommer från Disney? Det kan ju finnas tidigare den äldsta svenska dubben är ju till exempel en gammal spelfilm.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2024 kl. 15:26:51Du har ingen information om andra filmer som inte kommer från Disney? Det kan ju finnas tidigare den äldsta svenska dubben är ju till exempel en gammal spelfilm.
Ingen anning tyvärr.
Tror Pank och Fågelfri var den första filmen som blev dubbad på Norska ej säker dock.
Norge var sena med att börja dubba, var på 80 talet som mer började dubbas till Norska.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2024 kl. 15:26:51Du har ingen information om andra filmer som inte kommer från Disney? Det kan ju finnas tidigare den äldsta svenska dubben är ju till exempel en gammal spelfilm.
Har gått igenom denna hemsidan och utifrån infon som finns på sidan så är jag ganska säker på att Pank & Fågelfri var den första Norska dubbningen som gjordes.
Denna sidan har väldigt detaljerad creditlistor och kategori och nästan allt som blivit dubbat till Norsla står med på sidan.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Hovedside
Fick även ett tidningsklipp av en kompis i Norge som bekräftar att detta är fallet.
En av mina favoriter inom norsk dubbning är Adventures Of Super Mario Bros 3, mycket bättre än svenska på alla sätt. Helt underbart ;D
Här är ett ljudklipp från Norsk dubbning av Fantasia jag hittade nyligen på ett inspelat Betamax band.
(För att undvika problem med Disney så ber jag er kontakta mig i dm om ni vill ha dubben)
Denna dubbning verkar i princip vara helt odokumenterad det vill säga att det knappt finns någon info om den online.
Hittade denna artikeln från 1987 som nämner att Jon Eikemo gör berättarrösten.
Det verkar även ha släppts en vhs av Egmont i Norge på 90-talet som jag dock ej vet om den är dubbad eller textad men hur kan en dubbning ha blivit så odokumenterad som denna är?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 maj 2024 kl. 00:11:49Här är ett ljudklipp från Norsk dubbning av Fantasia jag hittade nyligen på ett inspelat Betamax band.
(För att undvika problem med Disney så ber jag er kontakta mig i dm om ni vill ha dubben)
Denna dubbning verkar i princip vara helt odokumenterad det vill säga att det knappt finns någon info om den online.
Hittade denna artikeln från 1987 som nämner att Jon Eikemo gör berättarrösten.
Det verkar även ha släppts en vhs av Egmont i Norge på 90-talet som jag dock ej vet om den är dubbad eller textad men hur kan en dubbning ha blivit så odokumenterad som denna är?
Om uppgifterna på Norske Dubber Wiki (https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Fantasia_(Film)) stämmer verkar det ju bara finnas två dubbningar av
Fantasia i Norge (*), så i så fall borde väl versionen med Jon Eikemo både ha släppts på köp-VHS-utgåvan och även ha använts på 2000 års nordiska DVD-utgåva...? Jag har tyvärr inte tillgång till DVD-utgåvan från 2000, men den innehåller ju i alla fall norskt ljudspår och finns det bara två dubbningar måste det ju rimligtvis vara den här dubbningen som används där.
(*): Då
Fantasia 2010 återställdes till sin ursprungliga längd och Roadshow-versionen var det ju så illa tvunget att dubba om filmen i hela Norden, så en omdubbning 2010 kunde man liksom inte undvika någonstans oavsett hur många tidigare dubbningar som fanns i respektive land före det. Två dubbningar totalt är alltså det minsta som varit möjligt, om filmen någonsin varit dubbad till respektive språk före 2010.
Ja, det är lite märkligt att det finns så lite information om den äldre norska dubbningen på nätet. På VHS och DVD kanske det inte fanns utsatta dubbcredits (eller åtminstone vill jag minnas att det inte fanns utsatta svenska dubbcredits på VHS och DVD), men när filmen visades på bio i Norge på 1980-talet borde det väl ha funnits utsatta dubbcredits...?
Om ni inte sett min norska ranking video kan ni göra det på MetroidLover
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 maj 2024 kl. 01:12:10Om uppgifterna på Norske Dubber Wiki (https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Fantasia_(Film)) stämmer verkar det ju bara finnas två dubbningar av Fantasia i Norge (*), så i så fall borde väl versionen med Jon Eikemo både ha släppts på köp-VHS-utgåvan och även ha använts på 2000 års nordiska DVD-utgåva...? Jag har tyvärr inte tillgång till DVD-utgåvan från 2000, men den innehåller ju i alla fall norskt ljudspår och finns det bara två dubbningar måste det ju rimligtvis vara den här dubbningen som används där.
(*): Då Fantasia 2010 återställdes till sin ursprungliga längd och Roadshow-versionen var det ju så illa tvunget att dubba om filmen i hela Norden, så en omdubbning 2010 kunde man liksom inte undvika någonstans oavsett hur många tidigare dubbningar som fanns i respektive land före det. Två dubbningar totalt är alltså det minsta som varit möjligt, om filmen någonsin varit dubbad till respektive språk före 2010.
Ja, det är lite märkligt att det finns så lite information om den äldre norska dubbningen på nätet. På VHS och DVD kanske det inte fanns utsatta dubbcredits (eller åtminstone vill jag minnas att det inte fanns utsatta svenska dubbcredits på VHS och DVD), men när filmen visades på bio i Norge på 1980-talet borde det väl ha funnits utsatta dubbcredits...?
Det var jag som la in info:n på NorskeDubberWiki.
Innan jag la in informationen så fanns inget på nätet dokumenterat om den.
Info hittade jag i tidningartikeln som jag även la en länk till på Wikin
Förstår inte hur den kan ha gått alla förbi om den eventuellt har släppts på VHS?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 maj 2024 kl. 14:00:38Förstår inte hur den kan ha gått alla förbi om den eventuellt har släppts på VHS?
Inte nog med att den bör ha släppts på VHS - finns det inte en tredje dubbning som ingen känner till, så måste dubbningen dessutom ha släppts på DVD; då det tydligt står angivet att 2000 års DVD-utgåva har norskt tal. Jag har inte tillgång till den DVD-utgåvan här och nu, men det låter ju betydligt mer sannolikt att den har dubbningen med Jon Eikemo än att det skulle finnas en tredje helt okänd norsk dubbning...
Jag håller med att det är väldigt märkligt att ingenting på nätet tycks finnas om norska dubbningar före 2010.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 maj 2024 kl. 15:02:49Inte nog med att den bör ha släppts på VHS - finns det inte en tredje dubbning som ingen känner till, så måste dubbningen dessutom ha släppts på DVD; då det tydligt står angivet att 2000 års DVD-utgåva har norskt tal. Jag har inte tillgång till den DVD-utgåvan här och nu, men det låter ju betydligt mer sannolikt att den har dubbningen med Jon Eikemo än att det skulle finnas en tredje helt okänd norsk dubbning...
Jag håller med att det är väldigt märkligt att ingenting på nätet tycks finnas om norska dubbningar före 2010.
Väldigt märkligt att inget fanns dokumenterat om den innan jag digitaliserat och omnämnde den.
Ingen på den Norska dubbnings Discorden kände till att det fanns en tidigare dub heller.....
Inte ens hemsidan WillDubGuru omnämnde den tidigare Norska dubben och den hemsidan är den som jag anser mest pålitlig för äldre dubbningar.
https://williammeaghersdubbingcollection.weebly.com/fantasia.html
https://www.finn.no/bap/forsale/ad.html?finnkode=350713497
Lägger denna här, hoppas någon kan hämta dessa.
Jag hoppas någon Norsk tv dubbning kan hittas på bandet.
NorskeDubberWiki har i princip inte dokumenterat en enda tv dubbning och jag har lagt in typ allt om tv dubbningar där när jag hittat norska credits på inspelningar.
Framförallt så vill jag hitta NiMHs Hemmelighet med Norsk dub.
@TrondM eller någon annan kanske kan hämta? Och gå igenom?
Då detta är rent skräp om bortser från vad som eventuellt kan finnas inspelat så tror jag man kan pruta ned priset till gratis.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 juni 2024 kl. 17:36:34https://www.finn.no/bap/forsale/ad.html?finnkode=350713497
Lägger denna här, hoppas någon kan hämta dessa.
Jag hoppas någon Norsk tv dubbning kan hittas på bandet.
NorskeDubberWiki har i princip inte dokumenterat en enda tv dubbning och jag har lagt in typ allt om tv dubbningar där när jag hittat norska credits på inspelningar.
Framförallt så vill jag hitta NiMHs Hemmelighet med Norsk dub.
@TrondM eller någon annan kanske kan hämta? Och gå igenom?
Då detta är rent skräp om bortser från vad som eventuellt kan finnas inspelat så tror jag man kan pruta ned priset till gratis.
Vad finns det ens som tyder på att det skulle vara något tecknat på banden?
I beskrivningen står ju:
"VHS opptak fra musikk programmer og diverse filmer. Mye fra tv serien Rex"
Syftar "Rex" på
Kommissarie Rex, eller finns det någon norsk serie som det kan syfta på...? Då jag inte riktigt ser kopplingen till musikprogram... ???
Hursomhelst står det ju inte ens något om vilka kanaler det handlar om, så att de "diverse filmerna" skulle röra sig om TV3 förefaller tämligen osannolikt - NRK är nog mer troligt, och om det hade rört sig om barnprogram är nog sannolikheten stor att säljaren hade skrivit ut det.
För övrigt är musikprogram kanske skräp för dig, men inte nödvändigtvis för alla; i synnerhet om det är något som inte finns tillgängligt officiellt i dagsläget...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 juni 2024 kl. 17:52:11Vad finns det ens som tyder på att det skulle vara något tecknat på banden?
I beskrivningen står ju:
"VHS opptak fra musikk programmer og diverse filmer. Mye fra tv serien Rex"
Syftar "Rex" på Kommissarie Rex, eller finns det någon norsk serie som det kan syfta på...? Då jag inte riktigt ser kopplingen till musikprogram... ???
Hursomhelst står det ju inte ens något om vilka kanaler det handlar om, så att de "diverse filmerna" skulle röra sig om TV3 förefaller tämligen osannolikt - NRK är nog mer troligt, och om det hade rört sig om barnprogram är nog sannolikheten stor att säljaren hade skrivit ut det.
För övrigt är musikprogram kanske skräp för dig, men inte nödvändigtvis för alla; i synnerhet om det är något som inte finns tillgängligt officiellt i dagsläget...
Enda 'värdet' i inspelade band är innehållet som eventuellt finns att arkivera.
Bandet i sig är inte värt något.
Ett Memorex SHQ E-120 band med 4 timmar porr från Tv1000 och ett Memorex SHQ E-120 med Patrioten och Star Trek inspelat på är värt lika mycket nämligen 5 spänn typ.
Färdiginspelade band är värda lite men skulle inte påstå att inspelade band är det.
Sedan så är det hit & miss då du aldrig vet vad som finns inspelat på band du köper.
Köpte en gång massa inspelade VHS med Porr från Tv1000.
Andra gånger har man hittat jackpotts nämligen tecknat.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 juni 2024 kl. 18:06:35Enda 'värdet' i inspelade band är innehållet som eventuellt finns att arkivera.
Bandet i sig är inte värt något.
Ett Memorex SHQ E-120 band med 4 timmar porr från Tv1000 och ett Memorex SHQ E-120 med Patrioten och Star Trek inspelat på är värt lika mycket nämligen 5 spänn typ.
Färdiginspelade band är värda lite men skulle inte påstå att inspelade band är det.
Sedan så är det hit & miss då du aldrig vet vad som finns inspelat på band du köper.
Köpte en gång massa inspelade VHS med Porr från Tv1000.
Andra gånger har man hittat jackpotts nämligen tecknat.
Med diverse filmer så kan även typ Norska originaldubben av Porco Rosso var inspelad.
Då det är alla möjliga sorters filmer.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 juni 2024 kl. 18:06:35Andra gånger har man hittat jackpotts nämligen tecknat.
Men det du (och jag) anser som jackpott behöver inte vara vad alla anser som jackpott. Somliga skulle säkert finna stort värde i porr från TV1000, som förmodligen inte är så lätt att få tag i nuförtiden, men jag är inte en av dem.
Men jag är nyfiken på vad "TV-serien Rex" egentligen syftar på - finns det någon norsk serie som heter så som gått mig förbi, eller är det den österrikiska långköraren
Kommissarie Rex (som sändes på TV4 och Kanal 9 mellan 1994 och 2009, och säkert även en eller flera norska kanaler) som åsyftas?
"Musikprogram" säger ju heller inte så mycket - om det rör sig om inspelningar från MTV eller norska musikprogram från någon kanal...
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 juni 2024 kl. 18:07:46Med diverse filmer så kan även typ Norska originaldubben av Porco Rosso var inspelad.
Då det är alla möjliga sorters filmer.
Visst
kan det, men jag tror ärligt talat att NRK och TV2 Norge är betydligt mer sannolikt än TV3 och TV1000 - i synnerhet TV1000, som inte så jättemånga hade tillgång till.
Men om någon här bor i Norge eller åtminstone i närheten av norska gränsen i någorlunda rätt "höjdled" (höjdmässigt ligger Kongsberg strax norr om Stockholm), så går det kanske att skicka meddelande till säljaren och fråga efter mer information - vilka genrer eller åtminstone kanaler som de "diverse filmerna" kommer från. Om ingen kan hämta i Kongsberg (ungefär 8 mil sydväst om Oslo) är det ju ganska meningslöst att ens spekulera i...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 juni 2024 kl. 20:27:23Men det du (och jag) anser som jackpott behöver inte vara vad alla anser som jackpott. Somliga skulle säkert finna stort värde i porr från TV1000, som förmodligen inte är så lätt att få tag i nuförtiden, men jag är inte en av dem.
Men jag är nyfiken på vad "TV-serien Rex" egentligen syftar på - finns det någon norsk serie som heter så som gått mig förbi, eller är det den österrikiska långköraren Kommissarie Rex (som sändes på TV4 och Kanal 9 mellan 1994 och 2009, och säkert även en eller flera norska kanaler) som åsyftas?
"Musikprogram" säger ju heller inte så mycket - om det rör sig om inspelningar från MTV eller norska musikprogram från någon kanal...
Visst kan det, men jag tror ärligt talat att NRK och TV2 Norge är betydligt mer sannolikt än TV3 och TV1000 - i synnerhet TV1000, som inte så jättemånga hade tillgång till.
Men om någon här bor i Norge eller åtminstone i närheten av norska gränsen i någorlunda rätt "höjdled" (höjdmässigt ligger Kongsberg strax norr om Stockholm), så går det kanske att skicka meddelande till säljaren och fråga efter mer information - vilka genrer eller åtminstone kanaler som de "diverse filmerna" kommer från. Om ingen kan hämta i Kongsberg (ungefär 8 mil sydväst om Oslo) är det ju ganska meningslöst att ens spekulera i...
Kommisarie Rex är en tysk serie om en polishunden Rex som är en Scheffer.
Ganska säker på att den är inspelad på några av banden.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 juni 2024 kl. 20:27:23Men det du (och jag) anser som jackpott behöver inte vara vad alla anser som jackpott. Somliga skulle säkert finna stort värde i porr från TV1000, som förmodligen inte är så lätt att få tag i nuförtiden, men jag är inte en av dem.
Men jag är nyfiken på vad "TV-serien Rex" egentligen syftar på - finns det någon norsk serie som heter så som gått mig förbi, eller är det den österrikiska långköraren Kommissarie Rex (som sändes på TV4 och Kanal 9 mellan 1994 och 2009, och säkert även en eller flera norska kanaler) som åsyftas?
"Musikprogram" säger ju heller inte så mycket - om det rör sig om inspelningar från MTV eller norska musikprogram från någon kanal...
Visst kan det, men jag tror ärligt talat att NRK och TV2 Norge är betydligt mer sannolikt än TV3 och TV1000 - i synnerhet TV1000, som inte så jättemånga hade tillgång till.
Men om någon här bor i Norge eller åtminstone i närheten av norska gränsen i någorlunda rätt "höjdled" (höjdmässigt ligger Kongsberg strax norr om Stockholm), så går det kanske att skicka meddelande till säljaren och fråga efter mer information - vilka genrer eller åtminstone kanaler som de "diverse filmerna" kommer från. Om ingen kan hämta i Kongsberg (ungefär 8 mil sydväst om Oslo) är det ju ganska meningslöst att ens spekulera i...
Om Tv1000 var såpass dyrt....
Hur kommer det sig då att Tv1000 gjorde dubbningar med ganska hög budget som visades typ en gång?
Typ Porco Rosso, dubbad för Tv1000 i hela Norden visade en gång och sedan aldrig mer använd, sedan så visades dubbningen tidigt på morgonen dvs klockan 09:00 när det flesta sover....
Känns som att de brände pengar på något som typ ingen såg, känns som att max 5000 personen kan ha sett den och säkert ännu färre som såg den Norska dubben.
Att, översätta och sedan dubba en film känns som slöseri med pengar när den bara ska visas en gång.....
Får I Storstan heter tydligen Sau I Storbyen på norska, nu kan jag 1 till ord på norska
Citat från: MOA skrivet 6 juni 2024 kl. 21:20:14Får I Storstan heter tydligen Sau I Storbyen på norska, nu kan jag 1 till ord på norska
Jag har väldigt lätt att förstå Norska.
Har sett flertalet norska dubbningar och jag förstår typ allt som sägs.
Norska dubbningar jag kan rekommendera är.
Toy Story, Åsleik Engmark är nästan lika bra som Tom Hanks som Woody enligt mig.
Lejonkungen 2, först och främst, nästan alla roller återkom med undantag för Yngvar Numme.
Unn-Vibeke Hol är också fantastiskt som Zira och så klart Åsleik Engmark en av Norges bästa skådespelare och komiker.
Yngvar Numme sa efter att Lejonkungen var färdig "Fyfan detta gör jag aldrig igen" därför övertog Harald Mæle Pumbaa.
Den Lilla Sjöjungfrun, här tycker jag först och främst Sissel är fantastisk när hon låter naturligt, sedan så medverkar många andra bra röster som Anders Hatlo (Måsart), Anne Grete Preus (Ursula), Mfl.
Enda jag saknar med den Norska dubben är en bra röst till Sebastian tycker inte alls Helge Jordal är i samma klass som Per Myrberg eller Samuel E. Wright.
Själv tror jag personligen att Henki Kolstad hade varit det bästa valet som Sebastian i den Norska dubben.
Sedan så vill jag personligen gärna se Nimhs Hemlighet på Norska och Aristocats originaldubb.
Tycker personligen Henki Kolstad är fantastisk som Tomas O'Malley av det jag hört.
Tyvärr har jag bara hört sångerna då endast det ljudklipp som kom på LP har cirkulerat online.
Trodde jag hade hittat den när jag såg Betamax bandet märkt Aristocats som jag köpte men tyvärr så var det någon som använde Betamax 11 år efter formatet dött som bara hade kopierat över en vhs till bandet med den norska skitdubben.
Med Aristocats så tycker jag personligen att man kan säga att den Norska omdubben är ren dynga, förstår inte vad man tänkte när man dubbade om Henki Kolstad insats med tondöva Paul Åge Johannessens röst😭😭😭😭😭.
Yes jag tycker man med rätta kan kalla Paul tondöv, han låter som en tonåring i målbrottet.
https://youtu.be/ZioGGmChKDk?si=yp8sxiDgQL6fM6Ry
Aristocats i Norge dubbades om i samband med nypremiären på bio 1994.
Har för mig någon nämnde att i Danmark så dubbades filmen av någon obegriplig anledning om 1995 för vhs utgåvan, dvs i Danmark så användes originaldubben för nypremiären på bio men när filmen kom på vhs så blev den omdubbad🤔.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 juni 2024 kl. 20:56:10Om Tv1000 var såpass dyrt....
Hur kommer det sig då att Tv1000 gjorde dubbningar med ganska hög budget som visades typ en gång?
Typ Porco Rosso, dubbad för Tv1000 i hela Norden visade en gång och sedan aldrig mer använd, sedan så visades dubbningen tidigt på morgonen dvs klockan 09:00 när det flesta sover....
Känns som att de brände pengar på något som typ ingen såg, känns som att max 5000 personen kan ha sett den och säkert ännu färre som såg den Norska dubben.
Att, översätta och sedan dubba en film känns som slöseri med pengar när den bara ska visas en gång.....
Jag tror att du precis har svarat på din egen fråga... Det var
dyrt att abonnera på TV1000, och följaktligen lär de få in större intäkter genom abonnemangen och därmed ha bättre förutsättningar att satsa mycket pengar än reklamfinansierade kanaler.
Jag minns inte exakt vad det kostade att abonnera på TV1000, men jag minns att det i alla fall var så pass dyrt att min familj inte hade råd att både ha TV1000 och FilmNet; varför vi valde FilmNet.
Men jag håller helt med att det är märkligt varför just de här två Studio Ghibli-filmerna (
Magiska äventyr med Totoro och
På flygande uppdrag/Porco Rosso) bara visades någon enstaka gång - annars brukade ju både TV1000 och FilmNet vanligtvis sända filmer runt 10 - 20 gånger styck, så varför inte passa på att visa filmerna betydligt oftare när de väl lagt ner en massa pengar på nordiska dubbningar...? Dubbningarna kostar ju trots allt lika mycket pengar hur ofta eller sällan de än sänds, och visningsrättigheterna borde rimligtvis inte kosta
så mycket så att de därför inte hade råd att sända filmerna några till gånger...
Om TV1000 i förväg visste om att de bara skulle sända filmerna någon enstaka gång, så borde textad originalversion vara betydligt mer logiskt. Där har jag ingen rimlig förklaring, men kanske hände något så att filmerna visades färre gånger än vad som var meningen när TV1000 beställde dubbningarna...?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 juni 2024 kl. 21:53:44Jag har väldigt lätt att förstå Norska.
Har sett flertalet norska dubbningar och jag förstår typ allt som sägs.
Norska dubbningar jag kan rekommendera är.
Toy Story, Åsleik Engmark är nästan lika bra som Tom Hanks som Woody enligt mig.
Lejonkungen 2, först och främst, nästan alla roller återkom med undantag för Yngvar Numme.
Unn-Vibeke Hol är också fantastiskt som Zira och så klart Åsleik Engmark en av Norges bästa skådespelare och komiker.
Yngvar Numme sa efter att Lejonkungen var färdig "Fyfan detta gör jag aldrig igen" därför övertog Harald Mæle Pumbaa.
Den Lilla Sjöjungfrun, här tycker jag först och främst Sissel är fantastisk när hon låter naturligt, sedan så medverkar många andra bra röster som Anders Hatlo (Måsart), Anne Grete Preus (Ursula), Mfl.
Enda jag saknar med den Norska dubben är en bra röst till Sebastian tycker inte alls Helge Jordal är i samma klass som Per Myrberg eller Samuel E. Wright.
Själv tror jag personligen att Henki Kolstad hade varit det bästa valet som Sebastian i den Norska dubben.
Sedan så vill jag personligen gärna se Nimhs Hemlighet på Norska och Aristocats originaldubb.
Tycker personligen Henki Kolstad är fantastisk som Tomas O'Malley av det jag hört.
Tyvärr har jag bara hört sångerna då endast det ljudklipp som kom på LP har cirkulerat online.
Trodde jag hade hittat den när jag såg Betamax bandet märkt Aristocats som jag köpte men tyvärr så var det någon som använde Betamax 11 år efter formatet dött som bara hade kopierat över en vhs till bandet med den norska skitdubben.
Med Aristocats så tycker jag personligen att man kan säga att den Norska omdubben är ren dynga, förstår inte vad man tänkte när man dubbade om Henki Kolstad insats med tondöva Paul Åge Johannessens röst😭😭😭😭😭.
Yes jag tycker man med rätta kan kalla Paul tondöv, han låter som en tonåring i målbrottet.
https://youtu.be/ZioGGmChKDk?si=yp8sxiDgQL6fM6Ry
Aristocats i Norge dubbades om i samband med nypremiären på bio 1994.
Har för mig någon nämnde att i Danmark så dubbades filmen av någon obegriplig anledning om 1995 för vhs utgåvan, dvs i Danmark så användes originaldubben för nypremiären på bio men när filmen kom på vhs så blev den omdubbad🤔.
Samma sak, fattar nästan allt i AOSMB3 norska dubb, undrar hur AOSTH låter på norska
Citat från: MOA skrivet 6 juni 2024 kl. 22:21:03Samma sak, fattar nästan allt i AOSMB3 norska dubb, undrar hur AOSTH låter på norska
Roligt personligen så rekommenderar jag Toy Story på Norska.
Tycker som jag sagt tidigare att Åsleik Engmark hade en fantastisk röst.
Engmark dog tragiskt nog oväntat 2017 endast 51 år gammal😭😭.
Engmark är enligt mig en av de bästa Norska röstskådespelarna.
https://youtu.be/DqS8p39u62w?si=GOGTSHm4NsBsZD70
https://youtu.be/zeuscvH1tgo?si=pZjJOBn_mbgxZJa0
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 juni 2024 kl. 21:53:44Jag har väldigt lätt att förstå Norska.
Har sett flertalet norska dubbningar och jag förstår typ allt som sägs.
Norska dubbningar på bokmål har jag heller inga problem med, men däremot tycker jag inte alls det är lika lätt att förstå nynorsk - då måste jag verkligen anstränga mig, och gärna även få textning till, för att någorlunda kunna hänga med. Det gäller för övrigt även textning på nynorsk, som för oss svenskar inte alls är lika lätt att förstå som textning på bokmål.
Nu är det ju inte särskilt vanligt med dubbningar på nynorsk, men det förekommer lite då och då - framförallt vid dubbningar producerade för NRK, medan det är betydligt ovanligare vid biovisade långfilmer; där känner jag på rak arm bara till svensk-danska
Resan till Fjäderkungens rike (som på nynorsk hette
Reisa til fjørkongens rike).
Bland TV-serier är bland andra fransk-tysk-schweiziska
Historien om Heidi/Heidi och ryska
Masha og Mishka/Masha och björnen dubbade på nynorsk, men på NRK finns det garanterat fler exempel; inte alls lika vanligt hos andra kanaler och tjänster.
(Jag är väl medveten om att bokmål och nynorsk i formell mening bara är skriftspråk, medan det officiellt bara finns ett enda talat språk i Norge - men då detta enda talade språk har så enormt stora skillnader i dialekter upplevs det i praktiken som ett separat talat "språk" för nynorsk; varför jag använder
bokmål och
nynorsk som begrepp även vid talad form trots att det egentligen är felaktigt. Jag är långt ifrån ensam om det, troligen för enkelhetens skull, men är som sagt väl medveten om att det tekniskt sett är fel.)
Snart kommer jag se Duckula på norska LoL ;D
Citat från: MOA skrivet 7 juni 2024 kl. 11:01:33Snart kommer jag se Duckula på norska LoL ;D
Kollade nyss upp den Anders Hatlo gör troligtvis en röst på Norska.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Greve_Duckula_(TV-serie)
Anders Hatlo är en Norsk dub veteran.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 juni 2024 kl. 22:09:22Kollade nyss upp den Anders Hatlo gör troligtvis en röst på Norska.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Greve_Duckula_(TV-serie)
Anders Hatlo är en Norsk dub veteran.
Nu medverkan han i Mulitlanguage videon
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Min_nabo_Totoro_(Film)
Fanns credits för Norsk dub utsatta när filmen gick på Tv1000?
Filmen ble først vist på TV1000 i Norge i 1995, men det er uvisst om den var med norsk tale.Och länk till källa att den blev visad.
Den Svenska dubben som finns online är synkad till en annan bildkälla och därför finns inte credits med☹️.
Men det borde ha stått Norska och Danska credits utsatta på originalbildkällan?
Då det brukade stå credits utsatta.
@Daniel Hofverberg Jag antar att du eller någon annan har originalbildkällan?
Vill gärna veta Norska credits i första dubben om den nu finns.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 9 juni 2024 kl. 18:17:59https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Min_nabo_Totoro_(Film)
Fanns credits för Norsk dub utsatta när filmen gick på Tv1000?
Filmen ble først vist på TV1000 i Norge i 1995, men det er uvisst om den var med norsk tale.
Och länk till källa att den blev visad.
Den Svenska dubben som finns online är synkad till en annan bildkälla och därför finns inte credits med☹️.
Den är synkad men svenska credits finns visst för
@Ovanliga dubbningar har slitit med den svenska bildversionen. Screenshot_VLC.jpg
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 9 juni 2024 kl. 18:35:42Den är synkad men svenska credits finns visst för @Ovanliga dubbningar har slitit med den svenska bildversionen. Screenshot_VLC.jpg
Men nu är det Norska credits jag efterfrågar.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 9 juni 2024 kl. 18:44:45Men nu är det Norska credits jag efterfrågar.
Vilket är varför jag vill ha original bildkällan
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 9 juni 2024 kl. 18:44:45Men nu är det Norska credits jag efterfrågar.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 9 juni 2024 kl. 18:45:08Vilket är varför jag vill ha original bildkällan
Jag vet och därför taggade jag henne i mitt inlägg så att hon ser den här tråden.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 9 juni 2024 kl. 18:17:59https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Min_nabo_Totoro_(Film)
Fanns credits för Norsk dub utsatta när filmen gick på Tv1000?
Filmen ble først vist på TV1000 i Norge i 1995, men det er uvisst om den var med norsk tale.
Och länk till källa att den blev visad.
Den Svenska dubben som finns online är synkad till en annan bildkälla och därför finns inte credits med☹️.
Men det borde ha stått Norska och Danska credits utsatta på originalbildkällan?
Då det brukade stå credits utsatta.
@Daniel Hofverberg Jag antar att du eller någon annan har originalbildkällan?
Vill gärna veta Norska credits i första dubben om den nu finns.
Beklagar, vid
Magiska äventyr med Totoro/Min granne Totoro på TV1000 fanns inte ett ord om vare sig svenska, norska eller danska röster, översättare, regissör eller dubbningsstudio - ingen nordisk bildversion heller, utan endast japanska för- och eftertexter helt utan nordisk anpassning eller uppgifter om dubbningen. :(
Lite märkligt, då herr Hofverbergs video (https://archive.org/details/porco-rosso-svensk-originaldubb) tydligt visar att
Porco Rosso som visades ungefär samtidigt faktiskt hade utsatta svenska, norska och danska röster och produktion. Då kan en fråga sig varför TV1000 inte gjorde detsamma med
Magiska äventyr med Totoro - avsiktligt, tekniskt missöde eller slarv?
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 9 juni 2024 kl. 18:35:42Den är synkad men svenska credits finns visst för @Ovanliga dubbningar har slitit med den svenska bildversionen. Screenshot_VLC.jpg
Ja, den svenska bildversionen har jag slitit som ett djur med!
Dessvärre har jag inte tillgång till den norska orginaldubbningen och heller inga norska dubbningskredits - annars hade jag självfallet lagt upp filmen även på norska. :(
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 13 juni 2024 kl. 01:42:10Beklagar, vid Magiska äventyr med Totoro/Min granne Totoro på TV1000 fanns inte ett ord om vare sig svenska, norska eller danska röster, översättare, regissör eller dubbningsstudio - ingen nordisk bildversion heller, utan endast japanska för- och eftertexter helt utan nordisk anpassning eller uppgifter om dubbningen. :(
Lite märkligt, då herr Hofverbergs video (https://archive.org/details/porco-rosso-svensk-originaldubb) tydligt visar att Porco Rosso som visades ungefär samtidigt faktiskt hade utsatta svenska, norska och danska röster och produktion. Då kan en fråga sig varför TV1000 inte gjorde detsamma med Magiska äventyr med Totoro - avsiktligt, tekniskt missöde eller slarv?
Ja, den svenska bildversionen har jag slitit som ett djur med!
Dessvärre har jag inte tillgång till den norska orginaldubbningen och heller inga norska dubbningskredits - annars hade jag självfallet lagt upp filmen även på norska. :(
Men det brukade alltid stå credits på tv sändningar på Tv1000......
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 juni 2024 kl. 07:20:19Men det brukade alltid stå credits på tv sändningar på Tv1000......
Inte alltid, men oftast - jag har själv stött på någon gång då och då att det saknats dubbcredits på TV1000.
Eventuellt kanske det har en koppling till att även TV3 blev sämre och sämre med åren på att sätta ut dubbcredits, som i början av 1990-talet nästan alltid satte ut dubbcredits för att i början av 2000-talet helt plötsligt
aldrig sätta ut dubbcredits...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juni 2024 kl. 08:42:52Inte alltid, men oftast - jag har själv stött på någon gång då och då att det saknats dubbcredits på TV1000.
Eventuellt kanske det har en koppling till att även TV3 blev sämre och sämre med åren på att sätta ut dubbcredits, som i början av 1990-talet nästan alltid satte ut dubbcredits för att i början av 2000-talet helt plötsligt aldrig sätta ut dubbcredits...
Hur hittade du dubbcreditsen till Tv1000 dubben då om det ej stod utsatt?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2024 kl. 15:26:51Du har ingen information om andra filmer som inte kommer från Disney? Det kan ju finnas tidigare den äldsta svenska dubben är ju till exempel en gammal spelfilm.
Nu har jag ett uppdaterat svar.
Den Tyska filmen
Pan var den första filmen som fick en Norsk dub.
https://www.nb.no/items/2ef3d3e869aa4db72edbaefb0f9dbed8?page=1&searchText=%22Dubbet%22%20%22Norsk%20Tale%22
Någon som känner igen honom? Kan inte någon information om dubbningen någonstans
Citat från: MOA skrivet 19 juni 2024 kl. 11:03:16Någon som känner igen honom? Kan inte någon information om dubbningen någonstans
@Ole Magnus Endresen Borde veta, han är experten på Norska dubbningar.
Han är ej så aktiv här på forumet men kan fråga i DM på Discord om han ej ser notisen här.
Citat från: MOA skrivet 19 juni 2024 kl. 11:03:16Någon som känner igen honom? Kan inte någon information om dubbningen någonstans
https://youtu.be/8EskkR-xni4?si=jneIB4_ifWvHUfRL
Jag antar att det är denna serien.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 juni 2024 kl. 11:06:18@Ole Magnus Endresen Borde veta, han är experten på Norska dubbningar.
Han är ej så aktiv här på forumet men kan fråga i DM på Discord om han ej ser notisen här.
Fråga honom om Zelda & Ganon också
Citat från: MOA skrivet 19 juni 2024 kl. 11:10:05Fråga honom om Zelda & Ganon också
Jeg har hørt om denne serien, men dette er ikke de vanlige dubberene. Dette er nok noen ungdommer som har dubbet i garasjen sin. Det kan være hvem som helst.
Citat från: Ole Magnus Endresen skrivet 19 juni 2024 kl. 11:14:34Jeg har hørt om denne serien, men dette er ikke de vanlige dubberene. Dette er nok noen ungdommer som har dubbet i garasjen sin. Det kan være hvem som helst.
👍, ska fråga i din Discord server och se om någon eventuellt vet🙂.
Känns som att de borde vara Jacob Holmboe, Pernille Sommerfeldt Øien eller någon av de Norska barnskådespelarna aktiva på 80-90 talet.
Det er garantert ikke noe av de. Da hadde det hørtes mer proft ut. Zelda i undergrunnen er kjent for å være en av de verste dubbingene som er gjort i Norge, og det er definitvt amatører (ikke skuespillere) som gjør stemmene.
Citat från: Ole Magnus Endresen skrivet 19 juni 2024 kl. 12:35:36Det er garantert ikke noe av de. Da hadde det hørtes mer proft ut. Zelda i undergrunnen er kjent for å være en av de verste dubbingene som er gjort i Norge, og det er definitvt amatører (ikke skuespillere) som gjør stemmene.
Tack för information! Kan du liste ut vilke desse VA er?
Citat från: MOA skrivet 19 juni 2024 kl. 14:46:14Tack för information! Kan du liste ut vilke desse VA er?
Enligt Wiki:n finns 2 Norska dubbningar av Super Mario Bros Super Show.
En gjord för tv och en budget dub gjord för VHS.
I Tv dubben är det Sigrid Huun och i vhs dubben är det någon oidentifierad.
I Mario Bros 3 så står det att Pia Tellefsen
troligtvis gör rösten.
Edit: Såg du har bifogat flera ljudklipp lyssnade bara på Peach klippet😅.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 juni 2024 kl. 15:42:27Enligt Wiki:n finns 2 Norska dubbningar av Super Mario Bros Super Show.
En gjord för tv och en budget dub gjord för VHS.
I Tv dubben är det Sigrid Huun och i vhs dubben är det någon oidentifierad.
I Mario Bros 3 så står det att Pia Tellefsen troligtvis gör rösten.
Edit: Såg du har bifogat flera ljudklipp lyssnade bara på Peach klippet😅.
Dessa röster är från VHS dubbningen, den enda identifierade rösten är Hasse Thorbjörnsen som spelar Mario & Toad. Precis som Hasse fast i samma dubbning
Fler röster från norsk VHS dubb där alla är okända utom Hasse
Citat från: MOA skrivet 19 juni 2024 kl. 16:57:48Dessa röster är från VHS dubbningen, den enda identifierade rösten är Hasse Thorbjörnsen som spelar Mario & Toad. Precis som Hasse fast i samma dubbning
Det är troligtvis helt random personer som
inte är röstskådespelare i vhs dubben.
Den är typ jämförbar med Svenska vhs dubben av Turtles dynga som gjorts för typ 100 kronor.
Vet någon vilka som spelar Lampan, Täcket & Kirby i Modiga Lilla Brödrosten?
Citat från: MOA skrivet 20 juni 2024 kl. 10:42:37Vet någon vilka som spelar Lampan, Täcket & Kirby i Modiga Lilla Brödrosten?
Troligtvis helt okända personer som inte är röstskådespelare.
https://youtu.be/L4wDdF4O-4I?si=LM5-UJ3kbMTRKLwE
Vilka sjunger i denna?
Tror Håvard Bakke är Simba som i Norska dubben av filmen iallafall.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 juni 2024 kl. 20:42:51https://youtu.be/L4wDdF4O-4I?si=LM5-UJ3kbMTRKLwE
Vilka sjunger i denna?
Tror Håvard Bakke är Simba som i Norska dubben av filmen iallafall.
Håkon Iversen og Elisabeth Moberg synger.
Citat från: MOA skrivet 19 juni 2024 kl. 14:46:14Tack för information! Kan du liste ut vilke desse VA er?
Beklager for sent svar, men kjenner ikke igjen noen av disse. Tror det er noe fra Hasse sit team. Han hadde et eget dubbestudio "Conseptra AS", som gjorde masse dubber og hadde en fast stab.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/The_Littles_(TV-serie)
Lasse Svensson har tydligen regisserat några Norska dubbningar.......
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 juni 2024 kl. 23:32:25https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/The_Littles_(TV-serie)
Lasse Svensson har tydligen regisserat några Norska dubbningar.......
Intressant, men "Produksjon: Lasse Svensson, Trefa Video" betyder antagligen att det är Lasse som har fått jobbet men att han har lejt bort det till något bolag i Norge.
Citat från: BPS skrivet 29 juni 2024 kl. 23:48:29Intressant, men "Produksjon: Lasse Svensson, Trefa Video" betyder antagligen att det är Lasse som har fått jobbet men att han har lejt bort det till något bolag i Norge.
Troligtvis han står med på 3 creditlistor på den Norska dub wikin som
Produksjon.
Dock har endel Svenska skådespelare dubbat i Norge.
Exempelvis så har Zlatan en Wiki sida på den Norska dub wikin.
Tycker det är konstigt att Zlatan har medverkat i en Norsk dub.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Zlatan_Ibrahimovic?so=searc
Sedan så verkar Torsten Wahlund ha dubbat detta spelet till Norska.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Den_lengste_reisen_(Spill)
Han står skriven som Torstien Wahlund men jag hittar inget när jag söker Torstien Wahlund Norsk Skuespiller förrutom Norska artiklar om att Torsten gått ur tiden.
Så det måste vara den Svenska skådespelaren Torsten Wahlund som dubbat till Norska antar jag?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 00:14:17Dock har endel Svenska skådespelare dubbat i Norge.
Exempelvis så har Zlatan en Wiki sida på den Norska dub wikin.
Tycker det är konstigt att Zlatan har medverkat i en Norsk dub.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Zlatan_Ibrahimovic?so=searc
Han är med som fysisk skådespelare i
Asterix och Drakens rike och dubbar sig själv på svenska och tydligen också på norska om man ska tro wikin.
Citat från: BPS skrivet 30 juni 2024 kl. 00:33:04Han är med som fysisk skådespelare i Asterix och Drakens rike och dubbar sig själv på svenska och tydligen också på norska om man ska tro wikin.
Zlatan och Torsten Wahlund borde dock ha väldigt tydlig Svensk brytning om de ska
försöka prata Norska i en dubbning?
Några Norska skådespelare har dock dubbat i några Svenska dubbningar.
Som Wenche Myhre som dubbade Solan i den Svenska dubben av Flåklypa och Sissel som dubbade Ariel på Svenska (Det bör noteras att Sissel även spelade Ariel på Svenska och Sissel gjorde Ariels sångröst i båda Danska dubbningarna).
Wenche Myhre tycker jag gör en väldigt bra röstinsats som Solan och jag hör ingen Norsk brytning i insatsen.
Sissel däremot är 🥶 som Ariel.
Nu har ju dock även endel Svenska skådespelare spelat i Norska filmer som exempelvis Magnus Härenstam i Fredrikssons Fabrik, Robert Gustafsson i Åpen Post och Nomi Rapace i I onde dager.
Men oftast så brukar Svenska skådespelare spela Svenska personer som pratar Svenska i dessa fallen.
Endel Norska skådespelare har också spelat i Svenska filmer som,
the one and only Bjørn Sundquist har spelat i en endel Svenska filmer.
Dock bör det i fallet med Bjørn noteras att han spelar i typ alla Norska filmer🤣.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 00:14:17Dock har endel Svenska skådespelare dubbat i Norge.
Exempelvis så har Zlatan en Wiki sida på den Norska dub wikin.
Tycker det är konstigt att Zlatan har medverkat i en Norsk dub.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Zlatan_Ibrahimovic?so=searc
& han dubbar bara sig själv i den filmen, så udda
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 00:51:40Robert Gustafsson i Åpen Post och Nomi Rapace i I onde dager.
https://www.youtube.com/watch?v=xFRhOt_g2Tk
Vem sjunger norska introt till Ugleskogen? Hittar inget om det någonstans, inte ens norske dubber wiki
Citat från: MOA skrivet 30 juni 2024 kl. 13:10:13& han dubbar bara sig själv i den filmen, så udda
Han har bara gjort den filmen & han gör originalröst i någon film som heter
The Soccer Football Movie.
@Daniel Hofverberg Är Toker verkligen dubbad i den första Norska Snövit dubben?
Ifrågasätter detta då Toker inte har en enda replik och då Eddie Collins originalröst röst är i M&E spåret, vilket betyder att den ej kan dubbas korrekt.
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/norsk/snehvit-og-de-syv-dvergene/
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 21:10:49@Daniel Hofverberg
Är Toker verkligen dubbad i den första Norska Snövit dubben?
Ifrågasätter detta då Toker inte har en enda replik och då Eddie Collins originalröst röst är i M&E spåret, vilket betyder att den ej kan dubbas korrekt.
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/norsk/snehvit-og-de-syv-dvergene/
Det står också på Wikipedia att han är dubbad och deras källa är https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/snehvit-og-de-syv-dvergene--snow-white-and-the-seven-dwarfs-norwegian-voice-cast.html
Citat från: BPS skrivet 30 juni 2024 kl. 21:15:27Det står också på Wikipedia att han är dubbad och deras källa är https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/snehvit-og-de-syv-dvergene--snow-white-and-the-seven-dwarfs-norwegian-voice-cast.html
Ja men då undrar om någon typo i pressmaterialet har hänt då Toker inte kan dubbas korrekt när rösten är i M&E spåret och
alla dubbningar av Snövit utom (kanske) den Norska originaldubben använder Eddie Collins originalröst till Toker.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 21:18:59Ja men då undrar om någon typo i pressmaterialet har hänt då Toker inte kan dubbas korrekt när rösten är i M&E spåret och alla dubbningar av Snövit utom (kanske) den Norska originaldubben använder Eddie Collins originalröst till Toker.
Men säker kan man inte vara, det har ju hänt att Disney bytt ut M&E-spåren så att kunde ha varit möjligt med materialet de fick 1983.
Citat från: BPS skrivet 30 juni 2024 kl. 21:31:15Men säker kan man inte vara, det har ju hänt att Disney bytt ut M&E-spåren så att kunde ha varit möjligt med materialet de fick 1983.
Yes om ingen här kan svara på frågan så får jag försöka kontakta NB angående saken.
Enligt uppgift från min Norska Discord kontakt så har NB
troligen dubben bevarad i arkivet.
Visserligen kan dessa endast ses i forskningssyfte men jag kan motivera varför jag vill se originaldubben för att se om Toker var dubbad och att jag ska publicera forsknings resultaten online.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 21:10:49@Daniel Hofverberg
Är Toker verkligen dubbad i den första Norska Snövit dubben?
Ifrågasätter detta då Toker inte har en enda replik och då Eddie Collins originalröst röst är i M&E spåret, vilket betyder att den ej kan dubbas korrekt.
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/norsk/snehvit-og-de-syv-dvergene/
Jag är precis lika konfunderad som du, och är också lite skeptisk till sanningshalten - men har skrivit av uppgifter rakt av utan att lägga ner någon egen värdering i det, och har själv tyvärr inte sett den norska originaldubben. :(
Citat från: BPS skrivet 30 juni 2024 kl. 21:31:15Men säker kan man inte vara, det har ju hänt att Disney bytt ut M&E-spåren så att kunde ha varit möjligt med materialet de fick 1983.
Precis, helt säker kan man inte vara då det
kan ha varit något särskilt med M&E-spåret just då - på samma sätt som verkar ha varit fallet med M&E-spåren till
Dumbo under 1970-talet.
Men med ganska stor sannolikhet känns det som att det blivit något tryckfel...
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 juni 2024 kl. 21:36:22Yes om ingen här kan svara på frågan så får jag försöka kontakta NB angående saken.
Enligt uppgift från min Norska Discord kontakt så har NB troligen dubben bevarad i arkivet.
Visserligen kan dessa endast ses i forskningssyfte men jag kan motivera varför jag vill se originaldubben för att se om Toker var dubbad och att jag ska publicera forsknings resultaten online.
Förr om åren hade Kungliga Biblioteket i Sverige ett samarbete med Nasjonalbiblioteket i Mo i Rana, så att de kunde förvärva material från NB till deras samling (Svensk Mediedatabas). Jag kan höra mig för om så fortfarande är fallet, och om de i så fall kan förvärva den norska originaldubben till KBs samling; så att jag i så fall skulle kunna beställa studiekopia av den för att titta igenom på biblioteket.
Om den möjligheten inte längre finns kvar bor jag dock alldeles för långt från Norge för att kunna undersöka saken på plats där. Jag
misstänker tyvärr att de kanske inte längre erbjuder den möjligheten, då formuleringen på KBs webbsida om samarbetet med Nasjonalbiblioteket (Norge) och Det Kongelige Bibliotek (Danmark) har tagits bort på senare tid...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2024 kl. 22:37:19Jag är precis lika konfunderad som du, och är också lite skeptisk till sanningshalten - men har skrivit av uppgifter rakt av utan att lägga ner någon egen värdering i det, och har själv tyvärr inte sett den norska originaldubben. :(
Precis, helt säker kan man inte vara då det kan ha varit något särskilt med M&E-spåret just då - på samma sätt som verkar ha varit fallet med M&E-spåren till Dumbo under 1970-talet.
Men med ganska stor sannolikhet känns det som att det blivit något tryckfel...
Förr om åren hade Kungliga Biblioteket i Sverige ett samarbete med Nasjonalbiblioteket i Mo i Rana, så att de kunde förvärva material från NB till deras samling (Svensk Mediedatabas). Jag kan höra mig för om så fortfarande är fallet, och om de i så fall kan förvärva den norska originaldubben till KBs samling; så att jag i så fall skulle kunna beställa studiekopia av den för att titta igenom på biblioteket.
Om den möjligheten inte längre finns kvar bor jag dock alldeles för långt från Norge för att kunna undersöka saken på plats där. Jag misstänker tyvärr att de kanske inte längre erbjuder den möjligheten, då formuleringen på KBs webbsida om samarbetet med Nasjonalbiblioteket (Norge) och Det Kongelige Bibliotek (Danmark) har tagits bort på senare tid...
@TrondM kanske sett originaldubben och han kanske har svar på frågan.....
Dock så verkar han inte vara särskilt aktiv nu för tiden.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Teenage_Mutant_Hero_Turtles_(TV-serie)?so=search
Vilka gör röster i den Norska tv dubben?
Jag är 99% säker på att Turtles måste ha visats med en annan dub på tv.......
Dock så står den inte listad på Wikin då Norrmän tyvärr inte samlat in tv inspelat material och troligen så har 75% av Norska tv inspelade band åkt till soptippen.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 1 juli 2024 kl. 11:46:17https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Teenage_Mutant_Hero_Turtles_(TV-serie)?so=search
Vilka gör röster i den Norska tv dubben?
Jag är 99% säker på att Turtles måste ha visats med en annan dub på tv.......
Dock så står den inte listad på Wikin då Norrmän tyvärr inte samlat in tv inspelat material och troligen så har 75% av Norska tv inspelade band åkt till soptippen.
Är den där dubbningen lika dålig som vår? Blir inte förvånad
Citat från: MOA skrivet 1 juli 2024 kl. 11:59:18Är den där dubbningen lika dålig som vår? Blir inte förvånad
I Sverige fanns 2 dubbningar en för vhs och en för tv.
Vilket är varför jag tror detsamma borde gälla för Norge.
Men Norsk tv är ju extremt dåligt bevarad tyvärr....
Då folk i Norge varit lata och inte försökt samla in vhs band.
Jag tycker personligen att Svenska tv dubben är ganska bra.
Dock förstår jag inte varför Bosse Bergstrand spelade Michelangelo i säsong 1 & 2.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 1 juli 2024 kl. 12:47:24I Sverige fanns 2 dubbningar en för vhs och en för tv.
Vilket är varför jag tror detsamma borde gälla för Norge.
Jag tror faktiskt inte att
Turtles hade norskt tal på TV3. Enligt uppgift började väl TV3 att sända
Turtles 1990, och det var också någon gång under 1990 som TV3 övergick från en gemensam kanal till separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark.
Om
Turtles började sändas innan kanalen delades upp fanns alltså ingen möjlighet till norskt tal, utan de barnprogram som sändes mellan 1987 och 1990 hade
antingen svenskt, norskt eller danskt tal men aldrig mer än ett talat språk; ibland med textning på svenska eller danska. Så
Gummibjörnarna sändes exempelvis med danskt tal och svensk text, medan
Knatte, Fnatte & Tjatte på äventyr hade svenskt tal och dansk text.
Efter att TV3 delades upp i separata kanaler började TV3 Sverige och TV3 Danmark att dubba de flesta barnprogram till svenska respektive danska, men TV3 Norge fortsatte att sända det allra mesta med svenskt tal utan text. När jag var på semester i Norge 1995 var fortfarande alla barnprogram på TV3 när jag var där med svenskt tal, så jag tror att det var runt 1996 som TV3 började att dubba till norska i större skala.
Om
Turtles inte har sänts i repris efter 1996 är det alltså inte troligt att den skulle ha någon norsk TV-dubbning, utan då sändes den med största sannolikhet med svenskt tal utan text på TV3.
När serien sändes på TV1000 är det väl inte omöjligt att den kan ha haft norskt tal där, men åtminstone i Sverige vill jag minnas att serien huvudsakligen hade engelskt tal och svensk text på TV1000...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 1 juli 2024 kl. 14:05:18Jag tror faktiskt inte att Turtles hade norskt tal på TV3. Enligt uppgift började väl TV3 att sända Turtles 1990, och det var också någon gång under 1990 som TV3 övergick från en gemensam kanal till separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark.
Om Turtles började sändas innan kanalen delades upp fanns alltså ingen möjlighet till norskt tal, utan de barnprogram som sändes mellan 1987 och 1990 hade antingen svenskt, norskt eller danskt tal men aldrig mer än ett talat språk; ibland med textning på svenska eller danska. Så Gummibjörnarna sändes exempelvis med danskt tal och svensk text, medan Knatte, Fnatte & Tjatte på äventyr hade svenskt tal och dansk text.
Efter att TV3 delades upp i separata kanaler började TV3 Sverige och TV3 Danmark att dubba de flesta barnprogram till svenska respektive danska, men TV3 Norge fortsatte att sända det allra mesta med svenskt tal utan text. När jag var på semester i Norge 1995 var fortfarande alla barnprogram på TV3 när jag var där med svenskt tal, så jag tror att det var runt 1996 som TV3 började att dubba till norska i större skala.
Om Turtles inte har sänts i repris efter 1996 är det alltså inte troligt att den skulle ha någon norsk TV-dubbning, utan då sändes den med största sannolikhet med svenskt tal utan text på TV3.
När serien sändes på TV1000 är det väl inte omöjligt att den kan ha haft norskt tal där, men åtminstone i Sverige vill jag minnas att serien huvudsakligen hade engelskt tal och svensk text på TV1000...?
Enligt Wikin.
Atten episoder og en oppsummering av første sesong ble utgitt på VHS i 1991. Episodene ble senere sendt på TV1000 med samme dub. Serien gikk også på TV3, men det er uvisst om den ble sendt på svensk eller norsk
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 1 juli 2024 kl. 14:19:04Enligt Wikin.
Atten episoder og en oppsummering av første sesong ble utgitt på VHS i 1991. Episodene ble senere sendt på TV1000 med samme dub. Serien gikk også på TV3, men det er uvisst om den ble sendt på svensk eller norsk
Låter märkligt om
Turtles verkligen sändes på TV1000 i Norge med VHS-dubben - i Sverige var det väl bara någon halv säsong eller nåt sånt som hade svenskt tal på TV1000, medan merparten av avsnitten var på engelska med svensk text...?
Är den här dubbningen ovanlig? Eller är den återanvänd för DVD som i Sverige?
https://archive.org/details/bongo-norsk-1950
Citat från: Marcusen skrivet 1 juli 2024 kl. 14:32:35Är den här dubbningen ovanlig? Eller är den återanvänd för DVD som i Sverige?
https://archive.org/details/bongo-norsk-1950
Ja, men inte för samma segment som i Sverige. I den norska dubbningen från 2004 är hela Bongo och segmentet med Edgar och hans dockor taget från originalddubbningen.
Citat från: Marcusen skrivet 1 juli 2024 kl. 14:32:35Är den här dubbningen ovanlig? Eller är den återanvänd för DVD som i Sverige?
https://archive.org/details/bongo-norsk-1950
Jag tror att det är likadant i Norge som i Sverige - att den första halvan av
Pank och fågelfri har fått behålla sin gamla dubbning, medan den andra halvan har dubbats om.
Så originaldubben i sin helhet är definitivt ovanlig, precis som i Sverige.
Dessutom innehåller ju VHS-filmen även
A Dream Called Walt Disney World, som är dubbad liksom i Sverige. Men till skillnad från i Sverige har den norska dubbningen ett mycket tveksamt uttal, och verkar ha gjorts av någon som egentligen inte kan norska men ändå försöker att läsa upp ett norskt manus - min gissning är att det är en svensk skådespelare som försöker läsa på norska, med ett tvivelaktigt resultat...
Citat från: Marcusen skrivet 1 juli 2024 kl. 14:32:35Är den här dubbningen ovanlig? Eller är den återanvänd för DVD som i Sverige?
https://archive.org/details/bongo-norsk-1950
Skumt att någon som heter Swedish Dubs lägger upp norska dubbningar
Citat från: Bib skrivet 1 juli 2024 kl. 14:53:09Skumt att någon som heter Swedish Dubs lägger upp norska dubbningar
Det är
@BPS har gett honom endel material att lägga ut.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 1 juli 2024 kl. 14:49:21Jag tror att det är likadant i Norge som i Sverige - att den första halvan av Pank och fågelfri har fått behålla sin gamla dubbning, medan den andra halvan har dubbats om.
Så originaldubben i sin helhet är definitivt ovanlig, precis som i Sverige.
Dessutom innehåller ju VHS-filmen även A Dream Called Walt Disney World, som är dubbad liksom i Sverige. Men till skillnad från i Sverige har den norska dubbningen ett mycket tveksamt uttal, och verkar ha gjorts av någon som egentligen inte kan norska men ändå försöker att läsa upp ett norskt manus - min gissning är att det är en svensk skådespelare som försöker läsa på norska, med ett tvivelaktigt resultat...
Jørn Ording (Benjamin Syrsa) blev också omdubbad i den Norska dubben.
Detta tror jag beror på att Øivind Blunck är den kända och etablerade Benjamin Syrsa rösten i Norge.
Som dels höra i Pinocchio och i det Norska julprogrammet.
Pinocchio blev dubbad till Norska på 80-talet och då spelade Øivind, Benjamin.
Anledningen att Torsten Winge behölls i Sverige tror jag beror på att Jan Modin fått väldigt mycket kritik som Benjamin och då hans insats är allmänt ogillad och det faktum att Torsten är den omtyckta och etablerade Benjamin här i Sverige.
Citat från: Bib skrivet 1 juli 2024 kl. 14:53:09Skumt att någon som heter Swedish Dubs lägger upp norska dubbningar
Jag hade precis fått en varning för mitt vanliga konto så jag skapade ett nytt och försökte med så anonymt namn som möjligt. När jag skapade kontot hade jag inte norska dubbningar i åtanke men språket spelar egentligen ingen roll utan det bevarandet av dubbningarna som är det viktiga.
Citat från: BPS skrivet 1 juli 2024 kl. 15:08:25Jag hade precis fått en varning för mitt vanliga konto så jag skapade ett nytt och försökte med så anonymt namn som möjligt. När jag skapade kontot hade jag inte norska dubbningar i åtanke men språket spelar egentligen ingen roll utan det bevarandet av dubbningarna som är det viktiga.
Tror min Norska Discord kontakt som heter
@Ole Magnus Endresen här på forumet även har Alice i Underlandet och Peter Pan med den Norska originaldubben.
Han kanske kan ge dig dessa så du kan bevara de för allmänheten också?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 1 juli 2024 kl. 15:05:34Anledningen att Torsten Winge behölls i Sverige tror jag beror på att Jan Modin fått väldigt mycket kritik som Benjamin och då hans insats är allmänt ogillad och det faktum att Torsten är den omtyckta och etablerade Benjamin här i Sverige.
Det tror jag inte, Jan Modin är visserligen inte allas favorit som Benjamin men har ju varit karaktärens röst sedan 1995 och har återvänt varenda gång karaktären dykt upp i något sammanhang.
Den svenska omdubbningen och antagligen även vissa andra länders beror nog på bristfällande Kalle Anka röster...
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 1 juli 2024 kl. 15:05:34Anledningen att Torsten Winge behölls i Sverige tror jag beror på att Jan Modin fått väldigt mycket kritik som Benjamin och då hans insats är allmänt ogillad och det faktum att Torsten är den omtyckta och etablerade Benjamin här i Sverige.
Jag tror snarare att Disney i Sverige har försökt bibehålla så mycket som gått från originaldubben, men för enkelhetens skull dubbat om alla som talar i närheten av Kalle Anka (som med all säkerhet är orsaken till omdubbningen). Benjamin Syrsa talar ju aldrig i närheten av Kalle Anka, förutom vid den omdubbade repliken, så därför fanns helt enkelt ingen anledning att ta bort Torsten Winge.
Men jag har
väldigt svårt att tro att det skulle ha något att göra med Torsten Winges prestation i sig eller eventuell kritik mot Jan Modin; utan det handlar nog enbart om praktiska och tekniska orsaker. Och Jan Modin har ju återkommit i flertalet sammanhang, varför han bevisligen varit godkänd av Disney - är rösten godkänd finns ju ingen anledning för Disney att göra något åt den.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 1 juli 2024 kl. 15:14:03Den svenska omdubbningen och antagligen även vissa andra länders beror nog på bristfällande Kalle Anka röster...
Ja, garanterat - plus då att göra sig av med alla som talar i munnen på Kalle Anka eller väldigt nära inpå Kalle Anka, då det garanterat inte funnits separerade ljudband att tillgå utan bara en färdig mix; där man då försökt att klippa och klistra i möjligaste mån.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 1 juli 2024 kl. 15:14:03Det tror jag inte, Jan Modin är visserligen inte allas favorit som Benjamin men har ju varit karaktärens röst sedan 1995 och har återvänt varenda gång karaktären dykt upp i något sammanhang.
Den svenska omdubbningen och antagligen även vissa andra länders beror nog på bristfällande Kalle Anka röster...
Jag har hört väldigt få personer tala gott om Jannes utskitna pissinsats som Benjamin.
Han låter som everyday voice och han är inte alls bra i rollen
Här kan du läsa vad 2 fans tecknat intresserad skrivet om Janne.
https://djtonytheking.wordpress.com/2017/12/24/julkalender-2017-lucka-24-vem-ar-bast-benjamin-syrsa/
https://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Pank_och_fagelfri/
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 1 juli 2024 kl. 15:18:33Jag tror snarare att Disney i Sverige har försökt bibehålla så mycket som gått från originaldubben, men för enkelhetens skull dubbat om alla som talar i närheten av Kalle Anka (som med all säkerhet är orsaken till omdubbningen). Benjamin Syrsa talar ju aldrig i närheten av Kalle Anka, förutom vid den omdubbade repliken, så därför fanns helt enkelt ingen anledning att ta bort Torsten Winge.
Men jag har väldigt svårt att tro att det skulle ha något att göra med Torsten Winges prestation i sig eller eventuell kritik mot Jan Modin; utan det handlar nog enbart om praktiska och tekniska orsaker. Och Jan Modin har ju återkommit i flertalet sammanhang, varför han bevisligen varit godkänd av Disney - är rösten godkänd finns ju ingen anledning för Disney att göra något åt den.
Ja, garanterat - plus då att göra sig av med alla som talar i munnen på Kalle Anka eller väldigt nära inpå Kalle Anka, då det garanterat inte funnits separerade ljudband att tillgå utan bara en färdig mix; där man då försökt att klippa och klistra i möjligaste mån.
Jag tror dock att Jørn Ording dubbades om för att Øivind Blunck är den välkända och etablerade Benjamin Syrsa rösten i Norge.
I den Norska originaldubben så var Kalle lektordubbad av Frank Robert.
I Norge så behölls dock Bongo med originaldubben och live action bitarna som blev omdubbade i Sverige.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 1 juli 2024 kl. 15:18:33Jag tror snarare att Disney i Sverige har försökt bibehålla så mycket som gått från originaldubben, men för enkelhetens skull dubbat om alla som talar i närheten av Kalle Anka (som med all säkerhet är orsaken till omdubbningen). Benjamin Syrsa talar ju aldrig i närheten av Kalle Anka, förutom vid den omdubbade repliken, så därför fanns helt enkelt ingen anledning att ta bort Torsten Winge.
Men jag har väldigt svårt att tro att det skulle ha något att göra med Torsten Winges prestation i sig eller eventuell kritik mot Jan Modin; utan det handlar nog enbart om praktiska och tekniska orsaker. Och Jan Modin har ju återkommit i flertalet sammanhang, varför han bevisligen varit godkänd av Disney - är rösten godkänd finns ju ingen anledning för Disney att göra något åt den.
Ja, garanterat - plus då att göra sig av med alla som talar i munnen på Kalle Anka eller väldigt nära inpå Kalle Anka, då det garanterat inte funnits separerade ljudband att tillgå utan bara en färdig mix; där man då försökt att klippa och klistra i möjligaste mån.
En del av historien som jag har fått det förklarat för mig; Disney i Sverige tyckte att man gott kunde behålla
hela den gamla dubbningen som den var. Med motiveringen att den var en "minde viktig titel" Men vid den obligatoriska kvalitetsgranskningen så tyckte Disney Character Voices International att filmen som helhet skulle dubbas om. Det blev i slutändan en kompromiss.
Hade inget med enskilda personers insatser att göra (Jan Modin är ju fortfarande godkänd som den svenska rösten till Benjamin Syrsa, vid omdubb hade det ju blivit han iallafall till någras förtret...)
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 1 juli 2024 kl. 15:44:21En del av historien som jag har fått det förklarat för mig; Disney i Sverige tyckte att man gott kunde behålla hela den gamla dubbningen som den var. Med motiveringen att den var en "minde viktig titel" Men vid den obligatoriska kvalitetsgranskningen så tyckte Disney Character Voices International att filmen som helhet skulle dubbas om. Det blev i slutändan en kompromiss.
Hade inget med enskilda personers insatser att göra (Jan Modin är ju fortfarande godkänd som den svenska rösten till Benjamin Syrsa, vid omdubb hade det ju blivit han iallafall till någras förtret...)
Har Disney i Sverige verkligen någonting att säga till om i sådana situationer? Disney Character Voices International borde ju ha kunnat gå över huvudet på Disney i Sverige.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 1 juli 2024 kl. 15:44:21En del av historien som jag har fått det förklarat för mig; Disney i Sverige tyckte att man gott kunde behålla hela den gamla dubbningen som den var. Med motiveringen att den var en "minde viktig titel" Men vid den obligatoriska kvalitetsgranskningen så tyckte Disney Character Voices International att filmen som helhet skulle dubbas om. Det blev i slutändan en kompromiss.
Hade inget med enskilda personers insatser att göra (Jan Modin är ju fortfarande godkänd som den svenska rösten till Benjamin Syrsa, vid omdubb hade det ju blivit han iallafall till någras förtret...)
Janne är godkänd för att Disney character voices inte har förståelse för kvalité.
Jag tycker personligen att Janne som Benjamin är något av det jävligaste inom Svensk dub historia och Monica borde skämmas för att hon lätt detta jävulskapsbrottet mot Svensk kultur fick hända.
Torsten Winge var helt outstanding som Benjamin och
ingen kan göra en bättre röstolkning till Benjamin.Speciellt inte en average
Sven Svensson som jobbar på Ikea (Jan Modin).
I Danmark så hade John Martinus blivit godkänd för att dubba om Benjamin Syrsa i omdubben till Pinocchio men där satte Kirsten Saabye ned foten och protesterade mot Disney, vilket då ledde till att endast Pinocchio's röst blev omdubbad i Danmark.
Monica bör skämmas för det faktum att hon inte sa emot Disney och godtog uppdraget att dubba om Pinocchio.
Hon kan i ärlighetens namn inte ha lyssnat på Jan och tänkt "
Woah, Perfekt, Marvelous, nu har vi förbättrat Benjamin för framtida generationer".
Tänk på alla barn som vuxit upp med Janne som Benjamin😭.
Sorry om jag låter negativ.
Bara min personliga åsikt om Jan.
Nu har vi dock gått ifrån ämnet.....
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 1 juli 2024 kl. 15:11:59Tror min Norska Discord kontakt som heter @Ole Magnus Endresen här på forumet även har Alice i Underlandet och Peter Pan med den Norska originaldubben.
Han kanske kan ge dig dessa så du kan bevara de för allmänheten också?
Ja absolut skulle jag kunna göra det om han går med på det...
Citat från: BPS skrivet 1 juli 2024 kl. 17:48:03Ja absolut skulle jag kunna göra det om han går med på det...
Får hoppas han kan tänka sig att dela dessa🙂.
Citat från: MOA skrivet 30 juni 2024 kl. 13:41:58Vem sjunger norska introt till Ugleskogen? Hittar inget om det någonstans, inte ens norske dubber wiki
Har hørt denne før, men kjenner han ikke igjen. Kan spørre NRK om hvem det er, de pleier å ha svar.
Citat från: BPS skrivet 1 juli 2024 kl. 17:48:03Ja absolut skulle jag kunna göra det om han går med på det...
Har alle tre femtitalls-filmene på norsk. Er du interessert i alle?
Citat från: Ole Magnus Endresen skrivet 1 juli 2024 kl. 17:58:48Har alle tre femtitalls-filmene på norsk. Er du interessert i alle?
Ja gärna, allt som går att bevara för allmänheten vill jag försöka bevara.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 1 juli 2024 kl. 16:29:54Janne är godkänd för att Disney character voices inte har förståelse för kvalité.
Jag tycker personligen att Janne som Benjamin är något av det jävligaste inom Svensk dub historia och Monica borde skämmas för att hon lätt detta jävulskapsbrottet mot Svensk kultur fick hända.
Torsten Winge var helt outstanding som Benjamin och ingen kan göra en bättre röstolkning till Benjamin.
Speciellt inte en average Sven Svensson som jobbar på Ikea (Jan Modin).
Jag tycker att du överdriver rejält. Visst, Jan Modin är inte optimal som Benjamin Syrsa, men han är samtidigt inte alls dålig. I mina ögon är han helt okej, varken mer eller mindre.
Torsten Winge var absolut outstanding, men han är ju inte längre i livet; så hursomhelst hade man ju behövt en ny röst till alla andra sammanhang där Benjamin Syrsa förekommer. Och jag har all respekt för att det inte är en lätt uppgift att hitta en riktigt bra röst till Benjamin Syrsa som blir godkänd av Disney - det är en sådan röst som är ganska lätt att få hyfsad, men svår att få perfekt.
Och vad du menar med "jobbar på Ikea" förstår jag inte alls, då Jan Modin trots allt är en mycket erfaren skådespelare och dramatiker, som jobbat professionellt som skådespelare ända sedan 1970-talet; om än mer på olika teatrar än på film.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 1 juli 2024 kl. 20:09:32Jag tycker att du överdriver rejält. Visst, Jan Modin är inte optimal som Benjamin Syrsa, men han är samtidigt inte alls dålig. I mina ögon är han helt okej, varken mer eller mindre.
Torsten Winge var absolut outstanding, men han är ju inte längre i livet; så hursomhelst hade man ju behövt en ny röst till alla andra sammanhang där Benjamin Syrsa förekommer. Och jag har all respekt för att det inte är en lätt uppgift att hitta en riktigt bra röst till Benjamin Syrsa som blir godkänd av Disney - det är en sådan röst som är ganska lätt att få hyfsad, men svår att få perfekt.
Och vad du menar med "jobbar på Ikea" förstår jag inte alls, då Jan Modin trots allt är en mycket erfaren skådespelare och dramatiker, som jobbat professionellt som skådespelare ända sedan 1970-talet; om än mer på olika teatrar än på film.
Om du inte förstår skämtet
Sven Svensson som jobbar på Ikea (Jan Modin).Så menar jag en average svensk person typ med vanlig röst.
Sven (Svensk), Svensson (Svenskson) som jobbar på Ikea (Sveriges största butikskedja typ).
Så typ en average everyday röst.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 1 juli 2024 kl. 20:21:42Om du inte förstår skämtet Sven Svensson som jobbar på Ikea (Jan Modin).
Så menar jag en average svensk person typ med vanlig röst.
Sven (Svensk), Svensson (Svenskson) som jobbar på Ikea (Sveriges största butikskedja typ).
Så typ en average everyday röst.
Och originalrösten Cliff Edwards låter som en snäll gammal morfar, Var vill du komma? Man kan ju säga att Jan Modin inte passar men det har ju ingenting att göra med hur vanlig han är. Plus så har ju Benjamin inte någon speciell röst det är ingen Kalle Anka eller Musse Pigg han låter bara som en vanlig äldre man.
Citat från: Bib skrivet 1 juli 2024 kl. 20:31:39Och originalrösten Cliff Edwards låter som en snäll gammal morfar, Var vill du komma? Man kan ju säga att Jan Modin inte passar men det har ju ingenting att göra med hur vanlig han är. Plus så har ju Benjamin inte någon speciell röst det är ingen Kalle Anka eller Musse Pigg han låter bara som en vanlig äldre man.
Och Jag tycker personligen att Torsten Winge är den överlägset bästa som Benjamin.
Ber om ursäkt för att tråden spårade ur men det är min personliga åsikt.
För mig så kommer alltid Torsten Winge vara den bästa som Benjamin Syrsa och många håller med mig.
Ja visserligen finns det folk som tycker om Jan som Benjamin också och det är inget fel med det alla har olika åsikter.
Dock så är det ett faktum att Jan fått mycket kritik som Benjamin och att
många fans av Pinocchio föredrar Torsten vilket var varför jag nämnde anledningen till att jag
trodde man behöll Torsten's insats i filmen.
Jag tycker också personligen att Jan är hemsk som Benjamin på grund av ovannämnd anledning och det står jag fast vid.
Dock så handlar denna tråden om Norska dubbningar och
anledningen att vi kom in på Benjamin Syrsa, var när vi pratade om Pank & Fågelfri när jag nämnde varför jag
trodde att Jørn Ording blev omdubbad i den Norska dubben när Torsten's insats behölls i den Svenska dubben.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 2 juli 2024 kl. 00:51:17Och
Jag tycker personligen att Torsten Winge är den överlägset bästa som Benjamin.
Ber om ursäkt för att tråden spårade ur men det är min personliga åsikt.
För mig så kommer alltid Torsten Winge vara den bästa som Benjamin Syrsa och många håller med mig.
Ja visserligen finns det folk som tycker om Jan som Benjamin också och det är inget fel med det alla har olika åsikter.
Dock så är det ett faktum att Jan fått mycket kritik som Benjamin och att många fans av Pinocchio föredrar Torsten vilket var varför jag nämnde anledningen till att jag trodde man behöll Torsten's insats i filmen.
Jag tycker också personligen att Jan är hemsk som Benjamin på grund av ovannämnd anledning och det står jag fast vid.
Dock så handlar denna tråden om Norska dubbningar och anledningen att vi kom in på Benjamin Syrsa, var när vi pratade om Pank & Fågelfri när jag nämnde varför jag trodde att Jørn Ording blev omdubbad i den Norska dubben när Torsten's insats behölls i den Svenska dubben.
Det finns faktiskt sådana som inte har någonting emot Modin och folk som inte tycker att Winge är bäst. Typ Steffan på forumet
Citat från: Adam Larsson skrivet 2 juli 2024 kl. 00:55:21Det finns faktiskt sådana som inte har någonting emot Modin och folk som inte tycker att Winge är bäst. Typ Steffan på forumet
Vilket också var det jag skrev.
Skrev att många fans ogillar Jan som Benjamin men att jag förstår att visa tycker om honom som Benjamin och att jag respekterar den åsikten.
Men som sagt så är inte "
Vem är bäst som Benjamin" det ämnet handlar om vilket också är varför vi bör gå tillbaka till det diskussionen handlar om.
Citat från: Adam Larsson skrivet 2 juli 2024 kl. 00:55:21Det finns faktiskt sådana som inte har någonting emot Modin och folk som inte tycker att Winge är bäst. Typ Steffan på forumet
Jag tycker ju att Torsten Winge är bäst. Det jag har nämnt tidigare är att jag har mest relation till Bert-Åke Vargs version då jag är uppväxt med den. Jan Modin tycker jag är helt okej inte lika bra som de tidigare nämnda men han duger.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 2 juli 2024 kl. 01:01:17Vilket också var det jag skrev.
Skrev att många fans ogillar Jan som Benjamin men att jag förstår att visa tycker om honom som Benjamin och att jag respekterar den åsikten.
Men som sagt så är inte "Vem är bäst som Benjamin" det ämnet handlar om vilket också är varför vi bör gå tillbaka till det diskussionen handlar om.
Du har rätt. Hur som helst tycker jag det är trevligt att även norska originaldubbningar börjar att dyka upp på internetverket.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 juli 2024 kl. 01:09:04Jag tycker ju att Torsten Winge är bäst. Det jag har nämnt tidigare är att jag har mest relation till Bert-Åke Vargs version då jag är uppväxt med den. Jan Modin tycker jag är helt okej inte lika bra som de tidigare nämnda men han duger.
Du har rätt. Hur som helst tycker jag det är trevligt att även norska originaldubbningar börjar att dyka upp på internetverket.
Yes hoppas att Aristocats norska originaldubb med Henki Kolstad som O'Malley dyker upp online dock.
Tyvärr så var betabandet jag trodde skulle innehålla originaldubben 1994 års dub kopierad från VHS av någon som använde Betamax 10 år efter att formatet dog☹️.
Tycker Henki Kolstad är en av de bästa som O'Malley.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 juli 2024 kl. 01:09:04Du har rätt. Hur som helst tycker jag det är trevligt att även norska originaldubbningar börjar att dyka upp på internetverket.
Vi har precis fått upp en till...
https://archive.org/details/alice-i-eventyrland-norsk-1951
Citat från: BPS skrivet 2 juli 2024 kl. 01:21:06Vi har precis fått upp en till...
https://archive.org/details/alice-i-eventyrland-norsk-1951
Har Disney redan tagit ned den?
Kan inte öppna länken.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 2 juli 2024 kl. 01:22:45Har Disney redan tagit ned den?
Kan inte öppna länken.
Nej, men den är inte färdig bearbetad ännu...
Citat från: BPS skrivet 2 juli 2024 kl. 01:23:30Nej, men den är nog inte färdig bearbetad ännu...
👍
Citat från: BPS skrivet 2 juli 2024 kl. 01:21:06Vi har precis fått upp en till...
https://archive.org/details/alice-i-eventyrland-norsk-1951
Och en till... https://archive.org/details/peter-pan-1953-norsk
Tack till
@Ole Magnus Endresen &
@DingoPictures2005 som har bidragit med filerna.
Här är länkarna till alla de norska dubbningarna som finns på mitt konto.
https://archive.org/details/fantasia-norsk-80-talls-dubbing
https://archive.org/details/bongo-norsk-1950
https://archive.org/details/alice-i-eventyrland-norsk-1951
https://archive.org/details/peter-pan-1953-norsk
https://archive.org/details/hunden-charlie-norsk-dubbing
Hur kommer det sig att man släppte Svenska dubbningar med text i Norge?
Istället för att bara släppa originalversion eller ännu bättre dubba filmen till Norska?
Sedan så undrar jag varför man valde att dubba Pank & Fågelfri som första Disney filmen i Norge?
Pank & Fågelfri är ju en enormt floppad och enligt mig inte en särskilt bra film.
Känns som man hade tjänat på att släppa typ Snövit med dub i Norge.
Det andra konstiga är att man dubbade Pank & Fågelfri, Alice i Underlandet och Peter Pan sedan tog man ett uppehåll med dubbning av Disney filmer tills Aristocats kom ut.
Snövit kom dock inte dubbad förens 1983 vilket jag tycker är extremt udda.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 3 juli 2024 kl. 02:03:31Hur kommer det sig att man släppte Svenska dubbningar med text i Norge?
Istället för att bara släppa originalversion eller ännu bättre dubba filmen till Norska?
Sedan så undrar jag varför man valde att dubba Pank & Fågelfri som första Disney filmen i Norge?
Pank & Fågelfri är ju en enormt floppad och enligt mig inte en särskilt bra film.
Känns som man hade tjänat på att släppa typ Snövit med dub i Norge.
Det andra konstiga är att man dubbade Pank & Fågelfri, Alice i Underlandet och Peter Pan sedan tog man ett uppehåll med dubbning av Disney filmer tills Aristocats kom ut.
Snövit kom dock inte dubbad förens 1983 vilket jag tycker är extremt udda.
Norges udda dubbningshistoria betyder att dom inte började dubba innan 50-Talet. Så udda
Citat från: MOA skrivet 3 juli 2024 kl. 09:43:09Norges udda dubbningshistoria betyder att dom inte började dubba innan 50-Talet. Så udda
Dessutom, filmerna som kom efter Peter Pan och innan Aristocats dubbades inte heller till norska, oklart varför dock.
Citat från: MOA skrivet 3 juli 2024 kl. 09:43:09Norges udda dubbningshistoria betyder att dom inte började dubba innan 50-Talet. Så udda
Jo.
Ett fåtal filmer dubbades innan 50-talet fast inga Disney filmer.
Den Tyska filmen Pan från 1937 dubbades till Norska på 40-talet och det var den första Norska dubbningen.
Varför uttalar vissa norrmän V eller HV som k? Som Kordan istället för Hvordan eller Kva istället för Hva.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 3 juli 2024 kl. 22:05:05Varför uttalar vissa norrmän V eller HV som k? Som Kordan istället för Hvordan eller Kva istället för Hva.
Dialekter.
Self explanatory.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 4 juli 2024 kl. 01:00:07Dialekter.
Self explanatory.
Men nynorsk och bokmål spelar också in där man ju faktiskt stavar orden med K i nynorsk då det uttalas så i de flesta dialekterna.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 3 juli 2024 kl. 10:57:20Jo.
Ett fåtal filmer dubbades innan 50-talet fast inga Disney filmer.
Den Tyska filmen Pan från 1937 dubbades till Norska på 40-talet och det var den första Norska dubbningen.
Den verkar dock ha dubbats 1937.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 4 juli 2024 kl. 01:01:21Men nynorsk och bokmål spelar också in där man ju faktiskt stavar orden med K i nynorsk då det uttalas så i de flesta dialekterna.
Sekundärt, i Stavanger uttalar dom exempelvis hva som ka, även fast dom huvudsakligen använder bokmål där.
Citat från: Marcusen skrivet 1 juli 2024 kl. 14:32:35Är den här dubbningen ovanlig? Eller är den återanvänd för DVD som i Sverige?
https://archive.org/details/bongo-norsk-1950
Finns den svenska versionen uppladdad? Jag menar hela originaldubbningen
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 5 juli 2024 kl. 20:30:18Finns den svenska versionen uppladdad? Jag menar hela originaldubbningen
@TonyTonka nämnde att han har den
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 5 juli 2024 kl. 20:30:18Finns den svenska versionen uppladdad? Jag menar hela originaldubbningen
Varför vill du tortera dina öron?
Citat från: Historielektions Soveren skrivet 5 juli 2024 kl. 21:23:07Varför vill du tortera dina öron?
E.H Brochmann är ju underbar som Kalle🤣🤣.
Citat från: Historielektions Soveren skrivet 5 juli 2024 kl. 21:23:07Varför vill du tortera dina öron?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 5 juli 2024 kl. 21:31:52E.H Brochmann är ju underbar som Kalle🤣🤣.
E.H Brochmanns insats är ju inget att hurra för men det skulle ändå vara intressant att få se och höra hela filmen med originaldubbningen.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 5 juli 2024 kl. 21:42:40E.H Brochmanns insats är ju inget att hurra för men det skulle ändå vara intressant att få se och höra hela filmen med originaldubbningen.
Vill dock veta vem denna Brochmann är......
Kan dock fixa den svenska originaldubben under nästan vecka.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 5 juli 2024 kl. 21:42:40E.H Brochmanns insats är ju inget att hurra för men det skulle ändå vara intressant att få se och höra hela filmen med originaldubbningen.
Så du skulle lida för att det är intressant?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 5 juli 2024 kl. 21:43:47Vill dock veta vem denna Brochmann är......
Drt vill vi alla men ingen hittar någon information, han är nog också mycket väl död sedan länge sedan tillbaks
Citat från: Historielektions Soveren skrivet 5 juli 2024 kl. 21:23:07Varför vill du tortera dina öron?
Kalle Ankas röst är förvisso ingen höjdare (för att uttrycka saken milt), men de flesta andra i originaldubben är riktigt bra - och med omdubben går man ju exempelvis miste om fantastiska Gaby Stenberg som Sjungande Harpan.
VHS-filmen innehåller ju också en halvtimmes bonusdokumentär med svenskt tal, som inte finns tillgänglig någon annanstans. Där skulle jag gärna vilja veta vem berättarrösten är...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 5 juli 2024 kl. 23:23:40Kalle Ankas röst är förvisso ingen höjdare (för att uttrycka saken milt), men de flesta andra i originaldubben är riktigt bra - och med omdubben går man ju exempelvis miste om fantastiska Gaby Stenberg som Sjungande Harpan.
VHS-filmen innehåller ju också en halvtimmes bonusdokumentär med svenskt tal, som inte finns tillgänglig någon annanstans. Där skulle jag gärna vilja veta vem berättarrösten är...
Den jag är synkad till Blu-Ray bild fick den av någon som grävt upp den från någon privat torrent tracker på darkweb.......
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 juli 2024 kl. 00:02:29Den jag är synkad till Blu-Ray bild fick den av någon som grävt upp den från någon privat torrent tracker på darkweb.......
Så den har funnits där alltså... Internet Archive hade varit bättre för att bevara.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 juli 2024 kl. 00:02:29Den jag är synkad till Blu-Ray bild fick den av någon som grävt upp den från någon privat torrent tracker på darkweb.......
Då antar jag att den inte innefattar
The Magic of Walt Disney World, som fanns med direkt efter huvudfilmen på den svenska och norska VHS-utgåvan, som hade varit intressant att få med...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 juli 2024 kl. 02:48:56Då antar jag att den inte innefattar The Magic of Walt Disney World, som fanns med direkt efter huvudfilmen på den svenska och norska VHS-utgåvan, som hade varit intressant att få med...?
Är det den som finns på den här utgåvan?
https://www.tradera.com/item/302153/637842266/bongo-och-musse-och-bonstjalken-ovanlig-vhs
Citat från: Historielektions Soveren skrivet 6 juli 2024 kl. 02:53:18Är det den som finns på den här utgåvan?
https://www.tradera.com/item/302153/637842266/bongo-och-musse-och-bonstjalken-ovanlig-vhs
Ja, precis. Det är en 25 minuter lång dokumentär med svenskt tal, som såvitt jag vet aldrig har använts någon annanstans - och dokumentären har mig veterligen aldrig släppts på DVD någonstans i världen.
Samma dokumentär finns även på den norska VHS-utgåvan, men där med en betydligt sämre norsk dubbning där det verkar som att någon som inte alls är norrman har försökt att tala norska; med ett resultat som är minst sagt lite si och så...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 juli 2024 kl. 03:02:23Ja, precis. Det är en 25 minuter lång dokumentär med svenskt tal, som såvitt jag vet aldrig har använts någon annanstans - och dokumentären har mig veterligen aldrig släppts på DVD någonstans i världen.
Samma dokumentär finns även på den norska VHS-utgåvan, men där med en betydligt sämre norsk dubbning där det verkar som att någon som inte alls är norrman har försökt att tala norska; med ett resultat som är minst sagt lite si och så...
För längesedan så hörde jag i förbifarten, att det spelades in tal till några "Disneysaker" i Frankrike.
Allt färdigställande av Select Videos Disneyfilmer gjordes visst från Frankrike. Såsom undertextning och videokopiering med mer.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 6 juli 2024 kl. 06:20:08För längesedan så hörde jag i förbifarten, att det spelades in tal till några "Disneysaker" i Frankrike.
Allt färdigställande av Select Videos Disneyfilmer gjordes visst från Frankrike. Såsom undertextning och videokopiering med mer.
Intressant, har du någon aning vem den svenska berättarrösten var i
The Magic of Walt Disney World? Det är utan tvekan en svensk som gör den berättarrösten, medan jag
misstänker utifrån rösten att det kan vara en svensk som försöker tala norska i den norska dubbningen också.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 juli 2024 kl. 02:48:56Då antar jag att den inte innefattar The Magic of Walt Disney World, som fanns med direkt efter huvudfilmen på den svenska och norska VHS-utgåvan, som hade varit intressant att få med...?
Nej bara filmen synkad till Disney+ bild.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 6 juli 2024 kl. 00:14:45Så den har funnits där alltså... Internet Archive hade varit bättre för att bevara.
Ja det är ingen normal människa som laddar ner Tor webbläsaren, letar rätt på en privat tracker och ansöker om medlemskap.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 juli 2024 kl. 12:34:01Ja det är ingen normal människa som laddar ner Tor webbläsaren, letar rätt på en privat tracker och ansöker om medlemskap.
Så känns i princip meningslöst att lägga ut saker där.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 juli 2024 kl. 12:34:24Så känns i princip meningslöst att lägga ut saker där.
Den verkar också finnas upplagd på SuperBits.
Om svenska Duckula har samma röst som Kalle Anka har norska Duckula samma röst som Darkwing Duck: Anders Hatlo
Citat från: MOA skrivet 6 juli 2024 kl. 13:18:01Om svenska Duckula har samma röst som Kalle Anka har norska Duckula samma röst som Darkwing Duck: Anders Hatlo
Anders Hatlo har dubbat mycket.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 juli 2024 kl. 14:38:31Anders Hatlo har dubbat mycket.
Jag gillar honom som Duckula, nästan lika bra som Andreas Nilsson
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 juli 2024 kl. 11:39:49Intressant, har du någon aning vem den svenska berättarrösten var i The Magic of Walt Disney World? Det är utan tvekan en svensk som gör den berättarrösten, medan jag misstänker utifrån rösten att det kan vara en svensk som försöker tala norska i den norska dubbningen också.
Har tyvärr ingen aning om vem det kan vara. Det är i alla fall ingen van talare som gjort detta ofta och produktionen i sig låter inte jätteproffsig. Jag tycker att det är samma person på svenska och norska.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 6 juli 2024 kl. 18:12:27Har tyvärr ingen aning om vem det kan vara. Det är i alla fall ingen van talare som gjort detta ofta och produktionen i sig låter inte jätteproffsig. Jag tycker att det är samma person på svenska och norska.
Jag tycker spontant också att det låter som samma berättarröst på svenska och norska, vilket med tanke på avsaknad av brytning i den svenska dubben måste innebära en svensk som har försökt att tala norska utifrån ett norskt manus; med måttligt imponerande resultat.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 juli 2024 kl. 19:59:30Jag tycker spontant också att det låter som samma berättarröst på svenska och norska, vilket med tanke på avsaknad av brytning i den svenska dubben måste innebära en svensk som har försökt att tala norska utifrån ett norskt manus; med måttligt imponerande resultat.
Yes.
Det har ju hänt att endel Svenskar dubbat till Norska.
Exempelvis Zlatan😅.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Zlatan_Ibrahimovic?so=search
Sedan så har Torsten Wahlund dubbat något spel till Norska enligt NorskeDubberWiki
Marve Fleksnes (Rolv Wesenlund) spelade Hathi i den Norska LP dubbningen till Djungelboken från 1971.
Djungelboken blev dubbad på riktigt till Norska 1993 och tyvärr så återkom inte Fleksnes som Hathi i film dubben.
Dock har jag försökt synka LP:n till bild så ni kan höra Fleksnes som Hathi.
Lägger en länk nedan tyvärr så var filen för stor att bifoga här.....
https://easyupload.io/ug0gos
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 9 juli 2024 kl. 00:45:15Marve Fleksnes (Rolv Wesenlund) spelade Hathi i den Norska LP dubbningen till Djungelboken från 1971.
Djungelboken blev dubbad på riktigt till Norska 1993 och tyvärr så återkom inte Fleksnes som Hathi i film dubben.
Dock har jag försökt synka LP:n till bild så ni kan höra Fleksnes som Hathi.
Lägger en länk nedan tyvärr så var filen för stor att bifoga här.....
https://easyupload.io/ug0gos
Blev rösterna från lp:n etablerade i Norge? Alltså som att varenda svensk vet att Beppe Wolgers spelar Baloo
Citat från: Lennartsson skrivet 9 juli 2024 kl. 00:53:04Blev rösterna från lp:n etablerade i Norge? Alltså som att varenda svensk vet att Beppe Wolgers spelar Baloo
Nej tror tyvärr inte det
Omnämner den Norska vhs utgåvan av Tummelisa Norska credits?
Eller innehåller den Amerikansk bildversion?
Nyfiken på att veta.
Är det en ren slump att Harald Heide Steen Jr spelade Kung Louie i båda Norska dubbningarna av Djungelboken?
Dvs både i LP:n från 69 och i film dubben eller försökte Harald Mæle få med de från första dubben i film dubben?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 1 augusti 2024 kl. 13:56:21Är det en ren slump att Harald Heide Steen Jr spelade Kung Louie i båda Norska dubbningarna av Djungelboken?
Dvs både i LP:n från 69 och i film dubben eller försökte Harald Mæle få med de från första dubben i film dubben?
Jag tror det, då Harald inte spelar honom i Luftens Hjältar.
Citat från: BPS skrivet 1 augusti 2024 kl. 14:37:31Jag tror det, då Harald inte spelar honom i Luftens Hjältar.
Morten Røhrt spelar honom i Luftens Hjältar enligt NorskeDubberWiki.
Är detta Unn-Vibeke Hol?
Det låter som att samma röst pratar och sjunger eller lyckades de hitta en perfekt voice match?
Eller Så kan ju vara fel info på pressmaterialet.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 augusti 2024 kl. 01:28:17Är detta Unn-Vibeke Hol?
Det låter som att samma röst pratar och sjunger eller lyckades de hitta en perfekt voice match?
Eller Så kan ju vara fel info på pressmaterialet.
Det kan ju vara så att sångrösten även talar repliker som ligger nära på sång för att det ska bli en lättare övergång. Men utan att ha någon koll på hennes röst så tror jag att det är samma person.
Kan det vara så att några av de Svenska skådespelarna dubbade sig själva till Norska i denna? De skådespelare som inte omnämns i tidningar alltså.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Det_var_en_gang
La in informationen jag hittade i tidningar på NorskeDubberwiki igår.
Tycker det är lite udda men ganska coolt att en gammal svensk pilnserfilm dubbats till Norska.
@Ovanliga dubbningar Har du den Norska 1983 dubben av Snövit?
https://archive.org/details/mikkes-juleeventyr-norsk-originaldubb
Undrar då det ser ut som att denna kommer från en biokopia och då Musses Julsaga visades med Snövit 1983.
Snövit norska originaldubb är helt lost.
Inte ens nb har den bevarad så skulle vilja att du skickade över ljudet då, jag vill lösa mysteriet med Tokers röst som enligt pressmaterialet var dubbad i den Norska.
Vore ett mirakel om en biokopia blev stulen i Norge.....
En norsk dubbning av Musse Pigg som valfångare som jag la upp för 100 år sedan på Dailymotion
(minns inte om jag lagt upp den här tidigare)
https://www.dailymotion.com/video/xx9gtx
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Dunderklumpen!_(Film)
Har någon mer info om denna? (info:n på wikin är inlagd av mig).
Undrar om dubben blivit visad utanför bio???......
Yes jag har kunnat bekräfta att Norska dvd utgåvan bara har Svenskt och Danskt ljudspår.
Men vill gärna veta om Norska vhs utgåvan var dubbad eller textad.
Det finns en LP skiva med låtarna från dubben men har inte lyckats få tag i den och 25 Euro är mer än vad jag kan tänka betala för en LP skiva.
Jag har frågat min Norska kontakt och han tror att den Norska dubben endast blivit visad på bio.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 26 augusti 2024 kl. 23:21:15https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Dunderklumpen!_(Film)
Har någon mer info om denna? (info:n på wikin är inlagd av mig).
Undrar om dubben blivit visad utanför bio???......
Yes jag har kunnat bekräfta att Norska dvd utgåvan bara har Svenskt och Danskt ljudspår.
Men vill gärna veta om Norska vhs utgåvan var dubbad eller textad.
Det finns en LP skiva med låtarna från dubben men har inte lyckats få tag i den och 25 Euro är mer än vad jag kan tänka betala för en LP skiva.
Jag har frågat min Norska kontakt och han tror att den Norska dubben endast blivit visad på bio.
Det är helt klart märkligt varför den nordiska DVD-utgåvan av
Dunderklumpen bara har norsk (och finsk) text, men inte norskt tal - jag trodde fram tills nu i min enfald att det berodde på att det inte fanns någon norsk dubbning, men så är ju uppenbarligen inte fallet... Är det något rättighetsproblem med den norska dubbningen...?
Att döma av inläggen i den här gamla norska Facebook-gruppen
verkar det som att den norska VHS-utgåvan ska ha norskt tal, men jag har den tyvärr inte själv och kan därför inte bekräfta det hela:
https://www.facebook.com/groups/2391550399/
Men om jag inte misstolkat vad de skrivit i gruppen tolkar jag det som att den norska dubbningen fanns med på VHS i Norge.
Förr i tiden köpte jag ett flertal norska VHS-filmer, dock tyvärr inte denna, men sedan de nuvarande moms- och tullreglerna (med PostNords ockeravgift på 100 kr vid köp utanför EU-länder) är det ju inte längre särskilt roligt att köpa från Norge; därav att jag mer eller mindre slutat att hålla koll på norska utgåvor... :(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2024 kl. 00:44:40Det är helt klart märkligt varför den nordiska DVD-utgåvan av Dunderklumpen bara har norsk (och finsk) text, men inte norskt tal - jag trodde fram tills nu i min enfald att det berodde på att det inte fanns någon norsk dubbning, men så är ju uppenbarligen inte fallet... Är det något rättighetsproblem med den norska dubbningen...?
Att döma av inläggen i den här gamla norska Facebook-gruppen verkar det som att den norska VHS-utgåvan ska ha norskt tal, men jag har den tyvärr inte själv och kan därför inte bekräfta det hela:
https://www.facebook.com/groups/2391550399/
Men om jag inte misstolkat vad de skrivit i gruppen tolkar jag det som att den norska dubbningen fanns med på VHS i Norge.
Förr i tiden köpte jag ett flertal norska VHS-filmer, dock tyvärr inte denna, men sedan de nuvarande moms- och tullreglerna (med PostNords ockeravgift på 100 kr vid köp utanför EU-länder) är det ju inte längre särskilt roligt att köpa från Norge; därav att jag mer eller mindre slutat att hålla koll på norska utgåvor... :(
Intressant.
Tror dock den är ovanlig ser ingen vhs till salu på Finn.no
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 augusti 2024 kl. 01:00:36Intressant.
Tror dock den är ovanlig ser ingen vhs till salu på Finn.no
Inte på Eventyrhuset (https://eventyrhuset.no/) heller, tyvärr. Det var för övrigt därifrån jag oftast brukade köpa norska VHS-filmer, innan det blev så orimligt dyrt i och med PostNords ockeravgift...
Jag vet för övrigt heller inte när VHS-utgåvan släpptes, eller vilken upplaga den släpptes i.
Varifrån kommer förresten uppgifterna på Norske Dubber Wiki (https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Dunderklumpen!_(Film))? Jag ser nämligen att den rollistan inte helt överensstämmer med den som postats i nyss nämnda Facebook-grupp:
Skärmklipp Dunderklumpen.PNG
En del av avvikelserna gissar jag bara handlar om olika namn på samma rollfigurer, men det förklarar inte allt - i inlägget ser du att det står att mamman spelas av
Unni Evjen, men på Norske Dubber Wiki står det att mamman spelas av
Sølvi Wang. Vilken av uppgifterna stämmer...?
Att döma av sammanhanget tycker jag det
verkar som att rollistan i inlägget är avskrivet från någon bildversion på VHS-utgåvan, men utan tillgång till den kan jag förstås inte vara säker på det; och det är ju inte omöjligt att det står fel även på en officiell VHS-utgåva...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2024 kl. 01:17:28Inte på Eventyrhuset (https://eventyrhuset.no/) heller, tyvärr. Det var för övrigt därifrån jag oftast brukade köpa norska VHS-filmer, innan det blev så orimligt dyrt i och med PostNords ockeravgift...
Jag vet för övrigt heller inte när VHS-utgåvan släpptes, eller vilken upplaga den släpptes i.
Varifrån kommer förresten uppgifterna på Norske Dubber Wiki (https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Dunderklumpen!_(Film))? Jag ser nämligen att den rollistan inte helt överensstämmer med den som postats i nyss nämnda Facebook-grupp:
Skärmklipp Dunderklumpen.PNG
Discogs och Tidningsklipp tog jag rollistan från.
Har skrivit källor på sidan.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 augusti 2024 kl. 06:42:31Discogs och Tidningsklipp tog jag rollistan från.
Har skrivit källor på sidan.
Jag såg det, men den andra källan från tidningen VG gick inte att läsa då det verkade krävas abonnemang; så där vet jag inte vad som står. Och den första tidningskällan angav bara röster i grupp. Men bilderna på Discogs uppger att modern spelas av Unni Evjen, precis som inlägget i Facebook-gruppen.
Så frågan är vilken av uppgifterna som stämmer...?
Och finns det någon annan källa än Discogs på tekniker? Där är det ju nämligen svårt att veta om de angivna teknikerna gäller för filmdubbningen och/eller för nyinspelningen av berättarrösten för skivan (som jag förmodar finns, även om jag inte har hört den norska LP-skivan).
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2024 kl. 08:22:23Jag såg det, men den andra källan från tidningen VG gick inte att läsa då det verkade krävas abonnemang; så där vet jag inte vad som står. Och den första tidningskällan angav bara röster i grupp. Men bilderna på Discogs uppger att modern spelas av Unni Evjen, precis som inlägget i Facebook-gruppen.
Så frågan är vilken av uppgifterna som stämmer...?
Och finns det någon annan källa än Discogs på tekniker? Där är det ju nämligen svårt att veta om de angivna teknikerna gäller för filmdubbningen och/eller för nyinspelningen av berättarrösten för skivan (som jag förmodar finns, även om jag inte har hört den norska LP-skivan).
Jag antar att Sølvi spelade Modern.
Simen Sand nämnde detta i podcasten som fanns länkad.
Men det finns också en stor chans att modern spelades av Unni, då det finns en stor chans att Simen minns fel.
Men svårt att säga.
Dock finns ju bilder på LP:n där creditlistan står med så omöjligt att svara på om Simen minns fel och tidningarna har fel eller om LP creditslistan har rätt?
@Oscar Isaksson Kan du kolla om du kan hitta något dokumenterat i Svenska tidningar om denna dubben?
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Det_var_en_gang_(Film)
Funderar på om de Svenska skådespelaren eventuellt dubbat sig själva, i rollerna som ej står listade i de Norska tidningsklippen som är länkade?
Om typ Modeen dubbade sig själv till Norska så känns det som att någon Svensk tidning borde omnämnt detta?
Vet att du ofta är i Stockholm och forskar så skulle uppskatta om du kan kolla upp detta.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 2 september 2024 kl. 16:23:24@Oscar Isaksson Kan du kolla om du kan hitta något dokumenterat i Svenska tidningar om denna dubben?
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Det_var_en_gang_(Film)
Funderar på om de Svenska skådespelaren eventuellt dubbat sig själva, i rollerna som ej står listade i de Norska tidningsklippen som är länkade?
Om typ Modeen dubbade sig själv till Norska så känns det som att någon Svensk tidning borde omnämnt detta?
Vet att du ofta är i Stockholm och forskar så skulle uppskatta om du kan kolla upp detta.
Visst kan jag kolla, vet att jag har läst något om den i någon tidning. Önskar jag sett din fråga tidigare . Gjorde en heldag på KB idag.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 2 september 2024 kl. 21:47:28Visst kan jag kolla, vet att jag har läst något om den i någon tidning. Önskar jag sett din fråga tidigare . Gjorde en heldag på KB idag.
Tack🙂
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 2 september 2024 kl. 22:02:19Tack🙂
Hittade bara en artikel som rörde den Norska dubbningen.
CitatExpressen 1948-12-20
ARNE BORNEBUSCH - som nu
håller på med språkfilmer - gjorde
för ett par år sedan en barnfilm "Det
var en gång". Nu skall norrmännen
göra den i en norsk version. Rolf W.
Popp (inte Poppe!) skall regissera
och Carl Struwe, Eva Strøm (från
"Dit vindarna bär") och Jens Gun-
derssen har huvudrollerna. Produ-
centen - Filmo - ville inte sälja
filmen med mindre än att det gjor-
des en norsk version. Man menade
att de norska barnen inte skulle för-
stå den svenska upplagan.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 3 september 2024 kl. 17:28:38Hittade bara en artikel som rörde den Norska dubbningen.
Ok tack för infon🙂.
Bild jag fick av
@willdubguru för ett tag sedan.
Legendariska Carsten Byhring dubbar den Norska originaldubben i bilden.
Hoppas fortfarande att den Norska originaldubben kommer hittas jag skulle väldigt gärna vilja höra Carsten Byhring i dubben, Carsten spelade Waldo och den Russka katten i den Norska originaldubben.
Carsten spelade också Kjell i Olsenbanden bland annat.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2024 kl. 08:22:23I saw it, but the other source from the newspaper VG could not be read as it seemed to require a subscription; so I don't know what it says. And the first newspaper source only listed votes by group. But the pictures on Discogs state that the mother is played by Unni Evjen, just like the post in the Facebook group.
So the question is which of the information is correct...?
And is there any source other than Discogs on techniques? There, it is difficult to know if the specified techniques apply to the film dubbing and/or to the re-recording of the narration for the disc (which I assume exists, even if I have not heard the Norwegian LP disc).
The VG newspaper requires to be at the Norwegian library to read it. The alternative is to be in Norway and request a copy of the article in question and they will provide it to you. VPN will not work unfortunately. :(
Är det samma röstskådespelerska (Pia Tellefsen) som gör Ann-Marie i den Norska Änglahund som gör Peach och Wendy Koopa i den Norska dubben av The Adventures of Super Mario Bros 3?
Jag tycker det låter som samma person men vill vara 1000% säker på infon innan jag lägger in det som fakta på Norska dubb wikin.
Yes för de andra koopalingsen så antar jag att det är någon som aldrig dubbat något annat som spelar dem........
Men kan så klart inte vara säker.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 september 2024 kl. 20:47:27Yes för de andra koopalingsen så antar jag att det är någon som aldrig dubbat något annat som spelar dem........
Men kan så klart inte vara säker.
Jan Erik Aune & Nils Vogt? Dom har dubbat mycket, Norges bästa VA
Citat från: MOA skrivet 11 september 2024 kl. 23:31:32Jan Erik Aune & Nils Vogt? Dom har dubbat mycket, Norges bästa VA
Nils Vogt är som jag sagt tidigare
inte en röstskådespelare.Han har haft huvudroller i massa Norska filmer och serier däribland de Norska komediserierna Karl & Co och Mot i Brøstet, Nils och Marve Fleksnes spelar också huvudrollerna i, Ute av drift.
För att inte nämna att Nils regisserat filmer och serier.
Sedan så har inte Nils alls dubbat på samma mått som Håvard Bakke, Inger Teien, Espen Sandvik, mfl.
Vill veta vilka som spelar Koopalings och Peach, för att jag vill lägga till informationen på wikin men jag vill inte sprida felaktig info.
Sorry om jag låter elak i inlägget.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 september 2024 kl. 00:12:08Nils Vogt är som jag sagt tidigare inte en röstskådespelare.
Han har haft huvudroller i massa Norska filmer och serier däribland de Norska komediserierna Karl & Co och Mot i Brøstet, Nils och Marve Fleksnes spelar också huvudrollerna i, Ute av drift.
För att inte nämna att Nils regisserat filmer och serier.
Sedan så har inte Nils alls dubbat på samma mått som Håvard Bakke, Inger Teien, Espen Sandvik, mfl.
Vill veta vilka som spelar Koopalings och Peach, för att jag vill lägga till informationen på wikin men jag vill inte sprida felaktig info.
Sorry om jag låter elak i inlägget.
Dessa 3 VA gör alla röster & jag älskar dom mycket mer än svenska
https://youtu.be/ju2Z38rN63g
Djungelboken på Norska är väldigt catchy.
Tycker Baloo:s sångröst passar perfekt men talrösten är inte särskilt bra.
Kanske inte dubbrelaterat men något jag länge undrat över.
Varför saknar typ 90% av norska skådespelare IMDb bild?
Henki Kolstad, Arve Opsahl, Helge Jordal och Aud Schønemann är 4 jätte kända norska skådespelare som inte har någon IMDb bild....
Typ alla Svenska skådespelare har IMDb bild inklusive röstskådespelare som Lars Edström och Åke Lindström.... Och sedan så har helt okända svenska skådespelerskan Tina Johnson med en roll IMDb bild🤔.
Yes det är obviously inget med upphovsrätt då alla 4 har Wikipedia bilder.
Är det bara ren idioti från IMDb eller va?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 december 2024 kl. 16:05:16Kanske inte dubbrelaterat men något jag länge undrat över.
Varför saknar typ 90% av norska skådespelare IMDb bild?
Henki Kolstad, Arve Opsahl, Helge Jordal och Aud Schønemann är 4 jätte kända norska skådespelare som inte har någon IMDb bild....
Typ alla Svenska skådespelare har IMDb bild inklusive röstskådespelare som Lars Edström och Åke Lindström.... Och sedan så har helt okända svenska skådespelerskan Tina Johnson med en roll IMDb bild🤔.
Yes det är obviously inget med upphovsrätt då alla 4 har Wikipedia bilder.
Är det bara ren idioti från IMDb eller va?
Kan man nog säga
Citat från: MOA skrivet 16 december 2024 kl. 16:39:26Kan man nog säga
Gud va idiotiskt nästa så att man vill klaga till IMDb?
Sedan hur fan är logiken att strunta i att lägga till bilder på kända skådespelare?
Men personer som är okända utanför dubbvärlden typ Åke Lindström har bild?
Ja nu tycker jag att alla skådespelare bör ha IMDb bild men känns liksom konstigt att man skiter i att ge visa kända skådespelare IMDb bild.....
Men visa röstskådespelare som inte en människa utanför dubbvärlden känner till får en bild?
Asterix på norska ikväll
Asterix och Gallernas hjälte gjorde flera stora fel i castingen i den svenska dubben så ger den norska en chans.
Och hur kommer det sig förresten att Bert-Åke Varg inte spelade Asterix i den svenska dubben?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 december 2024 kl. 19:33:07Asterix på norska ikväll
Asterix och Gallernas hjälte gjorde flera stora fel i castingen i den svenska dubben så ger den norska en chans.
Och hur kommer det sig förresten att Bert-Åke Varg inte spelade Asterix i den svenska dubben?
Antagligen för att den dubbades i Karlskoga, det fanns nog ingen budget till resor...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 december 2024 kl. 19:58:49Antagligen för att den dubbades i Karlskoga, det fanns nog ingen budget till resor...
Frågan är varför det var KM Studio som dubbade den filmen...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 december 2024 kl. 20:08:57Frågan är varför det var KM Studio som dubbade den filmen...
Lasse Swärd (som regisserade de tidigare filmerna) var nog pensionerad 1985 gissar jag på och KM var ju nystartat (med dubb) och ett bra alternativ gissar jag på att de tyckte.
Dock är dubben allt annat än bra.
Inga röster passar typ, och jag tycker personligen att Per Sandborgh och Kit Sundquist som regisserade de senare filmerna gjorde ett betydligt bättre jobb än Monica Forsberg.
Dock är den norska dubben relativt bra tycker Harald Mæle passar perfekt som Obelix, Per Christian Ellefsen är ok som Asterix men inte perfekt, de andra rösterna passade också väldigt bra i den norska dubben, Harald är ju dock en väldigt erfaren regissör som gjorde ett bra jobb med den norska dubben🙂.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 december 2024 kl. 20:20:51Lasse Swärd (som regisserade de tidigare filmerna) var nog pensionerad 1985 gissar jag på och KM var ju nystartat (med dubb) och ett bra alternativ gissar jag på att de tyckte.
Han ansvarade ju dock för den svenska dubbningen av Mio min Mio från 1987...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 december 2024 kl. 20:24:52Han ansvarade ju dock för den svenska dubbningen av Mio min Mio från 1987...
Då är det nog bara idioti som är anledningen till att km utförde dubben
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 december 2024 kl. 20:25:46Då är det nog bara idioti som är anledningen till att km utförde dubben
Det är ju synd, den dubbningen är ju inte alls optimal och Lasse Swärd var ju känd frankofil...
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 december 2024 kl. 19:33:07Och hur kommer det sig förresten att Bert-Åke Varg inte spelade Asterix i den svenska dubben?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 december 2024 kl. 19:58:49Antagligen för att den dubbades i Karlskoga, det fanns nog ingen budget till resor...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 december 2024 kl. 20:08:57Frågan är varför det var KM Studio som dubbade den filmen...
Det handlar väl mer om att Monica Forberg, helt enkelt inte hade så bra koll på vilka som tidigare hade dubbat Asterix och Obelix.
Egmont var ju filmens distributör, så då föll det sig naturligt att KM fick uppdraget. Eftersom de anlitades för de flesta av deras audiovisuella produkter. Kirsten Saabye är allra troligast med på ett hörn under arbetet med Asterix.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 22 december 2024 kl. 20:49:45Det handlar väl mer om att Monica Forberg, helt enkelt inte hade så bra koll på vilka som tidigare hade dubbat Asterix och Obelix.
Egmont var ju filmens distributör, så då föll det sig naturligt att KM fick uppdraget. Eftersom de anlitades för de flesta av deras audiovisuella produkter. Kirsten Saabye är allra troligast med på ett hörn under arbetet med Asterix.
Jag hade Asterix och Britterna på vhs som var utgiven av Egmont och Asterix och Britterna blev ju dubbad hos Videobolaget med Per Sandborgh som regissör🙂.
Så de anlitade ju Videobolaget för de senare filmerna🙂.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 december 2024 kl. 21:19:51Jag hade Asterix och Britterna på vhs som var utgiven av Egmont och Asterix och Britterna blev ju dubbad hos Videobolaget med Per Sandborgh som regissör🙂.
Så de anlitade ju Videobolaget för de senare filmerna🙂.
Ja det måste ju alltid finnas ett undantag till regeln. ;)
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 december 2024 kl. 19:33:07Asterix på norska ikväll
Asterix och Gallernas hjälte gjorde flera stora fel i castingen i den svenska dubben så ger den norska en chans.
Och hur kommer det sig förresten att Bert-Åke Varg inte spelade Asterix i den svenska dubben?
Borde också se mina DVD:er på norska en dag
Citat från: MOA skrivet 22 december 2024 kl. 23:35:04Borde också se mina DVD:er på norska en dag
Yes helt ok dub.
Harald Mæle passar perfekt som Obelix enligt mig de andra rösterna är bra men inget outstanding om man ska säga så.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 december 2024 kl. 20:20:51Lasse Swärd (som regisserade de tidigare filmerna) var nog pensionerad 1985 gissar jag på och KM var ju nystartat (med dubb) och ett bra alternativ gissar jag på att de tyckte.
Dock är dubben allt annat än bra.
Inga röster passar typ, och jag tycker personligen att Per Sandborgh och Kit Sundquist som regisserade de senare filmerna gjorde ett betydligt bättre jobb än Monica Forsberg.
Dock är den norska dubben relativt bra tycker Harald Mæle passar perfekt som Obelix, Per Christian Ellefsen är ok som Asterix men inte perfekt, de andra rösterna passade också väldigt bra i den norska dubben, Harald är ju dock en väldigt erfaren regissör som gjorde ett bra jobb med den norska dubben🙂.
Ser inget fel på den dubben, har sett filmen utan problem. Hoppas inte att banger intro låten är dålig på svenska
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 22 december 2024 kl. 20:49:45Det handlar väl mer om att Monica Forberg, helt enkelt inte hade så bra koll på vilka som tidigare hade dubbat Asterix och Obelix.
Egmont var ju filmens distributör, så då föll det sig naturligt att KM fick uppdraget. Eftersom de anlitades för de flesta av deras audiovisuella produkter. Kirsten Saabye är allra troligast med på ett hörn under arbetet med Asterix.
Ursäkta, men jag trodde att det bara för Disney-dubbningar som Kirsten Saabye var ansvarig för och Asterix är ju ändå en fransk produktion? ??? (dessutom så hade ju ändå den filmen Sverigepremiär på bio februari 1987 och sen kom väl inte Kirsten Saabye in i bilden förrän Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan som hade Sverigepremiär på bio mars 1991?)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 december 2024 kl. 14:22:37Ursäkta, men jag trodde att det bara för Disney-dubbningar som Kirsten Saabye var ansvarig för och Asterix är ju ändå en fransk produktion? ??? (dessutom så hade ju ändå den filmen Sverigepremiär på bio februari 1987 och sen kom väl inte Kirsten Saabye in i bilden förrän Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan som hade Sverigepremiär på bio mars 1991?)
Första filmen som Kirsten Saabye ansvarade för hos Disney var
Skönheten och odjuret. Innan hon rekryterades till Disney 1992 var hon anställd på Egmont som teknisk chef för deras audio/videoproduktioner, bla med Disney som varumärkeslicens. Egmont hete tidigare Select, där började Kirsten Saabye jobba någon gång i början på 80-talet som
produktionsledare. Så hon hade en relativt lång karriär med att hålla koll på nordiska dubbningar, innan sin tid hos Disney.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 25 december 2024 kl. 15:29:40Första filmen som Kirsten Saabye ansvarade för hos Disney var Skönheten och odjuret. Innan hon rekryterades till Disney 1992 var hon anställd på Egmont som teknisk chef för deras audio/videoproduktioner, bla med Disney som varumärkeslicens. Egmont hete tidigare Select, där började Kirsten Saabye jobba någon gång i början på 80-talet som
produktionsledare. Så hon hade en relativt lång karriär med att hålla koll på nordiska dubbningar, innan sin tid hos Disney.
Men hur är det då med bio innan och 1992-års omdubbning av
Peter Pan (som dubbades ungefär samtidigt som Skönheten och Odjuret och t.o.m. lanserades på bio innan den),
Filmen om Nalle Puh (som antagligen dubbades under 1991) och
Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan? (som hade Sverigepremiär på bio mars 1991)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 december 2024 kl. 15:48:13Men hur är det då med bio innan och 1992-års omdubbning av Peter Pan (som dubbades ungefär samtidigt som Skönheten och Odjuret och t.o.m. lanserades på bio innan den), Filmen om Nalle Puh (som antagligen dubbades under 1991) och Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan? (som hade Sverigepremiär på bio mars 1991)
De uppgifter jag har kommer själv från Kirsten Saabye. Det är mycket möjligt hon hade en prövoperiod innan men hon anställdes hos Disney vid årsskiftet 1992.
Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan dubbades med Egmont som dubbningsansvariga. Om jag kommer ihåg rätt så delade de på distributionen med Warner Bros. Sweden AB som hade biografresurser. Disney Character Voices International tar fart på allvar i Europa i samband med öppnandet av Euro Disney 1992. Jag skulle tro att inbladning av Egmont Audio Visual A/S berodde på att en övergångsperiod, innan allt var klart med Disney Character Voices International i Köpenhamn. Det är mycket möjligt Egmont var med på ett hörn vid dubbningen av
Filmen om Nalle Puh.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 25 december 2024 kl. 16:12:32De uppgifter jag har kommer själv från Kirsten Saabye. Det är mycket möjligt hon hade en prövoperiod innan men hon anställdes hos Disney vid årsskiftet 1992. Farbror Joakim och Knattarna i Jakten På Den Försvunna Lampan dubbades med Egmont som dubbningsansvariga. Om jag kommer ihåg rätt så delade de på distributionen med Warner Bros. Sweden AB som hade biografresurser. Disney Character Voices International tar fart på allvar i Europa i samband med öppnandet av Euro Disney 1992. Jag skulle tro att inbladning av Egmont Audio Visual A/S berodde på att en övergångsperiod, innan allt var klart med Disney Character Voices International i Köpenhamn. Det är mycket möjligt Egmont var med på ett hörn vid dubbningen av Filmen om Nalle Puh.
Om jag minns rätt så öppnades EuroDisney (som sedan maj 1994 heter Disneyland Paris) 1992-04-12?
Skönheten och Odjuret som hade Sverigepremiär på bio 1992-11-20 dubbades juni-juli, och arbetet med dubbningen påbörjades under april.
Peter Pan som dubbades om i samband med nypremiären på bio 1992-07-31 spelades in under juni, möjligen kan dubbningen ha påbörjats under april även i detta fallet.
(
Pongo och De 101 Dalmatinerna som dubbades om i samband med biopremiären 1995-03-17 och spelades in under februari gjordes med kort varsel, gissningsvis kan dubbningens arbete ha påbörjats under slutet av 1994)
Har säkert mer att gissa på men väljer att ta diskussionen vidare i en annan tråd istället så att vi inte glider ur ämnet...
Jag föreslår denna;
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=16581.0
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 december 2024 kl. 17:50:59Om jag minns rätt så öppnades EuroDisney (som sedan maj 1994 heter Disneyland Paris) 1992-04-12?
Skönheten och Odjuret som hade Sverigepremiär på bio 1992-11-20 dubbades juni-juli, och arbetet med dubbningen påbörjades under april.
Peter Pan som dubbades om i samband med nypremiären på bio 1992-07-31 spelades in under juni, möjligen kan dubbningen ha påbörjats under april även i detta fallet.
(Pongo och De 101 Dalmatinerna som dubbades om i samband med biopremiären 1995-03-17 och spelades in under februari gjordes med kort varsel, gissningsvis kan dubbningens arbete ha påbörjats under slutet av 1994)
Har säkert mer att gissa på men väljer att ta diskussionen vidare i en annan tråd istället så att vi inte glider ur ämnet...
Jag föreslår denna;
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=16581.0
Låt oss inte spola ner grannlandet i avloppet
Citat från: MOA skrivet 25 december 2024 kl. 18:00:49Låt oss inte spola ner grannlandet i avloppet
Som jag skrev i det inlägget.
Finns Norska credits utsatta på originalbildkällan till Tv1000 dubben av Lucky Luke i Bröderna Daltons hämnd?
Yes jag gissar på att de norska röstskådespelarna blev okrediterade i Lucky Luke: Daisy Town då det står på TonyTonkas wiki att uppgifterna är utifrån röstidentifiering.
Vill försöka dokumentera Norska tv dubbningar.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 december 2024 kl. 13:51:11Finns Norska credits utsatta på originalbildkällan till Tv1000 dubben av Lucky Luke i Bröderna Daltons hämnd?
Yes jag gissar på att de norska röstskådespelarna blev okrediterade i Lucky Luke: Daisy Town då det står på TonyTonkas wiki att uppgifterna är utifrån röstidentifiering.
Vill försöka dokumentera Norska tv dubbningar.
Jag tror inte det, de svenska rösterna till TV1000 omdubbningarna har vi ju också tagit fram genom röstidentifiering.
Citat från: BPS skrivet 28 december 2024 kl. 14:05:44Jag tror inte det, de svenska rösterna till TV1000 omdubbningarna har vi ju också tagit fram genom röstidentifiering.
Jag gissar på att de norska dubbningar inte kommer bli hittade så då är informationen lost😕.
Tyvärr så verkar ingen eldsjäl i Norge vilja försöka samla vhs band...... Och digitalisera dubbningar och jag har inte ekonomi till att i blindo importera massa band från Norge.
Jag har på senare tid funderat på en sak, nämligen att någon gång framöver prova att se en rad olika Disney Animated Canon filmer på norska respektive danska, dessa språk finns iallafall tillgängliga som alternativa ljudspår på Bluray, tyvärr finns varken Taran och Den Magiska Kitteln eller Mästerdetektiven Basil Mus utgivna på Bluray i Norden men de senaste DVD-utgåvorna av bägge dessa filmer har iallafall norska respektive danska ljudspår.
Flytta ljudklippen på Guri Schanke hit
Citat från: MOA skrivet 28 december 2024 kl. 21:51:09Flytta ljudklippen på Guri Schanke hit
?
Varför så fruktansvärt negativ mot att något går minsta bit off-topic?
Om man ska byta kanal varje gång när något går lite off-topic så skulle konversation bli omöjliga.
Snälla, sluta med detta det blir ärligt talat jobbigt.
Jag nämnde att Charguigou är en ljugande jävel som hittar på skit, Tog upp att han ljugit ihop information om hur Guri Schanke fick rollen som Pocahontas för att
@Daniel Hofverberg ska förstå vilket extremt oseriös person Charguigou är inget mer än så och varför han inte ska använda uppgifter därifrån då mycket på Charguigou's sida är ren lögn.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 december 2024 kl. 21:27:38Jag har på senare tid funderat på en sak, nämligen att någon gång framöver prova att se en rad olika Disney Animated Canon filmer på norska respektive danska, dessa språk finns iallafall tillgängliga som alternativa ljudspår på Bluray, tyvärr finns varken Taran och Den Magiska Kitteln eller Mästerdetektiven Basil Mus utgivna på Bluray i Norden men de senaste DVD-utgåvorna av bägge dessa filmer har iallafall norska respektive danska ljudspår.
Dessa kan jag rekommendera.
Den Lilla Sjöjungfrun på Norska, låter perfekt när Sissel pratar naturligt.
Helge Jordal, Jacob Holmboe, Anne-Grethe Preus och de andra rösterna är också väldigt bra i dubben.
Lejonkungen 2 är också väldigt bra, speciellt Unn-Vibeke Hol som Zira.
För Danska dubbningar så är jag väldigt förtjust i Musses Julsaga originaldubben.
Detta då karaktärerna har bra röster som verkligen är väl uttänkta att passa till karaktärerna till skillnad från båda svenska dubbningarna🥶.
Jag kan även rekommendera den norska LP dubben av Djungelboken, som jag kan skicka dig om du vill lyssna på.
Yes jag rekommenderar dig att undvika att se första Lejonkungen och Aristocats omdubb på norska om du inte vill få mardrömmar☠️.
För att förklara de dåliga med dessa, Lejonkungen, Even Stormoen låter hemsk och han är helt omusikalisk som Scar när Scar sjunger.
Tal insatsen är helt ok dock lyssnat lite på den också för att kunna bilda mig en åsikt.
Aristocats omdubb har jag redan visat och förklarat vilket slags mardröms material den är☠️.
Skulle dock gärna vilja se hela originaldubben av Aristocats, jag vill speciellt höra Carsten Byhring som Onkel Waldo i originaldubben och hela sångerna.
Dock tror jag den är evigt förlorad då ingen biokopia verkar ha blivit stulen.......
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 december 2024 kl. 13:51:11Finns Norska credits utsatta på originalbildkällan till Tv1000 dubben av Lucky Luke i Bröderna Daltons hämnd?
Yes jag gissar på att de norska röstskådespelarna blev okrediterade i Lucky Luke: Daisy Town då det står på TonyTonkas wiki att uppgifterna är utifrån röstidentifiering.
Vill försöka dokumentera Norska tv dubbningar.
Åtminstone på den TV1000-inspelning jag sett av
Lucky Luke i Bröderna Daltons hämnd fanns varken svenska, norska eller danska dubbcredits utsatta, trots att TV1000 annars som regel brukade sätta ut sådant under förtexterna. :(
Sen kan jag förstås inte svära på om någon annan sändning av samma film hade utsatt dubbcredits, men det låter väldigt ovanligt om det skulle skilja sig åt mellan olika sändningar.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2024 kl. 02:11:08Åtminstone på den TV1000-inspelning jag sett av Lucky Luke i Bröderna Daltons hämnd fanns varken svenska, norska eller danska dubbcredits utsatta, trots att TV1000 annars som regel brukade sätta ut sådant under förtexterna. :(
Sen kan jag förstås inte svära på om någon annan sändning av samma film hade utsatt dubbcredits, men det låter väldigt ovanligt om det skulle skilja sig åt mellan olika sändningar.
Synd, dock verkar den danska Tv1000 blivit någorlunda dokumenterad(?).
https://danskefilmstemmer.dk/Film.php?fid=935
Jag vet att många uppgifter på sidan dock kommer ifrån skådespelare, som bekräftat medverkan i saker och ting.
Med Power Rangers var det så, att bara några avsnitt hade dubbcredits utsatta.
Men det handlar ju dock om olika avsnitt.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 december 2024 kl. 02:30:45Synd, dock verkar den danska Tv1000 blivit någorlunda dokumenterad(?).
https://danskefilmstemmer.dk/Film.php?fid=935
Jag vet att många uppgifter på sidan dock kommer ifrån skådespelare, som bekräftat medverkan i saker och ting.
En enda utsatt rollfigur plus regissör kändes väl inte direkt
så väldokumenterat...?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 december 2024 kl. 02:30:45Synd, dock verkar den danska Tv1000 blivit någorlunda dokumenterad(?).
https://danskefilmstemmer.dk/Film.php?fid=935
Jag vet att många uppgifter på sidan dock kommer ifrån skådespelare, som bekräftat medverkan i saker och ting.
Med Power Rangers var det så, att bara några avsnitt hade dubbcredits utsatta.
Men det handlar ju dock om olika avsnitt.
Även med Totoro så verkar detta varit fallet om man ska tro
@Ovanliga dubbningar Då hon sa att inga norska eller credits överhuvudtaget fanns i början.
Tyvärr så kommer nog rösterna i den norska dubben för evigt vara okända då inget jätteprojekt gjorts för att rädda vhs:er i Norge.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 december 2024 kl. 02:35:46Även med Totoro så verkar detta varit fallet om man ska tro @Ovanliga dubbningar
Då hon sa att inga norska eller credits överhuvudtaget fanns i början.
Det är lite märkligt faktiskt, då det ju fanns utsatt svenska, norska och danska dubbcredits på
Porco Rosso/På flygande uppdrag, som bör ha dubbats ganska precis samtidigt.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 december 2024 kl. 23:39:03?
Varför så fruktansvärt negativ mot att något går minsta bit off-topic?
Om man ska byta kanal varje gång när något går lite off-topic så skulle konversation bli omöjliga.
Snälla, sluta med detta det blir ärligt talat jobbigt.
Jag nämnde att Charguigou är en ljugande jävel som hittar på skit, Tog upp att han ljugit ihop information om hur Guri Schanke fick rollen som Pocahontas för att @Daniel Hofverberg ska förstå vilket extremt oseriös person Charguigou är inget mer än så och varför han inte ska använda uppgifter därifrån då mycket på Charguigou's sida är ren lögn.
Menar ljudklippen som jag laddade upp i ett annat ämne, inte bullshit som Charguigou håller på med
Jag hoppas att någon framöver kan lägga upp de Norska LP-skivorna av Djungelboken och Aristocats någonstans, den förstnämnda fick aldrig norsk dubbning förrän nypremiären på bio 1993 men gavs ut på LP i norskdubbad form, den andrenämnda har två svenska dubbningar: den första gjordes 1971 och den andra gjordes i samband med nypremiären på bio 1994 precis som fallet med Danmark, dock har originaldubbningen getts ut på LP både i Danmark och Norge.
https://www.facebook.com/share/xKce5jVbBQDayZgp/
Någon Norrman som kan hämta dessa?
Vill inte ge upp hoppet om att hitta Brisby och NiMHs norska dubb.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 1 januari 2025 kl. 18:33:44Jag hoppas att någon framöver kan lägga upp de Norska LP-skivorna av Djungelboken och Aristocats någonstans, den förstnämnda fick aldrig norsk dubbning förrän nypremiären på bio 1993 men gavs ut på LP i norskdubbad form, den andrenämnda har två svenska dubbningar: den första gjordes 1971 och den andra gjordes i samband med nypremiären på bio 1994 precis som fallet med Danmark, dock har originaldubbningen getts ut på LP både i Danmark och Norge.
Min norska kontakt
@Ole Magnus Endresen digitaliserade och skickade mig denna för ett tag sedan.
Aristocats ljudboken.
https://sendgb.com/jYSRw4my7td
Denna skickade min svenska Discord kontakt Robin.
Djungelboken ljudboken
https://sendgb.com/ZQro30KIpgO
Har du förresten Pinocchio, Snövit, Askungen eller Mary Poppins norska LP dubb digitalt?
Yes ligger en LP ute på Discogs men den lär bli svindyr tack vare Sveriges idioti med import.....
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 2 januari 2025 kl. 15:32:59Min norska kontakt @Ole Magnus Endresen digitaliserade och skickade mig denna för ett tag sedan.
Aristocats ljudboken.
https://sendgb.com/jYSRw4my7td
Denna skickade min svenska Discord kontakt Robin.
Djungelboken ljudboken
https://sendgb.com/ZQro30KIpgO
Har du förresten Pinocchio, Snövit, Askungen eller Mary Poppins norska LP dubb digitalt?
Yes ligger en LP ute på Discogs men den lär bli svindyr tack vare Sveriges idioti med import.....
Okej, såg de norska LP-dubbningarna av Djungelboken och Aristocats idag och tycker överlag båda är bra, ser framemot när det blir dags att se de och bedöma norska filmdubbningarna.
Om det är mig du frågar: nej, jag har tyvärr inga LP alls.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 2 januari 2025 kl. 23:46:43Okej, såg de norska LP-dubbningarna av Djungelboken och Aristocats idag och tycker överlag båda är bra, ser framemot när det blir dags att se de och bedöma norska filmdubbningarna.
Om det är mig du frågar: nej, jag har tyvärr inga LP alls.
Menade om du hade digitala kopior men ok.
Yes har flera skivspelare i samlingen flera av dem skulle dock behöva tonarmstrycket justerat vilket kräver ett speciellt verktyg.
Men yes har några fullt fungerande skivspelare men inte utrustningen till att digitalisera.
Men yes att importera från Norge skulle bli helt ruineraden tack vare Sveriges orimliga avgifter på saker från andra länder.
Jag vill gärna höra den norska LP dubben av Pinocchio, Mary Poppins, Askungen och Snövit.
Dessa dubbningar är också speciella ljudformats dubbningar gjorda innan filmerna.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 3 januari 2025 kl. 07:27:45Menade om du hade digitala kopior men ok.
Yes har flera skivspelare i samlingen flera av dem skulle dock behöva tonarmstrycket justerat vilket kräver ett speciellt verktyg.
Men yes har några fullt fungerande skivspelare men inte utrustningen till att digitalisera.
Men yes att importera från Norge skulle bli helt ruineraden tack vare Sveriges orimliga avgifter på saker från andra länder.
Jag vill gärna höra den norska LP dubben av Pinocchio, Mary Poppins, Askungen och Snövit.
Dessa dubbningar är också speciella ljudformats dubbningar gjorda innan filmerna.
Jag har tyvärr inga digitala kopior av dessa heller, men hoppas att någon har det, jag blir riktigt nyfiken på dessa nu när du pratar om dem.
TrondM är inte längre aktiv på forumet men skulle han kunna köpa och digitalisera denna?
Sverige är tyvärr uppbyggt så att den stackaren som importerar något ska bli ruinerad ekonomiskt💔, vilket är varför någon i Norge måste köpa och digitalisera.
Vet att
@Daniel Hofverberg och
@Oscar Isaksson har kontakt med honom.
https://www.discogs.com/sell/release/14714501
Citat från: Disneyfantasten skrivet 3 januari 2025 kl. 09:15:06Jag har tyvärr inga digitala kopior av dessa heller, men hoppas att någon har det, jag blir riktigt nyfiken på dessa nu när du pratar om dem.
Yes länge viljat höra dem, tyvärr är man beroende av att någon i Norge ska digitalisera dem då frakten från Norge är svindyr tack vare Sveriges idioti med import.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 3 januari 2025 kl. 07:27:45Men yes att importera från Norge skulle bli helt ruineraden tack vare Sveriges orimliga avgifter på saker från andra länder.
Ja, jag håller med att PostNords ockeravgift på 100 kr är fullständigt orimlig och hutlös. Att betala moms på 25% är rättvist och rimligt, om man inte redan har betalat moms i ursprungslandet, och det säger jag ingenting om - men det borde räcka med det, och inte PostNords egna påhitt på 100 kr i expeditionsavgift... :(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 3 januari 2025 kl. 10:42:28Ja, jag håller med att PostNords ockeravgift på 100 kr är fullständigt orimlig och hutlös. Att betala moms på 25% är rättvist och rimligt, om man inte redan har betalat moms i ursprungslandet, och det säger jag ingenting om - men det borde räcka med det, och inte PostNords egna påhitt på 100 kr i expeditionsavgift... :(
Betabanden från Norge gick på alla pengar jag hade över efter skatt och hyra.
Tyvärr så var det ju inte heller någon bra deal då alla tecknade filmer var kopierade från vhs:er av någon som använt Beta 11 år efter formatet dog.
Och Aristocats bandet som jag trodde innehöll originaldubben innehöll ju tyvärr också omdubben😑.
Efter den upplevelsen tänker jag aldrig mer importera, om det inte är något som absolut inte går att hitta i Sverige.
I fallet med norska grejer som jag vill lyssna eller se på så är det dock bättre att betala någon Norrman för att köpa och digitalisera, vilket är varför jag skulle uppskatta om du kan kontakta TrondM🙂.
Visst importerade en vhs från Kanada ganska nyligen då jag behöver en Ntsc vhs som tuner till mitt Famicom....
Men som sagt så försöker jag undvika importer till varje pris.
I fallet med norska prylar så är det ju i princip billigare att åka över gränsen än att importera......
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 2 januari 2025 kl. 15:23:27https://www.facebook.com/share/xKce5jVbBQDayZgp/
Någon Norrman som kan hämta dessa?
Vill inte ge upp hoppet om att hitta Brisby och NiMHs norska dubb.
@Oscar Isaksson @Daniel Hofverberg Kan ni kontakta TrondM angående dessa?
Gått med i några norska fb grupper nu och efterfrågat inspelnings vhs:er😊.
Om någon skickar dm så tänker jag säga att jag bara är intresserad av tecknade inspelningar.
Hoppas kunna bevara alla hundratals förlorade norska dubbningar.....
Irriterande att ingen i Norge samlat på sig band då jag tyvärr tror mycket norska dubbningar är evigt förlorade.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 2 januari 2025 kl. 23:46:43Okej, såg de norska LP-dubbningarna av Djungelboken och Aristocats idag och tycker överlag båda är bra, ser framemot när det blir dags att se de och bedöma norska filmdubbningarna.
Om det är mig du frågar: nej, jag har tyvärr inga LP alls.
Försökte ladda hem dem via jobbdatorn idag men de verkar tyvärr inte finnas där fastän jag klickade på länkarna...
Vad ska jag göra nu?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 januari 2025 kl. 10:40:59Försökte ladda hem dem via jobbdatorn idag men de verkar tyvärr inte finnas där fastän jag klickade på länkarna...
Vad ska jag göra nu?
Sen skulle jag även vilja höra norska originaldubbningen av
Snövit och De Sju Dvärgarna.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 januari 2025 kl. 10:40:59Försökte ladda hem dem via jobbdatorn idag men de verkar tyvärr inte finnas där fastän jag klickade på länkarna...
Vad ska jag göra nu?
Fixar nya nedladdningslänkar under dagen.
Undrar också om
@Ole Magnus Endresen kan fixa digitaliseringar av den norska LP dubben av Pinocchio, Snövit, Askungen och Mary Poppins?
Ska även finnas en LP dub av Lady och Lufsen där Rolf Just Nilsen gör alla rösterna i, om man kollar Discogs.
Dessa finns till salu på Discogs men jag skulle dels behöva sätta tonarmstrycket på min skivspelare (vilket kräver en speciell våg) plus att frakten från Norge skulle bli orimligt dyr.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Lady_og_Landstrykeren_(Film)?so=search
@Daniel Hofverberg varför har Lady & Lufsens norska dubb så extremt få skådespelare?
Jag skulle uppskatta de de förnyade länkarna till de norska LP-dubbningarna av Jungelboken och Aristokattene.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 februari 2025 kl. 09:37:28Jag skulle uppskatta de de förnyade länkarna till de norska LP-dubbningarna av Jungelboken och Aristokattene.
Fixar det när jag kommer hem (16:00), ladda ned i tid tack, länkarna är uppe i 7 dagar.
Hittade även LP boxen med alla norska LP dubbningar på Discogs till salu i Sverige.
Får dock gräva fram en skivspelare ur förrådet och skaffa rätt utrustning för att digitalisera ljud.
Rotel skivspelaren jag använde gick tyvärr sönder beyond repair för något år sedan och har därför inte lyssnat på några LP:s sen dess.
Har en Akai, Någon Technics, Pioneer, Lenco, Hitachi och Luxor också.
Akai spelaren behöver dock tonarmstrycket justeras på vilket man behöver ett speciellt verktyg för (tror jag).
Fisher skivspelaren skänkte jag till en person jag känner som behövde en skivspelare ganska nyligen.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 februari 2025 kl. 09:45:22Fixar det när jag kommer hem (16:00), ladda ned i tid tack, länkarna är uppe i 7 dagar.
Hittade även LP boxen med alla norska LP dubbningar på Discogs till salu i Sverige.
Får dock gräva fram en skivspelare ur förrådet och skaffa rätt utrustning för att digitalisera ljud.
Rotel skivspelaren jag använde gick tyvärr sönder beyond repair för något år sedan och har därför inte lyssnat på några LP:s sen dess.
Har en Akai, Någon Technics, Pioneer, Lenco, Hitachi och Luxor också.
Akai spelaren behöver dock tonarmstrycket justeras på vilket man behöver ett speciellt verktyg för (tror jag).
Fisher skivspelaren skänkte jag till en person jag känner som behövde en skivspelare ganska nyligen.
7 dagar, toppen, då hinner jag fixa det imorgon.
Det är nämligen så att min DV stänger 16:00.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 februari 2025 kl. 10:01:477 dagar, toppen, då hinner jag fixa det imorgon.
Det är nämligen så att min DV stänger 16:00.
Var är dem?
https://sendgb.com/IEftTsLSwbl
@Disneyfantasten
Så jävla irriterad dock, Fick den svenska utgåvan😕.
Kontakt Discogs säljaren och påpekat felet men får rent spontant känslan av att han är som Ennio snubben dvs, Attityden att alla utgåvor är samma bara olika omslag.
Gissningsvis så lär jag väll behöva hitta någon i Norge som kan köpa och digitalisera då jag antar att de svenska Discogs exempelaret bara låg felistat.
Tyvärr så är att importera från Norge helt out of the question på grund av våra sjuka avgifter från andra länder.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 februari 2025 kl. 07:24:41https://sendgb.com/IEftTsLSwbl
@Disneyfantasten
Tack för hjälpen, nu finns de sparade i min hårddisk. :)
Stämmer det att Arne Lie spelar Kung Rikard i Robin Hood på norska?
Min norska kompis säger att Kung Rikard låter som honom.
Hittar inget i tidningar om vem som spelar Rikard, men om den norska dubben har 2 olika röstskådespelare till karaktärerna så är det en av få dubbningar som gjorde så.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/To_gode_venner_2_(Film)
Varför sjunger inte Grethe Kausland i denna?
Hon var ju en välkänd norsk sångerska som var med i Dizzie Tunes visst jag tycker Dizzie Tunes är helt bedrövliga, Men Grethe var ju känd som sångerska.
https://no.m.wikipedia.org/wiki/Rolf_Just_Nilsen
@Sabelöga varför blev min ändring där jag skrev stemmeskuespiller borttagen?
Rolf har ju dubbat väldigt mycket.....
Blir bara öhh irriterad när ändringar dras tillbaka såhär.
https://youtu.be/lyBe4DM2PSs?si=j2gStogk-PMzTSHQ
Vem spelar Lasse Kolstad i filmen förresten?
Vart kan du kolla om någon norsk byt namn?
Vill försöka få kontakt med Julia Onsager Steen angående Lady & Lufsen.
Vet att hon är född 84, och att hon tidigare hette Julia Onsager Steen.
Men har inget mer än så att gå på......
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 mars 2025 kl. 09:44:48Vart kan du kolla om någon norsk byt namn?
Vill försöka få kontakt med Julia Onsager Steen angående Lady & Lufsen.
Vet att hon är född 84, och att hon tidigare hette Julia Onsager Steen.
Men har inget mer än så att gå på......
Hon? https://www.facebook.com/julia.steen.5/
Citat från: A skrivet 12 mars 2025 kl. 10:17:35Hon? https://www.facebook.com/julia.steen.5/
Yes kunnat bekräfta detta genom hennes pappas profil, skickat ett dm hoppas hon svarar
Undrar varför inte Eli Anne Linnestad dubbade Cruella i spelfilmen, TV-serien eller 2an? (har inte hört Un Vibeke Hol i rollen så kan inte uttala mig men Eli-Anne Linnestad tycker jag är suverän i den norska rollen som Cruella, gillar henne även som Drottningen i Snövit och De Sju Dvärgarna)
Personligen tycker jag att Eli-Anne Linnestad borde ha dubbat Zira på norska istället för Un Vibeke Hol som jag inte alls tycker passar rollen.
(gillar dock Un Vibeke Hol som till exempel Snövit och Blå Fen i Pinocchio)
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 mars 2025 kl. 01:36:36Vem spelar Lasse Kolstad i filmen förresten?
Tydligen så spelar Lasse Bull och Tony i tal.
Lasse är en norsk sångare också så konstigt att han inte sjöng.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2025 kl. 21:27:11Undrar varför inte Eli Anne Linnestad dubbade Cruella i spelfilmen, TV-serien eller 2an? (har inte hört Un Vibeke Hol i rollen så kan inte uttala mig men Eli-Anne Linnestad tycker jag är suverän i den norska rollen som Cruella, gillar henne även som Drottningen i Snövit och De Sju Dvärgarna)
Personligen tycker jag att Eli-Anne Linnestad borde ha dubbat Zira på norska istället för Un Vibeke Hol som jag inte alls tycker passar rollen.
(gillar dock Un Vibeke Hol som till exempel Snövit och Blå Fen i Pinocchio)
Och just det, undrar varför
Peter Pan dubbades om i Norge och Danmark vid andra videoutgåvan 1998 istället för nypremiären 1992 som i Sverige och Finland?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2025 kl. 21:41:05Och just det, undrar varför Peter Pan dubbades om i Norge och Danmark vid andra videoutgåvan 1998 istället för nypremiären 1992 som i Sverige och Finland?
Slump.
Den norska omdubben är dock väldigt påkostad.
Till skillnad från den svenska.....
I Danmark så är det dock synd att man dubbade om filmen då Ove Sprogøe var en legendarisk skådespelare.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 mars 2025 kl. 22:01:09Den norska omdubben är dock väldigt påkostad.
Till skillnad från den svenska.....
Det låter ironiskt då den svenska omdubbningen var avsedd för bio medans den norska omdubbningen var avsedd för VHS.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2025 kl. 23:27:05Det låter ironiskt då den svenska omdubbningen var avsedd för bio medans den norska omdubbningen var avsedd för VHS.
Först och främst.
Eirik Espolin Johnson var ett barn när han dubbade Peter Pan, Anders var i 30 års åldern när han dubbade honom.
Sedan inga j@vla röstbyten, vad mer ska sägas?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 15 mars 2025 kl. 10:39:08Först och främst.
Eirik Espolin Johnson var ett barn när han dubbade Peter Pan, Anders var i 30 års åldern när han dubbade honom.
Sedan inga j@vla röstbyten, vad mer ska sägas?
Rättelse: Anders var faktiskt bara 26 när omdubbningen gjordes.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 15 mars 2025 kl. 10:39:08Först och främst.
Eirik Espolin Johnson var ett barn när han dubbade Peter Pan, Anders var i 30 års åldern när han dubbade honom.
Sedan inga j@vla röstbyten, vad mer ska sägas?
Älskar Eirik som Dubbel D, en ny favorit från Norge :D
Citat från: MOA skrivet 15 mars 2025 kl. 11:01:27Älskar Eirik som Dubbel D, en ny favorit från Norge :D
Länk till wiki sidan hittar inte serien.
Har någon norska credits från Tv1000 sändningar som inte finns dokumenterade på NorskeDubberWiki?
Tänker
@salle kanske har något?
Som bland annat hjälpte med Power Rangers.
Kanske inte helt dubbrelaterat men varför saknar typ alla kända norska skådespelare IMDb bilder?
Det är ju rent kränkande mot dem, när den norska psykopaten Behring Breivik som typ har credits för Self Serial Killer archive footage har IMDb bild men andra jättekända norska skådespelare som Helge Jordal, Arve Opsahl, Aud Schønemann, Anne Marit Jacobsen, Randi Bræne, mfl helt saknar IMDb bild.
Jag har försökt skicka ett klagomål till IMDb för detta men det har ignorerats helt.
Fattar inte varför?
Det får ju också utomstående att tro att Norge inte har något filmkultur överhuvudtaget, då man ju tänker att alla någorlunda kända skådespelare ska ha bild.....
Har någon en aning om vilka VA detta är? Dubbningen är en lika dålig VHS dubbningen vi har
Varför dubbades Mulan och Prinsen och Egypten till norska?
Om man nu uppenbarligen förstörde dubbningarna med röstbyten😒. Mulan är ju patetiskt då Jannike Kruse är en sångerska som inte sjunger i dubben.
Röstbyten lyckas ju alltid (nästan) förstöra magin.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 5 april 2025 kl. 22:28:19Röstbyten lyckas ju alltid (nästan) förstöra magin.
Det är din åsikt, inte fakta.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 5 april 2025 kl. 22:31:44Det är din åsikt, inte fakta.
Det är väl ingen normal människa som kan se typ Kampen om Camelot, Prinsen av Egyptens originalversion eller liknande utan att bli irriterad av de extremt uppenbara röstbytena?
Nej röstbyten borde förbjudas, Alla som kan prata kan ju sjunga!
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 5 april 2025 kl. 22:39:17Det är väl ingen normal människa som kan se typ Kampen om Camelot, Prinsen av Egyptens originalversion eller liknande utan att bli irriterad av de extremt uppenbara röstbytena?
Nej röstbyten borde förbjudas, Alla som kan prata kan ju sjunga!
Måste du envisas med att hålla på med den där attityden hela tiden? Dina personliga åsikter är inga lagar som alla måste följa, du ska ju snart bli vuxen du fyller ju 20 snart så du måste skärpa till dig ordentligt och lova på hedersord att i fortsättningen och hädanefter uppföra dig moget och visa respekt för allt och alla i din omgivning.
Ja, alla har givetvis rätt till sina åsikter, det gäller även dig, vill du säga dina åsikter så är du givetvis fri att göra det, men håll dig till sakliga och konstruktiva argument, var schysst mot andra, visa god ton, visa ömsesidig respekt för andras åsikter och föregå med gott exempel, undvika otrevliga ord, och inte försöka få det att låta som det du säger är "objektivt" och att du alltid har rätt.
Både jag och några till har flera gånger förmanat dig men ändå så fortsätter du, om du vill att andra ska ha respekt för dig så får du lära dig att också visa ömsesidig respekt mot andra och tänka dig för ordentligt hur du uttrycker dig minst 1000 gånger innan du skriver ett inlägg.
Du kan istället säga det som "den objektiva faktan är att jag inte gillar röstbyten (av subjektiva skäl)".
Jag ser ingen anledning till att du ska framhäva dina åsikter på ett aggressivt, kinkigt och otrevligt sätt eller snäsa mot alla som kritiserar hur du uttryckt dig eller framhävt andra åsikter än de du har, inte ens med tanke på att vi har "freedom of speech", vi står inte ut med detta, det måste få ett slut.
Som sagt, det är helt okej att
tycka olika, iallafall så långt, MEN att envisas med att påtrycka att alla andra har fel ideligen (som du gör) är
FEL, om du vill bli tagen allvar så får du lägga ner alla dessa tröttsamma attityder
FÖREVIGT och det är
PÅ MOMANGEN! (och låt detta bli ett
EVIGHETSLÖFTE som du
ALDRIG NÅGONSIN UNDER NÅGRA OMSTÄNDIGHETER får bryta!)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 april 2025 kl. 00:01:28Måste du envisas med att hålla på med den där attityden hela tiden? Dina personliga åsikter är inga lagar som alla måste följa, du ska ju snart bli vuxen du fyller ju 20 snart så du måste skärpa till dig ordentligt och lova på hedersord att i fortsättningen och hädanefter uppföra dig moget och visa respekt för allt och alla i din omgivning.
Ja, alla har givetvis rätt till sina åsikter, det gäller även dig, vill du säga dina åsikter så är du givetvis fri att göra det, men håll dig till sakliga och konstruktiva argument, var schysst mot andra, visa god ton, visa ömsesidig respekt för andras åsikter och föregå med gott exempel, undvika otrevliga ord, och inte försöka få det att låta som det du säger är "objektivt" och att du alltid har rätt.
Både jag och några till har flera gånger förmanat dig men ändå så fortsätter du, om du vill att andra ska ha respekt för dig så får du lära dig att också visa ömsesidig respekt mot andra och tänka dig för ordentligt hur du uttrycker dig minst 1000 gånger innan du skriver ett inlägg.
Du kan istället säga det som "den objektiva faktan är att jag inte gillar röstbyten (av subjektiva skäl)".
Jag ser ingen anledning till att du ska framhäva dina åsikter på ett aggressivt, kinkigt och otrevligt sätt eller snäsa mot alla som kritiserar hur du uttryckt dig eller framhävt andra åsikter än de du har, inte ens med tanke på att vi har "freedom of speech", vi står inte ut med detta, det måste få ett slut.
Som sagt, det är helt okej att tycka olika, iallafall så långt, MEN att envisas med att påtrycka att alla andra har fel ideligen (som du gör) är FEL, om du vill bli tagen allvar så får du lägga ner alla dessa tröttsamma attityder FÖREVIGT och det är PÅ MOMANGEN! (och låt detta bli ett EVIGHETSLÖFTE som du ALDRIG NÅGONSIN UNDER NÅGRA OMSTÄNDIGHETER får bryta!)
Herregud vilken överreaktion, Yes jag låter lätt hård i min uttryck men detta var ju ganska chill i mitt i ycke.
Sedan så har du själv spridit felinfo, som tagit allmän spridning och använt uttryck som är grova så 🤔.
Detta är ingen utskällning eller något som kan ses som hånfullt, mer hur man tänker med att göra samma misstag som i den engelska versionen?
Jag tror de flesta iallafall kan notera ett röstbyte, och det är inte särskilt kul att se en film när man noterar det.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 april 2025 kl. 00:12:26Herregud vilken överreaktion, Yes jag låter lätt hård i min uttryck men detta var ju ganska chill i mitt i ycke.
Sedan så har du själv spridit felinfo, som tagit allmän spridning och använt uttryck som är grova så 🤔.
Detta är ingen utskällning eller något som kan ses som hånfullt, mer hur man tänker med att göra samma misstag som i den engelska versionen?
Jag tror de flesta iallafall kan notera ett röstbyte, och det är inte särskilt kul att se en film när man noterar det.
och jag ser inte denna åsikten som en lag, men du verkar tydligen ta åt dig åt allt som jag ogillar.
Visst jag har väldigt svårt att förstå visa av dina åsikter som hur du kan tycka att Filmen Nalle Puh originaldubb är bättre än omdubben tillexempel men jag bryr mig ärligt talat inte du har självklart rätt till din åsikt även om jag absolut inte håller med dig.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 april 2025 kl. 00:18:46och jag ser inte denna åsikten som en lag, men du verkar tydligen ta åt dig åt allt som jag ogillar.
För det handlar inte bara om vad du tycker, utan vad du vill att alla ska tycka, så framstår dina åsikter för mig iallafall, och det hjälper inte att du reagerar varje gång någon säger något annat.
Det känns mer som att DU tar åt dig när någon kritiserar hur du uttryckt dig eller framhävt någon annan åsikt än den du har.
Men jag blir kanske irriterad över att du bestämt att många av de grejer du ogillar (både dubbning och originalversion) bara är "the worst" och tar strid med alla som inte håller med alltså att du attackerar vem som helst som har en annan åsikt istället för att lämna dem ifred.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 april 2025 kl. 00:18:46Visst jag har väldigt svårt att förstå visa av dina åsikter som hur du kan tycka att Filmen Nalle Puh originaldubb är bättre än omdubben tillexempel men jag bryr mig ärligt talat inte du har självklart rätt till din åsikt även om jag absolut inte håller med dig.
För SISTA GÅNGEN, har har aldrig påstått att jag tycker originaldubbningen är bättre, dessutom så skrev jag det där du syftar på för flera år sedan, jag förstår överhuvudtaget inte varför du måste jämföra saker jag skrivit med dessa nyliga diskussioner eller varför du måste säga falska saker om både saker jag skrivit och när det handlar om dina egna åsikter.
Jag FÖRSÖKER ha tålamod, men när någon uttrycker sig otrevligt så tycker jag att det går alldeles för långt, och det har du gjort så gott som varje gång om saker du ogillar sedan du blev medlem här.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 april 2025 kl. 00:12:26Jag tror de flesta iallafall kan notera ett röstbyte, och det är inte särskilt kul att se en film när man noterar det.
Det varierar väl från person till person hur mycket man stör sig på det, och visst, det är okej att tycka olika, men det är fel att praktiskt taget kalla andra för idioter bara för det, det är både taskigt och egoistiskt.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 april 2025 kl. 00:12:26Sedan så har du själv spridit felinfo, som tagit allmän spridning och använt uttryck som är grova så 🤔.
Fast det var för flera år sedan, sluta tänka på det.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 5 april 2025 kl. 22:39:17Det är väl ingen normal människa som kan se typ Kampen om Camelot, Prinsen av Egyptens originalversion eller liknande utan att bli irriterad av de extremt uppenbara röstbytena?
Nej röstbyten borde förbjudas, Alla som kan prata kan ju sjunga!
Jo jag
Nu blir DingoPictures2005 (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=profile;u=7685) helt knäpp
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 15 mars 2025 kl. 10:39:08Först och främst.
Eirik Espolin Johnson var ett barn när han dubbade Peter Pan, Anders var i 30 års åldern när han dubbade honom.
Sedan inga j@vla röstbyten, vad mer ska sägas?
Svär inte
Citat från: gstone skrivet 6 april 2025 kl. 09:47:00Nu blir DingoPictures2005 (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=profile;u=7685) helt knäpp
Visst men undvik att skriva det
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 5 april 2025 kl. 22:39:17Nej röstbyten borde förbjudas, Alla som kan prata kan ju sjunga!
Hur menar du nu...? Det är långt ifrån alla som kan prata som kan sjunga. Långt ifrån alla har bra sångröster, och är det sånginsatser som kräver en skönsjungande röst skulle det ju inte passa så bra med en tondöv person som sjunger falskt...
Självklart är röstbyten inget förstahandsval, men då och då har man inget val. Ett uppenbart exempel är ju exempelvis den svenska dubbningen av
Djungelboken, då Beppe Wolgers knappt hade någon sångröst alls utan mest bara "pratsjöng" när han skulle sjunga i olika sammanhang - vilket kanske duger i underhållningsprogram av typen
Beppes godnattstund och liknande, men Disney skulle knappast acceptera att någon bara pratsjöng "Var nöjd med allt som livet ger" utan någon sångröst; det skulle förta en stor del av känslan... Och att låta Rolf Bengtsson göra även dialogrösten vore också tråkigt, då Beppe hade en så säregen röst som passade rollfiguren perfekt.
Jag tror ärligt talat heller inte att de flesta barn reagerar på röstbyten på samma sätt som vi vuxna gör, så för den främsta målgruppen (personer som ännu inte är läskunniga, eller åtminstone inte kan läsa textremsor tillräckligt snabbt) är det förmodligen inte
så allvarligt. Som barn och tonåring reagerade jag exempelvis aldrig på att Baloo bytte röst mellan dialog och sång, vilket jag förstås hör nu i vuxen ålder.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 april 2025 kl. 11:48:51Hur menar du nu...? Det är långt ifrån alla som kan prata som kan sjunga. Långt ifrån alla har bra sångröster, och är det sånginsatser som kräver en skönsjungande röst skulle det ju inte passa så bra med en tondöv person som sjunger falskt...
Självklart är röstbyten inget förstahandsval, men då och då har man inget val. Ett uppenbart exempel är ju exempelvis den svenska dubbningen av Djungelboken, då Beppe Wolgers knappt hade någon sångröst alls utan mest bara "pratsjöng" när han skulle sjunga i olika sammanhang - vilket kanske duger i underhållningsprogram av typen Beppes godnattstund och liknande, men Disney skulle knappast acceptera att någon bara pratsjöng "Var nöjd med allt som livet ger" utan någon sångröst; det skulle förta en stor del av känslan... Och att låta Rolf Bengtsson göra även dialogrösten vore också tråkigt, då Beppe hade en så säregen röst som passade rollfiguren perfekt.
Jag tror ärligt talat heller inte att de flesta barn reagerar på röstbyten på samma sätt som vi vuxna gör, så för den främsta målgruppen (personer som ännu inte är läskunniga, eller åtminstone inte kan läsa textremsor tillräckligt snabbt) är det förmodligen inte så allvarligt. Som barn och tonåring reagerade jag exempelvis aldrig på att Baloo bytte röst mellan dialog och sång, vilket jag förstås hör nu i vuxen ålder.
Där kanske du har en poäng.
Dock så tycker jag att Mowgli's röstbyte i samma film är något av det värsta jag hört, så tydlig att det är omöjligt att inte notera.
Även Änglahund och Resan till Melonia kan nämnas, Änglahund's röstbyte är något av det mest tydliga som finns och det går ej att höra utan att bli irriterad.
Resan till Melonia har 2 röstskådespelare till Miranda och det går ej att lyssna på detta i mitt tycke, Vilket är ännu mer idiotiskt med tanke på att det är en originalversion.
Jag tycker de svenska dubbningarna ofta räddar dåliga originalversionen som Lejonkungen, Ringaren i Notre Dame, mfl.
Dock har jag i vuxen ålder alltid irriterat mig över att The Nightmare before Christmas inte finns dubbad, jag förstår engelska väldigt bra men jag står inte ut med röstbytena, som är ännu mer idiotiskt med tanke på att Danny Elfman, från början skulle både sjungit och gjort talrösten men där tyckte producenterna att Danny inte hade tillräckligt bra talröst så man lär alla lida, Genom att då fortfarande låta karaktären sjunga i karaktär.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 april 2025 kl. 15:23:06Där kanske du har en poäng.
Dock så tycker jag att Mowgli's röstbyte i samma film är något av det värsta jag hört, så tydlig att det är omöjligt att inte notera.
Även Änglahund och Resan till Melonia kan nämnas, Änglahund's röstbyte är något av det mest tydliga som finns och det går ej att höra utan att bli irriterad.
Resan till Melonia har 2 röstskådespelare till Miranda och det går ej att lyssna på detta i mitt tycke, Vilket är ännu mer idiotiskt med tanke på att det är en originalversion.
Jag tycker de svenska dubbningarna ofta räddar dåliga originalversionen som Lejonkungen, Ringaren i Notre Dame, mfl.
Dock har jag i vuxen ålder alltid irriterat mig över att The Nightmare before Christmas inte finns dubbad, jag förstår engelska väldigt bra men jag står inte ut med röstbytena, som är ännu mer idiotiskt med tanke på att Danny Elfman, från början skulle både sjungit och gjort talrösten men där tyckte producenterna att Danny inte hade tillräckligt bra talröst så man lär alla lida, Genom att då fortfarande låta karaktären sjunga i karaktär.
Och jo visst det finns riktigt dåliga sång insatser i dubb bland norska dubbningar så kan Even Stormoen's Scar och Paul Åge Johannessen O'Malley nämnas, dock tar jag det mycket hellre än röstbyten.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 april 2025 kl. 15:23:06Dock så tycker jag att Mowgli's röstbyte i samma film är något av det värsta jag hört, så tydlig att det är omöjligt att inte notera.
Då är vi olika även på den punkten, för jag som barn märkte jag aldrig att Mowgli hade olika röster vid tal och sång, idag kan jag höra lite skillnad men det är inget som stör mig.
Beppe Wolgers dubbade förresten förutom Baloo även Lille John, men även där är det en helt annan röst vid sång, nämligen Bernt Dahlbeck, för att inte återupprepa allting igen så kan jag säga att Daniel förklarade saken mycket bra med Baloo i sitt inlägg nyss, och detsamma gäller förstås även Lille John.
Det är förresten fullt möjligt att Pontus vid tidpunkten var sjuk och inte kunde sjunga, eller så kanske hans sångröst inte var tillräckligt perfekt, han byttes ju vid sång i Lady och Lufsen 2 också, å andra sidan kan han beviserligen sjunga då han gör det hos Jasper Pingvin och även hos Nasse, även om sången kanske inte är ett "hallelulja moment" precis.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 april 2025 kl. 15:45:18Då är vi olika även på den punkten, för jag som barn märkte jag aldrig att Mowgli hade olika röster vid tal och sång, idag kan jag höra lite skillnad men det är inget som stör mig.
Beppe Wolgers dubbade förresten förutom Baloo även Lille John, men även där är det en helt annan röst vid sång, nämligen Bernt Dahlbeck, för att inte återupprepa allting igen så kan jag säga att Daniel förklarade saken mycket bra med Baloo i sitt inlägg nyss, och detsamma gäller förstås även Lille John.
Det är förresten fullt möjligt att Pontus vid tidpunkten var sjuk och inte kunde sjunga, eller så kanske hans sångröst inte var tillräckligt perfekt, han byttes ju vid sång i Lady och Lufsen 2 också, å andra sidan kan han beviserligen sjunga då han gör det hos Jasper Pingvin och även hos Nasse, även om sången kanske inte är ett "hallelulja moment" precis.
👍
Robin Hood är det inte särskilt störigt i då det är relativt lång tid mellan tal och sångreplikerna sedan så är det väl svårare att märka då jag såg filmen om och om igen som barn utan att notera det.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 april 2025 kl. 15:45:18Då är vi olika även på den punkten, för jag som barn märkte jag aldrig att Mowgli hade olika röster vid tal och sång, idag kan jag höra lite skillnad men det är inget som stör mig.
Som barn märkte jag heller aldrig att Mowgli bytte röst vid sång, och även om jag idag hör en viss skillnad är det inget som stör mig.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 april 2025 kl. 15:23:06Dock så tycker jag att Mowgli's röstbyte i samma film är något av det värsta jag hört, så tydlig att det är omöjligt att inte notera.
Det är nog väldigt individuellt, för själv stör jag mig inte alls över det - jag kan bara nätt och jämnt höra skillnad, kanske delvis beroende på att somliga ju ändrar röst naturligt när de sjunger gentemot när de pratar.
Jag tror som sagt också att barn reagerar över sådant mindre än vuxna. Som "bevis" har jag testat mina syskonbarn på den punkten, och de kunde inte höra att det var en annan röst vid sång än vid tal; varken vid Baloo eller Mowgli. :)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 april 2025 kl. 11:48:51Hur menar du nu...? Det är långt ifrån alla som kan prata som kan sjunga. Långt ifrån alla har bra sångröster, och är det sånginsatser som kräver en skönsjungande röst skulle det ju inte passa så bra med en tondöv person som sjunger falskt...
Håller helt med, man måste ju verkligen ta hänsyn till sammanhang och extrena omständigheter,
ddt är ju inte riktigt så svart på vit att bara säga att röstbyten VHS sång
aldrig ska bli av.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 april 2025 kl. 11:48:51Hur menar du nu...? Det är långt ifrån alla som kan prata som kan sjunga. Långt ifrån alla har bra sångröster, och är det sånginsatser som kräver en skönsjungande röst skulle det ju inte passa så bra med en tondöv person som sjunger falskt...
Självklart är röstbyten inget förstahandsval, men då och då har man inget val. Ett uppenbart exempel är ju exempelvis den svenska dubbningen av Djungelboken, då Beppe Wolgers knappt hade någon sångröst alls utan mest bara "pratsjöng" när han skulle sjunga i olika sammanhang - vilket kanske duger i underhållningsprogram av typen Beppes godnattstund och liknande, men Disney skulle knappast acceptera att någon bara pratsjöng "Var nöjd med allt som livet ger" utan någon sångröst; det skulle förta en stor del av känslan... Och att låta Rolf Bengtsson göra även dialogrösten vore också tråkigt, då Beppe hade en så säregen röst som passade rollfiguren perfekt.
Jag tror ärligt talat heller inte att de flesta barn reagerar på röstbyten på samma sätt som vi vuxna gör, så för den främsta målgruppen (personer som ännu inte är läskunniga, eller åtminstone inte kan läsa textremsor tillräckligt snabbt) är det förmodligen inte så allvarligt. Som barn och tonåring reagerade jag exempelvis aldrig på att Baloo bytte röst mellan dialog och sång, vilket jag förstås hör nu i vuxen ålder.
Hatar dock när det händer i live actio
i filmer som Gypsy (1962) ,My Fair Lady (1964) ,Dockornas dal och Doktor Dolittle (1967)
Mest jobbigt i Gypsy (1962) , hur i helsike ger man rollen som
Mama Rose till någon som inte kan sjunga 😒😖😡
Citat från: gstone skrivet 7 april 2025 kl. 23:35:57Hatar dock när det händer i live actio
i filmer som Gypsy (1962) ,My Fair Lady (1964) ,Dockornas dal och Doktor Dolittle (1967)
Mest jobbigt i Gypsy (1962) , hur i helsike ger man rollen som Mama Rose till någon som inte kan sjunga 😒😖😡
Jag har för mig att det är röstbyten i den tyska dubben av Sängknoppar och Kvastskaft, ska googla saken one sec.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 april 2025 kl. 17:31:58Jag har för mig att det är röstbyten i den tyska dubben av Sängknoppar och Kvastskaft, ska googla saken one sec.
Blandade nog ihop med en annan dubb, googlade det.
https://www.synchronkartei.de/film/3301
Citat från: gstone skrivet 7 april 2025 kl. 23:35:57Hatar dock när det händer i live actio
i filmer som Gypsy (1962) ,My Fair Lady (1964) ,Dockornas dal och Doktor Dolittle (1967)
Mest jobbigt i Gypsy (1962) , hur i helsike ger man rollen som Mama Rose till någon som inte kan sjunga 😒😖😡
Franska dubben var det💀.
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/L%27Apprentie_sorci%C3%A8re
Känns spontant som att den dubben måste vara ren tortyr att se på lip sync problem och röstbyten, har svårt för munrörelserna i live action dubs.
Enda live action filmen jag föredrar på svenska är Den Otroliga Vandringen 1 & 2, står inte ut med Michael J. Fox (Marty McFly) som Chance, Martin Timell passar bättre i mitt tycke sedan är filmen mestadels med djur.
Har även nostalgi för Gustaf filmen men svårt att avgöra om Claes eller Bill Murray är bäst.
Om detta är Hasse Thorbjörnsen skjuter jag mig i huvudet med arm canon
Såg den norska filmen, Alle tiders kup igår.
Flera norska dubbveteraner medverkar i den i huvudrollerna medverkar Rolf Just Nilsen, Arne Bang-Hansen och Henki Kolstad.
Arne Bang-Hansen dubbade bland annat Bagheera på norska.
Christian Skolmen som är son till skådespelaren, programledaren och författaren Jon Skolmen är med io den norska dubbningen av Lilo & Stitch(2025)
Citat från: gstone skrivet 24 maj 2025 kl. 12:52:02Christian Skolmen som är son till skådespelaren, programledaren och författaren Jon Skolmen är med io den norska dubbningen av Lilo & Stitch(2025)
Dubbade Jon Skolmen något under karriären? Norska vore logiskt
Norska röster in Lilo & Stitch(2025)
CitatSavanna Schei, Christoffer Staib, Christian Greger Strøm, Mathilde Storm, Christian Skolmen, Matthew Rico Henriksen Santos, Marit Synnøve Berg, Kari-Ann Grønsund, Vincent Dery
Dock bara dom större rollerna
Citat från: MOA skrivet 24 maj 2025 kl. 14:01:47Dubbade Jon Skolmen något under karriären? Norska vore logiskt
Ja
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Jon_Skolmen?so=search
Dock inte särskilt mycket
Han dubbade även i den svenska dubben av Folk & Rövare i Kamomilla Stad där han dubbade sig själv.
ovanlig norsk dubbning på tradera :)
https://www.tradera.com/item/302150/678519132/daffy-duck-och-vannerna-hans-vhs-norsk-tal (https://www.tradera.com/item/302150/678519132/daffy-duck-och-vannerna-hans-vhs-norsk-tal)
Kanske inte helt dub relaterat men varför har man i Norge 2 språk?
Nynorsk och Bokmål?
Känns som en väldigt onödig komplikation.
Alla norska filmer och dubbningar verkar också vara på bokmål.
Av någon vansinnig anledning finns det också en super inkomplett norsk Wikipedia på nynorsk, där artiklar om typ allt saknas och är inkompletta däribland så saknas exempelvis en artikel om Jon Skolmen på Nynorska Wikipedia.
Känns som rent vansinne att driva när inget vettigt finns där.
Det känns också som att du får extrema komplikationer i ett land om folk pratar olika språk.
Här känns det också...
Typ mer dumt än Belgien där ena halvan pratar Flamländska och andra halvan Franska.
Sedan undrar jag om några dubbningar finns på detta konstiga andra norska språk?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 juni 2025 kl. 00:22:00Kanske inte helt dub relaterat men varför har man i Norge 2 språk?
Nynorsk och Bokmål?
Känns som en väldigt onödig komplikation.
Alla norska filmer och dubbningar verkar också vara på bokmål.
Av någon vansinnig anledning finns det också en super inkomplett norsk Wikipedia på nynorsk, där artiklar om typ allt saknas och är inkompletta däribland så saknas exempelvis en artikel om Jon Skolmen på Nynorska Wikipedia.
Känns som rent vansinne att driva när inget vettigt finns där.
Det känns också som att du får extrema komplikationer i ett land om folk pratar olika språk.
Här känns det också...
Typ mer dumt än Belgien där ena halvan pratar Flamländska och andra halvan Franska.
Sedan undrar jag om några dubbningar finns på detta konstiga andra norska språk?
En del norska röster låter väldigt könstiga, tänk om det är nynorska jag hör. Andra röster pratar normalt
Citat från: MOA skrivet 16 juni 2025 kl. 11:01:24En del norska röster låter väldigt könstiga, tänk om det är nynorska jag hör. Andra röster pratar normalt
Daniel nämnde någon norsk dub på nynorsk.
Rent vansinne om du frågar mig, man borde välja antingen eller.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 juni 2025 kl. 00:22:00Kanske inte helt dub relaterat men varför har man i Norge 2 språk?
Nynorsk och Bokmål?
Känns som en väldigt onödig komplikation.
Rent formellt sett är bokmål och nynorsk bara skriftspråk, som bara förekommer skriftligt. Vid talat språk finns rent formellt sett bara ett enda norskt språk, men med stora dialektala skillnader; varför det i praktiken ändå blir att det kan talas både "bokmål" och "nynorsk".
Det här beror kort sagt på historiska orsaker, då Danmark och Norge var i union mellan 1536 och 1814, då danska var det officiella språket i Norge. Bokmål är därmed en slags bearbetning av danska, medan nynorskan bygger på de norska dialekter som talades främst på landsbygden i Norge under unionen och som inte har någon direkt likhet med danska.
Så nynorsk är namnet till trots inte särskilt nytt, utan kommer från tidigt 1800-tal.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 juni 2025 kl. 00:22:00Sedan undrar jag om några dubbningar finns på detta konstiga andra norska språk?
Jag känner till fyra dubbningar på nynorsk, eller rättare sagt en talad dialekt som mest påminner om nynorskan; men det finns säkert fler. De jag känner till är: den schweizisk-fransk-italienska animerade serien
Historien om Heidi (som i Sverige bara heter
Heidi), den belgiska ungdomsserien
3 hZ, den ryska animerade barnserien
Masha og Mishka (
Masha och Björnen i Sverige) och den svensk-danska långfilmen
Resan till Fjäderkungens rike.
De tre förstnämnda har beställts av NRK, så där beror det på att NRK som del av public service har skyldighet att sända en viss andel program på nynorsk - på samma sätt som SVT också enligt avtal med staten måste sända en viss andel program på de fem officiella minoritetsspråken i Sverige (samiska, finska, meänkieli, romani och jiddisch).
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2025 kl. 12:22:38Rent formellt sett är bokmål och nynorsk bara skriftspråk, som bara förekommer skriftligt. Vid talat språk finns rent formellt sett bara ett enda norskt språk, men med stora dialektala skillnader; varför det i praktiken ändå blir att det kan talas både "bokmål" och "nynorsk".
Varför finns en nynorsk Wikipedia när typ allt saknas därifrån och då alla artiklar där är så kallade stub artiklar?
Känns onödigt att driva när det finns så lite info att tillgå, att Jon Skolmen också saknar en nynorsk sida säger ju ganska mycket om hur inkomplett den är.
Känns dock bra att det bara är ett skriftspråk.
Kan detta kallas nynorska?
SvampBob Fyrkant har dubbats till norska två gånger för olika kanaler. Säsong 1-3 dubbades 2001 och sändes på Nickelodeon, men NRK beställde en ny dubbning 2005 och lät omdubba de tre första säsongerna. Dessa säsonger bär en stark prägel av förnorskning, där många av de engångskaraktärerna har fått typiska norska namn och oöversättliga skämt har ersatts med mer lokala skämt. Det finns inga spår av den gamla dubbningen varken på internet eller på TV, men SvampBob filmen använder många av röstskådespelarna från 2001 dubbningen.
https://www.finn.no/recommerce/forsale/item/374366021
@Daniel Hofverberg Känner du någon som kan digitalisera LP skivor i Norge?
Vill gärna höra dessa norska Disney LP skivorna.
Viljat höra dem i snart 2 år men inte lyckats hitta åt dem.
Idagsläget så tror jag inte ens att jag har någon fungerande skivspelare.
Rotel spelaren som jag använde gick sönder för snart 3 år sedan beyond repair med mina skills så den slängdes😅.
Jag vet att du haft kontakt med
@TrondM utanför forumet.
Har även skickat Discord dm till
@Ole Magnus Endresen men ej säker på att han har tid att köpa och digitalisera.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 juli 2025 kl. 02:00:37https://www.finn.no/recommerce/forsale/item/374366021
@Daniel Hofverberg
Känner du någon som kan digitalisera LP skivor i Norge?
Vill gärna höra dessa norska Disney LP skivorna.
Viljat höra dem i snart 2 år men inte lyckats hitta åt dem.
Idagsläget så tror jag inte ens att jag har någon fungerande skivspelare.
Rotel spelaren som jag använde gick sönder för snart 3 år sedan beyond repair med mina skills så den slängdes😅.
Jag vet att du haft kontakt med @TrondM utanför forumet.
Har även skickat Discord dm till @Ole Magnus Endresen men ej säker på att han har tid att köpa och digitalisera.
Bra fråga! Jag har som sagt haft kontakt med TrondM, men det börjar vara ett tag sen - och huruvida han har möjlighet att digitalisera LP-skivor har jag ingen aning om.
I övrigt tror jag inte att jag haft kontakt med någon norrman någorlunda i närtid. Förr i tiden hade jag kunnat köpa dessa själv, men nu med PostNords ockeravgift (plus moms) så vill man ju helst slippa det; då det blir onödigt dyrt... :(
Dessutom har jag just nu heller ingen utrustning för att digitalisera LP-skivor, även fast jag tänkt i åratal på att jag borde införskaffa sådan...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juli 2025 kl. 10:16:03Bra fråga! Jag har som sagt haft kontakt med TrondM, men det börjar vara ett tag sen - och huruvida han har möjlighet att digitalisera LP-skivor har jag ingen aning om.
I övrigt tror jag inte att jag haft kontakt med någon norrman någorlunda i närtid. Förr i tiden hade jag kunnat köpa dessa själv, men nu med PostNords ockeravgift (plus moms) så vill man ju helst slippa det; då det blir onödigt dyrt... :(
Dessutom har jag just nu heller ingen utrustning för att digitalisera LP-skivor, även fast jag tänkt i åratal på att jag borde införskaffa sådan...
👍, hoppas jag hittar någon i Norge som kan lösa detta.
Någon som kan få kontakt med Anders Hatlo?
Tror man måste ha en gemensam vän med honom på Facebook för att kunna skicka DM.
https://www.facebook.com/share/19W8GZdGFJ/
Vill gärna veta om följande okrediterade produktioner.
Vill veta, dubbstudio, regissör, tekniker och sådana uppgifter och (om han eventuellt översatte dem).
Dennis slår till igjen
Heldegrisen Babe 1 & 2
Trollet i Parken
Jag vill även få reda på vem som hade musikalisk regi på Tommelise och om han översatte Bernard och Bianca.
@Oscar Isaksson brukar vara bra på att få kontakt med personer.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 augusti 2025 kl. 11:38:35Någon som kan få kontakt med Anders Hatlo?
Tror man måste ha en gemensam vän med honom på Facebook för att kunna skicka DM.
https://www.facebook.com/share/19W8GZdGFJ/
Vill gärna veta om följande okrediterade produktioner.
Vill veta, dubbstudio, regissör, tekniker och sådana uppgifter och (om han eventuellt översatte dem).
Dennis slår till igjen
Heldegrisen Babe 1 & 2
Trollet i Parken
Jag vill även få reda på vem som hade musikalisk regi på Tommelise och om han översatte Bernard och Bianca.
@Oscar Isaksson brukar vara bra på att få kontakt med personer.
På Tommelise så trodde Trond Teigen (Cornelius) att Håkon Iversen var musikalisk regissör men han var inte säker.
Jag skulle också vilja få klarhet angående en Disney-film, nämligen Mesterdetektiven Basil Mus, enligt CHARGUIGOUs sida dubbades filmen 1986 men enligt min uppsökning på Google fick filmen aldrig biopremiär i Norge utan dubbades i samband med VHS-premiären, och den norska VHS-premiären är precis som i Sverige, Danmark och Finland mars 1995.
Någon som har klara besked om hur det ligger till med denna film i Norge?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 augusti 2025 kl. 12:05:42Jag skulle också vilja få klarhet angående en Disney-film, nämligen Mesterdetektiven Basil Mus, enligt CHARGUIGOUs sida dubbades filmen 1986 men enligt min uppsökning på Google fick filmen aldrig biopremiär i Norge utan dubbades i samband med VHS-premiären, och den norska VHS-premiären är precis som i Sverige, Danmark och Finland mars 1995.
Någon som har klara besked om hur det ligger till med denna film i Norge?
Jag ska researcha detta😊, borde gå att hitta info om i norska tidningar.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 augusti 2025 kl. 12:05:42Jag skulle också vilja få klarhet angående en Disney-film, nämligen Mesterdetektiven Basil Mus, enligt CHARGUIGOUs sida dubbades filmen 1986 men enligt min uppsökning på Google fick filmen aldrig biopremiär i Norge utan dubbades i samband med VHS-premiären, och den norska VHS-premiären är precis som i Sverige, Danmark och Finland mars 1995.
Någon som har klara besked om hur det ligger till med denna film i Norge?
Bio annons som från 1987 som bekräftar att filmen var dubbad då.
Firdaposten 31:a December 1987.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 augusti 2025 kl. 15:59:21Bio annons som från 1987 som bekräftar att filmen var dubbad då.
Firdaposten 31:a December 1987.
Tack, då fick vi det ur världen. :)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 augusti 2025 kl. 18:06:08Tack, då fick vi det ur världen. :)
Har du några andra funderingar angående norska dubbningar så kan du fråga mig också.
Forskat väldigt mycket bland både norska och isländska dubbningar.
Har även haft kontakt med dessa norska röstskådespelare listade här.
Bendik Brænne (Norska dubbningsveteranen Trond Brænne's son)
Erik Skøld
Guri Schanke
Håvard Bakke
Jannike Kruse
Robert Morley
Trond Teigen
Jag har även försökt kontakta Harald Mæle flera gånger utan framgång, och även Anders Hatlo som jag nämnde och även Mari Maurstad och Simen Sand.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 augusti 2025 kl. 20:45:46Har du några andra funderingar angående norska dubbningar så kan du fråga mig också.
Forskat väldigt mycket bland både norska och isländska dubbningar.
Har även haft kontakt med dessa norska röstskådespelare listade här.
Bendik Brænne (Norska dubbningsveteranen Trond Brænne's son)
Erik Skøld
Guri Schanke
Håvard Bakke
Jannike Kruse
Robert Morley
Trond Teigen
Jag har även försökt kontakta Harald Mæle flera gånger utan framgång, och även Anders Hatlo som jag nämnde och även Mari Maurstad och Simen Sand.
Yes detta gäller självklart andra forum medlemmar också.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 augusti 2025 kl. 20:45:46Har du några andra funderingar angående norska dubbningar så kan du fråga mig också.
Forskat väldigt mycket bland både norska och isländska dubbningar.
Har även haft kontakt med dessa norska röstskådespelare listade här.
Bendik Brænne (Norska dubbningsveteranen Trond Brænne's son)
Erik Skøld
Guri Schanke
Håvard Bakke
Jannike Kruse
Robert Morley
Trond Teigen
Jag har även försökt kontakta Harald Mæle flera gånger utan framgång, och även Anders Hatlo som jag nämnde och även Mari Maurstad och Simen Sand.
Fråga Guri Schanke om Prinsessan i Super Mario Bros Super Show om du kan, använd mina ljudklipp för bevis
Citat från: MOA skrivet 20 augusti 2025 kl. 21:01:13Fråga Guri Schanke om Prinsessan i Super Mario Bros Super Show om du kan, använd mina ljudklipp för bevis
Är du 1000% säker på att det är Guri?
Vill inte störa onödigt då jag inte vill göra övertramp i kändisars privatliv.
Håvard Bakke och Guri Schanke som jag varit i kontakt med är väldigt kända i Norge och därav så lär de få mycket mail och övertramp in i deras privatliv.
Håvard är väldigt känd då han dels varit musiker och även haft huvudroller i bland annat Døden på Oslo C, Kaptein Sabeltann och Hotel Cæser, plus flera stora roller på norska nationalteatern.
Dock så har han väll dubbat mer än han synts men det är ganska orelevant.
Guri har representerat Norge i Eurovision och varit aktiv som sångerska.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 augusti 2025 kl. 15:16:21Är du 1000% säker på att det är Guri?
Vill inte störa onödigt då jag inte vill göra övertramp i kändisars privatliv.
Håvard Bakke och Guri Schanke som jag varit i kontakt med är väldigt kända i Norge och därav så lär de få mycket mail och övertramp in i deras privatliv.
Håvard är väldigt känd då han dels varit musiker och även haft huvudroller i bland annat Døden på Oslo C, Kaptein Sabeltann och Hotel Cæser, plus flera stora roller på norska nationalteatern.
Dock så har han väll dubbat mer än han synts men det är ganska orelevant.
Guri har representerat Norge i Eurovision och varit aktiv som sångerska.
99% säker efter att lyssnat på andra karaktärer som hon spelar. Melissa Thorn & Prinsessan låter identiska & jag vill tro att jag har rätt
Citat från: MOA skrivet 21 augusti 2025 kl. 16:01:2199% säker efter att lyssnat på andra karaktärer som hon spelar. Melissa Thorn & Prinsessan låter identiska & jag vill tro att jag har rätt
I see har du Discord så kan jag skicka kontaktuppgifter till min väldigt vänliga norska kontakt som garanterat kan hjälpa dig.
Om du är 100% säker så kan jag fråga Guri om regissör och så.
@Ole Magnus Endresen heter han på forumet men han är inte särskilt aktiv här.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 augusti 2025 kl. 22:37:01I see har du Discord så kan jag skicka kontaktuppgifter till min väldigt vänliga norska kontakt som garanterat kan hjälpa dig.
Om du är 100% säker så kan jag fråga Guri om regissör och så.
@Ole Magnus Endresen heter han på forumet men han är inte särskilt aktiv här.
Mitt Discord konto blev raderad för att jag inte använt det på några år, tänker inte skapa ett nytt
Citat från: MOA skrivet 21 augusti 2025 kl. 23:33:18Mitt Discord konto blev raderad för att jag inte använt det på några år, tänker inte skapa ett nytt
I see
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Don_Bluth_(Samling)
Dubbades Brisby och Nimh 2 till norska?
Tyvärr så är norska vhs filmer och hursomhelst inget ex uppe på Finn allt annat än lätta att få tag i och särskilt till ett bra pris...... (Strafftullar och all möjlig skit därifrån).
Jag undrar även om Småsoldater som ska ha dubbats för vhs i Norge.
Tyvärr bara några dvd'er uppe av filmen på Finn och de lär i tradition med det mesta på dvd sakna credits helt.
Därav så tror jag att hitta vhs'en är det enda valet om man vill ha tag i rollistan.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 augusti 2025 kl. 01:03:27Jag undrar även om Småsoldater som ska ha dubbats för vhs i Norge.
Tyvärr bara några dvd'er uppe av filmen på Finn och de lär i tradition med det mesta på dvd sakna credits helt.
Därav så tror jag att hitta vhs'en är det enda valet om man vill ha tag i rollistan.
Det verkar inte som att
Små soldater dubbats till norska, eller åtminstone verkar Eventyrhusets exemplar av VHS-filmen vara med norsk text:
https://eventyrhuset.no/products/download-stream-sma-soldater-1998-vhs-norwegian-subtitles
(Trots något låg upplösning ser man tydligen att det står "Norsk tekst" på baksidan)
Den nordiska DVD-utgåvan hade ju heller varken svenskt, norskt, danskt eller finskt tal, utan bara textning på de nordiska språken. :(
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 augusti 2025 kl. 01:00:57I see
Om jag inte redan laddat upp ljudklippen gör jag det igen om det behövs
Någon som vet norsk titel till dessa?
Försök göra research på de norska Disney True Life dubbningar men detta är omöjligt utan den norska titteln.
Seal Island (1948)
Nature's Half Acre (1951)
The Olympic Elk (1952)
Waterbirds (1952)
Prowlers of the Everglades (1953)
Secret of Lifes (1956)
White Wilderness (1958)
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 26 augusti 2025 kl. 20:20:00Någon som vet norsk titel till dessa?
Försök göra research på de norska Disney True Life dubbningar men detta är omöjligt utan den norska titteln.
Seal Island (1948)
Nature's Half Acre (1951)
The Olympic Elk (1952)
Waterbirds (1952)
Prowlers of the Everglades (1953)
Secret of Lifes (1956)
White Wilderness (1958)
Undrar mest över nu vilka som sjunger introt till Lille Ho & Loppan Fli, Ulrik Loopa!
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 26 augusti 2025 kl. 20:20:00Någon som vet norsk titel till dessa?
Försök göra research på de norska Disney True Life dubbningar men detta är omöjligt utan den norska titteln.
Seal Island (1948)
Nature's Half Acre (1951)
The Olympic Elk (1952)
Waterbirds (1952)
Prowlers of the Everglades (1953)
Secret of Lifes (1956)
White Wilderness (1958)
@TrondM har nämnt norska titlar till några av filmerna i det här gamla inlägget (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1139.msg66039#msg66039):
Citat från: TrondM skrivet 8 juni 2020 kl. 12:01:01Angående forfilmer på norske kinoer, så er dette det jeg har funnet ut:
De fleste filmene har de samme forfilmene som i Sverige, men det er noen unntak.
Seløya / Seal Island
Forfilm til Bongo / Fun and Fancy Free
Livet i sumpen / Prowlers of the Everglades
Forfilm til Livets Hemmeligheter / Secrets of Life
Perri
Langfilm. Ble vist med Niok som forfilm
Sang: Bjarne Amdahls kor, med Inger Jacobsen som solist
Hvit Villmark / White Wilderness
Langfilm. Ble vist med Navajo Adventure som forfilm
Jungelkatten fra Amazonas / The Jungle Cat
Langfilm. Ble vist med People & Places: Ama Girls som forfilm.
Dyrenes fantastiske verden / The Best of Walt Disney's True-Life Adventures
Langfilm. Ser ikke ut til at denne ble vist med forfilm.
Norsk forteller: Magne Bleness
TrondM har säkert koll på övriga titlar också, men han har ju tyvärr inte varit online på ett tag. :(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2025 kl. 00:09:06@TrondM har nämnt norska titlar till några av filmerna i det här gamla inlägget (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1139.msg66039#msg66039):
TrondM har säkert koll på övriga titlar också, men han har ju tyvärr inte varit online på ett tag. :(
Stort tack Reidar Lunde var berättare i Seal Island.
Har även fått fram en titel På Nye Eventyr hos NB som jag ska undersöka.
https://www.nb.no/items/078c9f16070d8a6199da4b8cc44baf57?page=1&searchText=%22Sel%C3%B8ya%22%20%22Reidar%20Lunde%22
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 augusti 2025 kl. 00:32:38Stort tack Reidar Lunde var berättare i Seal Island.
Har även fått fram en titel På Nye Eventyr hos NB som jag ska undersöka.
https://www.nb.no/items/078c9f16070d8a6199da4b8cc44baf57?page=1&searchText=%22Sel%C3%B8ya%22%20%22Reidar%20Lunde%22
Eventyr Fra Virkligheten verkar serien ha hettat på norska så nu har jag lite att gräva med.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 augusti 2025 kl. 00:32:38Stort tack Reidar Lunde var berättare i Seal Island.
Har även fått fram en titel På Nye Eventyr hos NB som jag ska undersöka.
https://www.nb.no/items/078c9f16070d8a6199da4b8cc44baf57?page=1&searchText=%22Sel%C3%B8ya%22%20%22Reidar%20Lunde%22
Hmm, vad kan egentligen
På nye eventyr vara för film...? Enligt artikeln verkar det ju som en
True-Life Adventure, men titeln känns i mina ögon inte som att den logiskt överensstämmer med någon av filmerna i serien... ???
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2025 kl. 00:36:08Hmm, vad kan egentligen På nye eventyr vara för film...? Enligt artikeln verkar det ju som en True-Life Adventure, men titeln känns i mina ögon inte som att den logiskt överensstämmer med någon av filmerna i serien... ???
Nature's Half Acre
@willdubguru gav mig en lista med de norska titlarna.
Reidar Lunde var speaker i denna också, visades som förfilm till Alice i Underlandet.
nb.no/items/995e677c8ca2963469e36a2fa1687999?page=3
The Olympic Elk har jag också hittat lite info om nu.
Leif Rustad hade regi på den och var även speaker.
https://www.nb.no/items/a74295bb2a325fd0099cbe493ba7f606?page=7&searchText=%22Elgens%20Paradis%22%20%22Disney%22
https://www.nb.no/items/fb2f4efb96d3189eaf80228862f714a6?page=3&searchText=%22Elgens%20Paradis%22%20%22Disney%22
2 norska dubb veteraner syns i denna.
Trond Brænne och Åsleik Engmark
https://tv.nrk.no/serie/egentlig/sesong/1995/episode/FKUN17000795
Finns norska credits till Askungen på Dvd utgåvan eller 1992 års vhs utgåva?
Undrar vem som hade musikalisk regi och vem som var producent.
Jag skulle gissa på att Stig Andreasen eller eventuellt Robert Morley var tekniker på dubben men inte min huvudprio att veta tekniker.
Producent skulle jag anta var Håvard Rype.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 augusti 2025 kl. 18:02:07Finns norska credits till Askungen på Dvd utgåvan eller 1992 års vhs utgåva?
Undrar vem som hade musikalisk regi och vem som var producent.
Jag skulle gissa på att Stig Andreasen eller eventuellt Robert Morley var tekniker på dubben men inte min huvudprio att veta tekniker.
Producent skulle jag anta var Håvard Rype.
1998 års vhs har inga credits överhuvudtaget💔.
https://www.nb.no/items/e8ddefaa6cdd6dda4ffaba234d1fde98?page=1&searchText=%22Norsk%20tale%20ved%22
Någon udda norsk dub vet ej hur intressant den är dock
Hej
@Daniel Hofverberg Du verkar ha ganska många fel på dina norska credits.
Hittar dessa.
Lady & LufsenLasse Kolstad spelar Tony (tal) och Bull.
Detta står i vhs rollistan du kan se här (https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/lady-og-landstrykeren--lady-and-the-tramp-norwegian-voice-cast.html).
Aristocats Frimann Falck Clausen hade regi på den norska originaldubben källa finns här (https://disneyinternationaldubbings.weebly.com/the-aristocats--norwegian-cast.html).
Erik Christian Hurum är Erik Chr. Hurum riktiga namn, källa är denna dödsannonsen (https://www.geni.com/people/Erik-Christian-Hurum/6000000094805541849).
Hans Fredrik Løvold och Kjetil G. Rognes platser är också byta på rollistan källa finns också här (https://disneyinternationaldubbings.weebly.com/the-aristocats--norwegian-cast.html).
Sist men inte minst, det är okänt vem som spelade Marie i originaldubben visa rollistor och tidningar krediterar Sille Merete Halvorsen och andra Inger Lise Hansen så jag skulle sätta båda namn frågetecken och fotnot.
Bernard och Bianca Anders Hatlo var regissör.
Dubbad hos Sun Studio.
Källa - vhs credits
Fantasia Finns en äldre dub med Jon Eikemo som berättare som vi diskuterat innan.
Detta är det jag hittat dock inte kollat super noga dock.
https://youtu.be/M_OU-a5BHX4
@Jabberjaw Har för mig detta är din video hursomhelst nämns norska credits på inspelningen?
Undrar om du kan dela med dig av rollista isåfall : ).
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 4 september 2025 kl. 19:35:23https://youtu.be/M_OU-a5BHX4
@Jabberjaw Har för mig detta är din video hursomhelst nämns norska credits på inspelningen?
Undrar om du kan dela med dig av rollista isåfall : ).
Såvitt jag kommer ihåg hade vare sig TV3 eller FilmNet vare sig svenska, norska eller danska dubbcredits till
Rupert. :(
Dessutom ser vi ju på videon att det uppenbarligen åtminstone inte fanns utsatt credits till det där avsnittet, då det ju var under öppningsvinjetten som TV3 på den tiden i förekommande fall satte ut dubbcredits. Det behöver i och för sig inte nödvändigtvis betyda att det inte stod utsatt dubbcredits under andra avsnitt, men sannolikheten minskar ju drastiskt.
(Under TV3s barndom från 1987 och ett par år framåt brukade de ofta sätta ut dubbcredits efter sluttexterna, men det konceptet övergav dem ganska tidigt - gissningsvis i samband med att TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark. Jag
gissar att det beror på att det, när det plötsligt blev 2 - 3 språk istället för bara ett, skulle ta för lång tid att visa dessa efter sluttexterna; så att risken finns att folk skulle sluta titta så att kanalen därför skulle gå miste om reklamintäkter. Det är ju även därför som de flesta kommersiella kanaler under senare decennier brukar kapa eftertexterna i förtid på många långfilmer.)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 4 september 2025 kl. 23:44:26Såvitt jag kommer ihåg hade vare sig TV3 eller FilmNet vare sig svenska, norska eller danska dubbcredits till Rupert. :(
Dessutom ser vi ju på videon att det uppenbarligen åtminstone inte fanns utsatt credits till det där avsnittet, då det ju var under öppningsvinjetten som TV3 på den tiden i förekommande fall satte ut dubbcredits. Det behöver i och för sig inte nödvändigtvis betyda att det inte stod utsatt dubbcredits under andra avsnitt, men sannolikheten minskar ju drastiskt.
(Under TV3s barndom från 1987 och ett par år framåt brukade de ofta sätta ut dubbcredits efter sluttexterna, men det konceptet övergav dem ganska tidigt - gissningsvis i samband med att TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark. Jag gissar att det beror på att det, när det plötsligt blev 2 - 3 språk istället för bara ett, skulle ta för lång tid att visa dessa efter sluttexterna; så att risken finns att folk skulle sluta titta så att kanalen därför skulle gå miste om reklamintäkter. Det är ju även därför som de flesta kommersiella kanaler under senare decennier brukar kapa eftertexterna i förtid på många långfilmer.)
👍, I see
By the way är detta Karin Anette Hansson?
Hon dubbade bland annat Roxanne (Janne Långben the Movie), Busan (Långbens Galna Gäng), Pixelina och Maggan (Dennis the Menace).
Hoppas någon som är bättre på röstidentifiering kan svara.
Haft kontakt med henne på Messenger men gillar inte att störa röstskådespelare i onödan och absolut inte sent på natten.
Vill fråga dig något, by the way
@Daniel Hofverberg Vi har pratat endel om att de finns nynorsk och bokmål och att typ ingen talar eller skriver på Nynorsk hursomhelst.
Varför har Norrmännen bemödat sig att ha en Nynorsk Wikipedia när typ ingen info finns där?
Jon Skolmen har exempelvis ingen nynorsk Wikipedia vilket säger hurpass oanvändbar den är🤔, och hurpass onödigt nynorsk är.
För mig så kommer det alltid vara rent vansinne att Nynorsk ens fortfarande existerar.
Känns på samma sätt som typ Walesiska ett dött språk.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 5 september 2025 kl. 03:18:52Vill fråga dig något, by the way @Daniel Hofverberg
Vi har pratat endel om att de finns nynorsk och bokmål och att typ ingen talar eller skriver på Nynorsk hursomhelst.
Varför har Norrmännen bemödat sig att ha en Nynorsk Wikipedia när typ ingen info finns där?
Jon Skolmen har exempelvis ingen nynorsk Wikipedia vilket säger hurpass oanvändbar den är🤔, och hurpass onödigt nynorsk är.
För mig så kommer det alltid vara rent vansinne att Nynorsk ens fortfarande existerar.
Känns på samma sätt som typ Walesiska ett dött språk.
Varför det finns en nynorsk Wikipedia får du väl fråga någon representant för Wikipedia om, men det lär väl vara av ungefär samma anledning som det även finns Wikipedia på iriska; trots att det inte direkt är världens mest talade språk...
Att nynorsk existerar har som sagt mestadels historiska skäl, då bokmål bygger på danskan och har sitt ursprung från en tid då Norge var i union med Danmark och danska var det påtvingade officiella språket i Norge. Då fanns det helt enkelt av nationalistiska skäl anledning att skapa ett nytt språk, som mer bygger på talade norska dialekter på landsbygden (där danskan inte slog igenom på allvar under unionen) och som har större likheter med fornnordiskan - helt enkelt för att få ett "eget" språk, som inte har koppling till Danmark och danskan (Nynorskan är alltså, namnet till trots, inte särskilt "nytt"; utan kommer från runt 1840 - 1850).
Sedan 1885 är ju både bokmål och nynorsk (som på den tiden hette landsmål) officiella språk i Norge, och därför finns det väl en viss logik i att ha en Wikipedia även på nynorsk. Att den sen är dåligt använt är ju folkets fel, då ju Wikipedia-artiklar skapas av användarna och organisationen i sig inte skriver någonting...
Nynorskan är obligatorisk att lära sig i norska skolor, så de flesta i Norge borde kunna språket i någon mån, och det finns ju författare som skriver på nynorsk (inte minst Nobelpristagaren Jon Fosse); och Det Norske Teatret spelar uteslutande på nynorsk - så utdött kan man inte direkt påstå.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 5 september 2025 kl. 09:55:15Varför det finns en nynorsk Wikipedia får du väl fråga någon representant för Wikipedia om, men det lär väl vara av ungefär samma anledning som det även finns Wikipedia på iriska; trots att det inte direkt är världens mest talade språk...
Att nynorsk existerar har som sagt mestadels historiska skäl, då bokmål bygger på danskan och har sitt ursprung från en tid då Norge var i union med Danmark och danska var det påtvingade officiella språket i Norge. Då fanns det helt enkelt av nationalistiska skäl anledning att skapa ett nytt språk, som mer bygger på talade norska dialekter på landsbygden (där danskan inte slog igenom på allvar under unionen) och som har större likheter med fornnordiskan - helt enkelt för att få ett "eget" språk, som inte har koppling till Danmark och danskan (Nynorskan är alltså, namnet till trots, inte särskilt "nytt"; utan kommer från runt 1840 - 1850).
Sedan 1885 är ju både bokmål och nynorsk (som på den tiden hette landsmål) officiella språk i Norge, och därför finns det väl en viss logik i att ha en Wikipedia även på nynorsk. Att den sen är dåligt använt är ju folkets fel, då ju Wikipedia-artiklar skapas av användarna och organisationen i sig inte skriver någonting...
Nynorskan är obligatorisk att lära sig i norska skolor, så de flesta i Norge borde kunna språket i någon mån, och det finns ju författare som skriver på nynorsk (inte minst Nobelpristagaren Jon Fosse); och Det Norske Teatret spelar uteslutande på nynorsk - så utdött kan man inte direkt påstå.
Lol, roligt att en irisk Wikipedia finns.
https://ga.m.wikipedia.org/wiki/Liam_Neeson
Verkar dock vara ganska lite info på sidor på iriska Wikipedia, sökte upp en irländsk skådespelare på deras Wikipedia för att ha en artikel att visa.
The one and only Liam Nesson, som för övrigt typ är den enda iriska skådespelaren jag känner till.
Känner också till Marcus Lamb som dubbade Shrek i den Iriska dubben av Shrek.
Förutom dessa så är typ Van Morrison, den enda iriska person jag känner till.
Vet också vilka U2 är men kan inga namn på bandmedlemmarna.
Yes fick tag på en rollista till den iriska dubben av Shrek från Tg4 men har inget ställe att lägga ut rollistan på😕.
https://youtu.be/-dg202H73mQ?si=b3MPiZEi_FaFkHMQ
Norska röstskådespelaren Anders Hatlo har tydligen blivit intervjuad🙂.
Varför finns flera svenska spelfilmer typ denna (https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Gi_deg_da,_Marikken_(Film)), dubbade till norska?
Känns som ett väldigt waste of resources att översätta de få orden som skiljer sig och sedan göra en dialektal dubbning.
Dessutom det finns väldigt många.
Jakten på tidskristallen (https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Jakten_p%C3%A5_tidskrystallen_(TV-serie)?so=search)
Bert (2021) (https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Bert_(TV-serie)?so=search)
Tjuvarnas Jul (https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/R%C3%B8vernes_jul_(TV-serie))
Och massa fler.
De flesta av dessa verkar också ha dubbats på 2010-2020 talet.
Enda svenska spelfilm som dubbades under 90-talet jag kan hitta är Nils Karlsson Pyssling.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 september 2025 kl. 16:29:47Varför finns flera svenska spelfilmer typ denna (https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Gi_deg_da,_Marikken_(Film)), dubbade till norska?
Känns som ett väldigt waste of resources att översätta de få orden som skiljer sig och sedan göra en dialektal dubbning.
Gissningsvis av samma anledning som norska filmer också dubbas till svenska - då svenska barn knappast skulle vilja se norskspråkiga filmer utan översättning, och förmodligen inte skulle förstå särskilt mycket av dem heller.
Jag testade med mina brorsöner nu i somras, och slog på någon Netflix-serie med norskt tal, och de förstod knappt någonting alls. Det gjorde för övrigt inte deras föräldrar heller...
Bara för att
du kanske förstår norska obehindrat, så betyder det inte att
alla svenskar gör det; allra minst barn. Tvärtom känner jag ingen i min bekantskapskrets som ens skulle ämna till att se på någonting på norska utan svensk text eller tal. Även om jag nog som regel förstår hyfsat mycket utan text, så skulle jag åtminstone vilja ha norsk text för att hänga med - inte minst då norska är ett språk med väldigt många dialekter och stora dialektala skillnader mellan olika delar av landet, så att vissa norrmän går väldigt lätt att förstå vad de säger medan andra är nästan omöjliga.
Då kan vi också anta att det är likadant tvärtom, att norska barn heller inte förstår svenska alltför väl. En gång i tiden gjorde de nog det - på 1980- och 1990-talet var ju bl.a. många barnprogram på TV3 i Norge i svenskdubbad form utan textning, och många VHS-filmer på 1980-talet (bl.a.
Pinocchio) hade svenskt tal och norsk text - men det har ju tillkommit nya generationer med barn sedan 1990-talet, så dagens barn i Norge är nog helt enkelt inte vana vid att se på filmer och serier med svenskt tal; utan är nu vana vid norskt tal. Så visst, om de vänjer sig kanske de skulle klara av svenskt tal hyfsat väl, men när nya generationer har vant sig av med det finns det väl ingen anledning att de ska tvingas vänja sig vid det igen.
Det förklarar också att det främst är under 2000-talet som svenska filmer börjat dubbas till norska i större skala, då många på 1980- och 1990-talet som sagt var vana vid svensk dubbning i Norge; och har man vant sig vid svensk dubbning klarar man sig säkert även där svenska är originalspråket. Men det var säkerligen inte optimalt, så det är logiskt och rimligt att dagens norska barn helt enkelt vill ha norskt tal för att få fullt utbyte av filmerna och serierna.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2025 kl. 00:47:37Bara för att du kanske förstår norska obehindrat, så betyder det inte att alla svenskar gör det; allra minst barn. Tvärtom känner jag ingen i min bekantskapskrets som ens skulle ämna till att se på någonting på norska utan svensk text eller tal. Även om jag nog som regel förstår hyfsat mycket utan text, så skulle jag åtminstone vilja ha norsk text för att hänga med - inte minst då norska är ett språk med väldigt många dialekter och stora dialektala skillnader mellan olika delar av landet, så att vissa norrmän går väldigt lätt att förstå vad de säger medan andra är nästan omöjliga.
Jag kan inflika att jag själv har mycket lättare att förstå talad danska än norska, men båda språken vinner oerhört mycket på att textas - om det inte är textning på nynorsk, för då är den näst intill obegriplig... :)
Jag förstår både danska och norska mycket bra, båda språken är ändå ganska så lika svenska, så dessa två tillsammans med engelska är de tre utländska språk jag förstår bäst.
Då har jag betydligt svårare att förstå finska, och jag tror definitivt att det är betydligt färre svenskar som förstår finska än norska och danska. (i synnerhet då bland barn)
Förresten så skulle jag tvärtom vilja påstå att talad norska är lite lättare att förstå än talad danska, min lillebrors pappa till exempel har lite lättare att förstå talad norska än danska.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 september 2025 kl. 06:54:06Jag kan inflika att jag själv har mycket lättare att förstå talad danska än norska, men båda språken vinner oerhört mycket på att textas - om det inte är textning på nynorsk, för då är den näst intill obegriplig... :)
Själv förstår jag knappt ett ord av talad danska, men hyfsat väl talad norska - men som sagt, båda språken vill man ha textning till; om inte på svenska så åtminstone norska eller danska.
Nynorsk textning är helt klart inte lätt att förstå sig på, men är det en "nynorsk" dialekt är å andra sidan inte det talade språket lätt att förstå heller...
(Egentligen är ju nynorsk ett rent skriftspråk, medan det officiellt bara finns ett talat språk i Norge - men då det förekommer så stora dialektala skillnader kan man i praktiken ändå anse det som att det finns personer som "talar nynorsk" även om det rent formellt sett är felaktigt.)
Kommersiella streamingtjänster samt DVD/Blu-Ray skulle jag
gissa inte använder sig av nynorsk alls, men på public service-kanalen NRK händer det då och då.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 september 2025 kl. 07:06:12Jag förstår både danska och norska mycket bra, båda språken är ändå ganska så lika svenska, så dessa två tillsammans med engelska är de tre utländska språk jag förstår bäst.
Då har jag betydligt svårare att förstå finska, och jag tror definitivt att det är betydligt färre svenskar som förstår finska än norska och danska. (i synnerhet då bland barn)
Förresten så skulle jag tvärtom vilja påstå att talad norska är lite lättare att förstå än talad danska, min lillebrors pappa till exempel har lite lättare att förstå talad norska än danska.
Ja danska är lättare att fatta i södra trakten. Finska & isländska är det man knappt fattar ett ord av. Älskar norska & danska, mina kära grannar. Redan förklarat varför jag älskar norska så mycket
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2025 kl. 00:47:37Gissningsvis av samma anledning som norska filmer också dubbas till svenska - då svenska barn knappast skulle vilja se norskspråkiga filmer utan översättning, och förmodligen inte skulle förstå särskilt mycket av dem heller.
Jag testade med mina brorsöner nu i somras, och slog på någon Netflix-serie med norskt tal, och de förstod knappt någonting alls. Det gjorde för övrigt inte deras föräldrar heller...
Bara för att du kanske förstår norska obehindrat, så betyder det inte att alla svenskar gör det; allra minst barn. Tvärtom känner jag ingen i min bekantskapskrets som ens skulle ämna till att se på någonting på norska utan svensk text eller tal. Även om jag nog som regel förstår hyfsat mycket utan text, så skulle jag åtminstone vilja ha norsk text för att hänga med - inte minst då norska är ett språk med väldigt många dialekter och stora dialektala skillnader mellan olika delar av landet, så att vissa norrmän går väldigt lätt att förstå vad de säger medan andra är nästan omöjliga.
Då kan vi också anta att det är likadant tvärtom, att norska barn heller inte förstår svenska alltför väl. En gång i tiden gjorde de nog det - på 1980- och 1990-talet var ju bl.a. många barnprogram på TV3 i Norge i svenskdubbad form utan textning, och många VHS-filmer på 1980-talet (bl.a. Pinocchio) hade svenskt tal och norsk text - men det har ju tillkommit nya generationer med barn sedan 1990-talet, så dagens barn i Norge är nog helt enkelt inte vana vid att se på filmer och serier med svenskt tal; utan är nu vana vid norskt tal. Så visst, om de vänjer sig kanske de skulle klara av svenskt tal hyfsat väl, men när nya generationer har vant sig av med det finns det väl ingen anledning att de ska tvingas vänja sig vid det igen.
Det förklarar också att det främst är under 2000-talet som svenska filmer börjat dubbas till norska i större skala, då många på 1980- och 1990-talet som sagt var vana vid svensk dubbning i Norge; och har man vant sig vid svensk dubbning klarar man sig säkert även där svenska är originalspråket. Men det var säkerligen inte optimalt, så det är logiskt och rimligt att dagens norska barn helt enkelt vill ha norskt tal för att få fullt utbyte av filmerna och serierna.
ALLA i den norska dubb Discorden jag snackat med förstår svenska och
ALLA norska röstskådespelare jag kontaktat.
Därav så att tror jag det är en minoritet som inte förstår svenska.
Du kan förresten inte heller göra live action dubs bra, sedan så dubbades också typ Tjorven, Båtsman och Mosses till norska 40+ år efter att filmen kom ut, alltså någon gång på 2010-talet.
Känns i mitt tycke iallafall bara weird att film dubbas så långt senare.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 september 2025 kl. 13:13:35ALLA i den norska dubb Discorden jag snackat med förstår svenska och ALLA norska röstskådespelare jag kontaktat.
Därav så att tror jag det är en minoritet som inte förstår svenska.
Du kan förresten inte heller göra live action dubs bra, sedan så dubbades också typ Tjorven, Båtsman och Mosses till norska 40+ år efter att filmen kom ut, alltså någon gång på 2010-talet.
Känns i mitt tycke iallafall bara weird att film dubbas så långt senare.
Ja det alltid könstigt, oavsett vilket språk
Citat från: MOA skrivet 25 september 2025 kl. 14:01:06Ja det alltid könstigt, oavsett vilket språk
Visa grejer är dock lite förståeligt.
Typ att Snövit dubbades till isländska 2001, detta då filmen är en klassiker som många är intresserad av att se.
Jag kan också till viss del förstå omdubbningar, Typ Peter Pan detta då filmen fortfarande har en kultstatus men originaldubben är ju ingen höjdare, Dålig casting all around, ingen vidare inlevelse, etc.
Dock random gamla svenska spelfilmer är ett ?.
Detta då norska och svenska mer är som dialekter.
Skulle säga att de i Sverige som inte förstår norska inte heller förstår skånsk dialekt och vice versa.
Nu är ju Astrid Lindgren filmerna populär men tar en jämförelse.
Det är som om den norska pilsnerfilmen Fjols til Fjells helt plötsligt skulle bli dubbad.
Filmen är förvisso en norsk kultklassiker på samma sätt som att typ Saltkråkan är en klassiker här men ingen film som skulle vara nödvändig att dubba till svenska.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 september 2025 kl. 13:13:35ALLA i den norska dubb Discorden jag snackat med förstår svenska och ALLA norska röstskådespelare jag kontaktat.
Därav så att tror jag det är en minoritet som inte förstår svenska.
Men du har troligen inte pratat med särskilt många barn, och de har ju helt andra förutsättningar att förstå än vuxna människor... Eller du kanske brukar ringa hem till norska barn på daglig basis...?
Och hur många norrmän har du egentligen pratat med röstmässigt, d.v.s. inte via skriftlig kommunikation? Även fast jag ofta kommunicerar skriftligt med norrmän och danskar, så kan jag inte påstå att jag
pratat med någon norrman särskilt ofta; senast var nog flera år sedan...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2025 kl. 15:14:00Men du har troligen inte pratat med särskilt många barn, och de har ju helt andra förutsättningar att förstå än vuxna människor... Eller du kanske brukar ringa hem till norska barn på daglig basis...?
Och hur många norrmän har du egentligen pratat med röstmässigt, d.v.s. inte via skriftlig kommunikation? Även fast jag ofta kommunicerar skriftligt med norrmän och danskar, så kan jag inte påstå att jag pratat med någon norrman särskilt ofta; senast var nog flera år sedan...
Är säkert någon som är under 18 av alla de hundratals norrmän jag snackat med online.
Röstmässigt, en person som bor i Sverige, hon har bott och arbetat här sen 80-talet och klarat sig.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 september 2025 kl. 15:15:58Röstmässigt, en person som bor i Sverige, hon har bott och arbetat här sen 80-talet och klarat sig.
Man kan väl knappast förutsätta att
en person är representativ för en hel befolkning - och har någon arbetat sedan 1980-talet så är vederbörande knappast ett barn i alla fall. Och den främsta målgruppen för en dubbning är ju trots allt barn som ännu inte är läskunniga (även om det väl i viss mån också dubbats filmer och serier riktade till tonåringar). :)
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 september 2025 kl. 13:13:35ALLA i den norska dubb Discorden jag snackat med förstår svenska och ALLA norska röstskådespelare jag kontaktat.
Därav så att tror jag det är en minoritet som inte förstår svenska.
Det är dina observationer som jag inte på något vis ifrågasätter. Dock har filmbolag och distributörer säkert egna underlag som pekar på att det är en god affär att dubba. Det är dyrt att dubba, så om bolagen inte är säkra på att de kan räkna hem kostnaden i form av större biljettintäkter skulle de inte göra det.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 september 2025 kl. 13:13:35Du kan förresten inte heller göra live action dubs bra, sedan så dubbades också typ Tjorven, Båtsman och Mosses till norska 40+ år efter att filmen kom ut, alltså någon gång på 2010-talet.
Känns i mitt tycke iallafall bara weird att film dubbas så långt senare.
Där kan jag i viss mån hålla med dig. Själv föredrar jag som regel att se spelfilmer på originalspråk med svensk text. Men jag kan ändå förstå att man dubbar spelfilmer, speciellt om de vänder sig till en familjepublik och/eller mindre barn som ännu inte är läskunniga.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 september 2025 kl. 18:11:23Det är dina observationer som jag inte på något vis ifrågasätter. Dock har filmbolag och distributörer säkert egna underlag som pekar på att det är en god affär att dubba. Det är dyrt att dubba, så om bolagen inte är säkra på att de kan räkna hem kostnaden i form av större biljettintäkter skulle de inte göra det.
Där kan jag i viss mån hålla med dig. Själv föredrar jag som regel att se spelfilmer på originalspråk med svensk text. Men jag kan ändå förstå att man dubbar spelfilmer, speciellt om de vänder sig till en familjepublik och/eller mindre barn som ännu inte är läskunniga.
👍, då håller vi med varandra, och förstår din förklaring.
Då har vi samma åsikt där🙂, sedan så kanske dock Astrid Lindgren filmer på norska kan jämföras med typ Mary Poppin på spanska, detta är om du undrar live action dubb med tillagada röstbyten på flera karaktärer.
Nu står det på samma Wikipedia sida också att den Engelska versionen har ett röstbyte för en live action karaktär och (om) detta stämmer så är det en tillräcklig anledning till att inte se filmen.
https://es.wikipedia.org/wiki/Mary_Poppins_(pel%C3%ADcula)
CitatBy the way, har inte vi svenskar "In general" varit bra på att tillvara ta och digitalisera grejer?
Ja nu tänker jag med Norge som referens där typ inte en enda tv eller ens vhs dub finns dokumenterad, har skickat lite vhs'er till en norsk kontakt för checkning av credits men det är inget "Wow vad mycket" dokumenterat så att säga.
Visst jag tänker göra ett "Generaliserat" antagande att de flesta i Norge som är dubb intresserad inte kan något om att fixa gammal elektronik eller digitalisering och att det är därav som lite blivit bevarat där.
Då en digitaliserare (eller whatever) bör kunna the basics inom elektronik reparation då du lär stötta på band som är smutsiga som kontaminerar videohuvudet och liknande.
I Norge så var tillexempel Gordy's vhs dub som verkar vara vanlig att hitta på vhs helt odokumenterad innan jag skickade ett band till en kompis för rollistan.
Fundera på detta nu.@Daniel Hofverberg Kan anledningen att få norska dubs bevarats bero på att man ej kan köpa 99% procentig isopropanol sprit i Norge?Yes har hört att det "Närmsta" du kommer ren sprit som du SKA använda när du rengör videobandspelare (in general, Video 2000, VHS, Betamax, mfl), är kontaktrengöringsspray.Yes funderar därav lite på om det kan vara grunden till att lite vhs tillvaratagits och digtaliserats i Norge?För yes, det blir en jävla challenge att bevara saker om du varje gång när du ska rengöra en spelare måste ha en svensk kontakt som kan köpa ispropanol som du sedan kan åka till med spelaren varje gång den behöver rengöras.Eller bara helt enkelt köpa en ny spelare varje gång spelaren behöver rengöras.Yes kör du med kontaktrengöring eller alternativen som finns till ren sprit i Norge i en vhs spelare så har du ett stort lager med massa fet och annan skit i bandtransporten.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 september 2025 kl. 00:14:52@Daniel Hofverberg
Kan anledningen att få norska dubs bevarats bero på att man ej kan köpa 99% procentig isopropanol sprit i Norge?
Yes har hört att det "Närmsta" du kommer ren sprit som du SKA använda när du rengör videobandspelare (in general, Video 2000, VHS, Betamax, mfl), är kontaktrengöringsspray.
Jag har själv nästan aldrig rengjort videobandspelare, eller haft något behov av det, så jag har svårt att tro att tillgång till isopropylalkohol kan ha gjort någon avgörande skillnad. Med riktigt gamla VHS-bandare på 1990-talet och bakåt hände det väl i undantagsfall att man behövde använda rengöringskassetter, där det brukade följa med isopropylalkohol som man skulle droppa ner i ett litet hål - men efter det kom ju videor som rengjorde sig själv, så det var nog 20 år sedan jag senast använt någon sådan. Någon annan slags rengöring än dessa kassetter har jag aldrig gjort. Majoriteten av personer i både Sverige och Norge har förmodligen heller inte gjort någon rengöring, varken med kassetter eller på annat sätt.
En troligare förklaring är nog helt enkelt att Norge under lång tid inte haft samma attityd kring dubbning som i Sverige. Fram till runt 1996 - 1997 var ju samtliga barnprogram på TV3 dubbade till svenska (utan text) i Norge
(*), och under 1980-talet var det relativt vanligt med VHS-filmer som hade svenskt tal och norsk text. Den generationen lär alltså ha vant sig vid svenska dubbningar hellre än norska, och hade väl därför kanske inte riktigt samma intresse av norska dubbningar - och när TV3 väl började med norska dubbningar (i ett första skede producerade i Köpenhamn), så att dubbningsbranschen i Norge sakta började komma igång på allvar, så lär det säkert ha varit en del som helt enkelt missat att TV3 hade börjat med norskt tal.
(*): Norska NRK sände visserligen barnprogram med norsk dubbning även innan 1996, men såvitt jag kommer ihåg var relativt mycket av sådant de sände program riktade till de allra yngsta och därmed inte riktigt samma målgrupp som det mesta som sändes på TV3.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 september 2025 kl. 01:46:29Jag har själv nästan aldrig rengjort videobandspelare, eller haft något behov av det, så jag har svårt att tro att tillgång till isopropylalkohol kan ha gjort någon avgörande skillnad. Med riktigt gamla VHS-bandare på 1990-talet och bakåt hände det väl i undantagsfall att man behövde använda rengöringskassetter, där det brukade följa med isopropylalkohol som man skulle droppa ner i ett litet hål - men efter det kom ju videor som rengjorde sig själv, så det var nog 20 år sedan jag senast använt någon sådan. Någon annan slags rengöring än dessa kassetter har jag aldrig gjort. Majoriteten av personer i både Sverige och Norge har förmodligen heller inte gjort någon rengöring, varken med kassetter eller på annat sätt.
En troligare förklaring är nog helt enkelt att Norge under lång tid inte haft samma attityd kring dubbning som i Sverige. Fram till runt 1996 - 1997 var ju samtliga barnprogram på TV3 dubbade till svenska (utan text) i Norge (*), och under 1980-talet var det relativt vanligt med VHS-filmer som hade svenskt tal och norsk text. Den generationen lär alltså ha vant sig vid svenska dubbningar hellre än norska, och hade väl därför kanske inte riktigt samma intresse av norska dubbningar - och när TV3 väl började med norska dubbningar (i ett första skede producerade i Köpenhamn), så att dubbningsbranschen i Norge sakta började komma igång på allvar, så lär det säkert ha varit en del som helt enkelt missat att TV3 hade börjat med norskt tal.
(*): Norska NRK sände visserligen barnprogram med norsk dubbning även innan 1996, men såvitt jag kommer ihåg var relativt mycket av sådant de sände program riktade till de allra yngsta och därmed inte riktigt samma målgrupp som det mesta som sändes på TV3.
I see, till viss del förståeligt.
Dock väldigt udda att även dubs släppta på köpfilmer inte har tillvaratagits av någon mer än Eventyrhuset.
Du kan exempelvis omöjligt hitta något om småsoldaters dub som kom på köp vhs, Yes den finns dubbad se bild, dock så är denna vhs tyvärr såld.
Inte ens Island som är pyttelitet har så här lite bevarat.
Nu är ett jätteproblem med Island att ingen har tillvaratagit rollistorna och att typ allt på isländska torrent sidor har bort synkade creditlistor 😞, men hursomhelst digitaliserat.
Du kan inte ens hitta, norska vhs dubbningar på torrent sidor.
Gordy till exempel helt omöjlig att få tag i om du inte importerar den från Norge.
Vart kommer det påståendet ifrån?
"Det stemmer ikke. Det er selvfølgelig massevis av privatpersoner i Norge som ennå har videokassetter i samlingen. I tillegg selges brukte norske VHS-er ofte på Finn, samt i et utvalg fysiske antikvariater og bruktbutikker rundt om i landet. Det finnes flere kilder enn BARE Eventyrhuset."
Om folk hade tagit till vara på vhs någorlunda i Norge så hade vi inte haft problemet att 90% av norska tv och vhs dubs är odokumenterade.
En norsk dub jag såg nu nyligen var Pingvinen och Lyckostenen.
Gillade den norska dubben jättemycket framförallt Anders Hatlo som Rocko.
Är det på NorskeDubberWiki ens aktiva?
Länge viljat ha denna ursäkta uttrycket idiot bannad från wikin.
De är en av de absoluta vidriga människor som har hittat på dubbinfo som att Ólafur medverkar i den isländska Svärdet i Stenen och som också hittat på rollistor till bland annat Kim Possibles isländska dub där de har fantiserat ihop missinfo.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Bruker:Ivy0niks7?useskin=fandomdesktop
Jag tycker det är fullt på sådan extremt hög nivå att medvetet sprida missinfo.
Visst jag förstår att man kan göra fel med röstidentifiering mycket av det på dubbing database är inte ens röstidentifiering utan rena påhitt.
nu när Inger Teien är död är nog Lise Fjeldstad och Anne Marit Jacobsen Norges bästa röstskådespelare.
Citat från: gstone skrivet 20 november 2025 kl. 21:56:16nu när Inger Teien är död är nog Lise Fjeldstad och Anne Marit Jacobsen Norges bästa röstskådespelare.
Båda är dock med i den värsta norska dubben som gjorts😅
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 november 2025 kl. 15:12:22Båda är dock med i den värsta norska dubben som gjorts😅
Lite skämtsamt menat hursomhelst många verkar hålla med mig om det faktum att Aristocats norska omdubb inte är något höjdare.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 november 2025 kl. 15:12:22Båda är dock med i den värsta norska dubben som gjorts😅
jag inte bestämma hur du tänker , jag är inte statsminister
Jag tror ni vet vilken som är min favorit av norska dubbningar, tittar faktiskt på den just nu ;D
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 november 2025 kl. 15:12:22Båda är dock med i den värsta norska dubben som gjorts😅
även min tredje favoriyt inom norske dubbning är med i den
Anne Marit Jacobsen
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 november 2025 kl. 15:13:32Lite skämtsamt menat hursomhelst många verkar hålla med mig om det faktum att Aristocats norska omdubb inte är något höjdare.
är alla rolltolkningasaar så dåliga i den ?
Är det något anat som går att du anser den så dålig ? ::)
Citat från: gstone skrivet 22 november 2025 kl. 23:29:44är alla rolltolkningasaar så dåliga i den ?
Är det något anat som går att du anser den så dålig ? ::)
Bara hört O'Malley sången och det är något av det värsta jag hört.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 november 2025 kl. 15:13:32Lite skämtsamt menat hursomhelst många verkar hålla med mig om det faktum att Aristocats norska omdubb inte är något höjdare.
Hur som haver den svenska dubbningen i alla fall bäst :)
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 november 2025 kl. 15:12:22Båda är dock med i den värsta norska dubben som gjorts😅
Det är nog förresten Kari-Ann Grønsund som är Norgrens bästa röstskådespelare just nu
när jag tänker efter
ja
Kari-Ann Grønsund är bäst
Citat från: gstone skrivet 22 november 2025 kl. 23:28:43även min tredje favoriyt inom norske dubbning är med i den Anne Marit Jacobsen
Citat från: gstone skrivet 23 november 2025 kl. 07:33:00Det är nog förresten Kari-Ann Grønsund som är Norgrens bästa röstskådespelare just nu
när jag tänker efter
ja Kari-Ann Grønsund är bäst
Dessa inlägg ger mig inspiration till en framtida video
Citat från: MOA skrivet 23 november 2025 kl. 11:02:40Dessa inlägg ger mig inspiration till en framtida video
jag känner mig hedrad av det :)
Något idiotiskt jag lagt märke till när jag sett norska dubs.
De använder ordet bestemor och bestefar för mor och far föräldrar istället för mormor & morfar och farmor & farfar.
Detta är rent idiotiskt då det typ är som "Personen du snackar ska gissa om det är mamma eller pappas föräldrar".
Visst denna idiotin finns ju i engelskan också grandfather och grandmother, men där kanske inte så förvånansvärt då de också har valt en nazi galning som president.
Tyska har detta också oma & opa eller så kan man säga großvater.
Något jag länge har funderat på vad har Bjarne Bø dubbat mer än Pank och Fågelfri?
Bjarne var den första norska rösten till Långben men han har mig veterligen inte dubbat något mer, undrar om det finns dubbningar som inte är dokumenterad han medverkar i som vi inte känner till som är anledningen att han blivit lagd i kategorin?
https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Norwegian_male_voice_actors
Enligt en ny uppdatering på Norska versionen av Robin Hood så kostade norska dubbningen 150 000 kr att genomföra, och var gjord efter framgången av norska versionen av Aristokattene.
Vid det laget känns det lite extra synd att norska originaldubbningen av Aristokattene inte finns att tillgå som alternativt ljudspår på DVD, Bluray och streamingstjänster.
En intressant sak (som också tillkom på hemsidan samma dag) är att samtliga skådespelare i norska dubbningen av Robin Hood spelades in i samma studio.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 mars 2026 kl. 16:04:48Enligt en ny uppdatering på Norska versionen av Robin Hood så kostade norska dubbningen 150 000 kr att genomföra, och var gjord efter framgången av norska versionen av Aristokattene.
Vid det laget känns det lite extra synd att norska originaldubbningen av Aristokattene inte finns att tillgå som alternativt ljudspår på DVD, Bluray och streamingstjänster.
En intressant sak (som också tillkom på hemsidan samma dag) är att samtliga skådespelare i norska dubbningen av Robin Hood spelades in i samma studio.
Ovanligt tillfälle