Ibland har det hänt att skådespelare i svenska filmer inte pratat utan låtit andra dubba karaktärerna, några sådana exempel;
Några filmer av Astrid Lindgren;
- Världens Bästa Karlsson = här spelas titelrollen av Jan Nygren (som även spelar Arga Gubben, Bonden och Polisen i På Rymmen Med Pippi Långstrump)
- Pippi Långstrump TV-serien = här spelas Dunder-Karlsson och Blom av Gösta Prüzelius och Hans Lindgren (bägge dessa medverkar även i långfilmen De Sju Haven där de spelar Sjörövar-Kalle och Sjörövar-Kapten Oskar, dessutom så spelar Lindgren också Doktorn i Emil-filmerna), Per Sjöstrand medverkar också i TV-serien där han spelar Kling
Vet någon fler exempel?
Astrid Lindgren filmerna är specialfall de flesta är svensk-tyska samproduktioner så att vissa skådespelare var svenska och andra tyska
Prussiluskan var också dubbad
Citat från: MOA skrivet 6 juli 2020 kl. 23:37:33
Prussiluskan var också dubbad
Det har du helt rätt i, tyvärr kan jag dock inte hennes namn utantill... (hon som dubbade Prussiluskan alltså)
Sen så har Marianne Nielsen dubbat papegojan Rosalinda i Pippi Långstrump På De Sju Haven, att djur som talar dubbas är inget annat än oundvikligt då "riktiga" djur inte kan prata av sig själva...
Att döma av scenerna i De Sju Haven så skulle jag gissa att de antagligen spelades in i en hel rad andra länder, iallafall med djungelmiljöerna, lejonet, pytonormen och krokodilerna...
Citat från: MOA skrivet 6 juli 2020 kl. 23:37:33
Prussiluskan var också dubbad
Eftersom att Pippi Långstrump var en samproduktion mellan Sverige och Tyskland så fanns det många tyska skådespelare till exempel hon som gör Prussiluskan men när de spelade in Pippi Långstrump pratade dom tyska skådespelare tyska och de svenska skådespelarna svenska som man kunde inte använda ljudet från inspelningarna så hela Pippi Långstrump serien är dubbat alla svenska skådespelare fick spelar sig själva förutom Kling eftersom att han var dålig på att dubba
Många karaktärer i Emil-filmerna är också dubbade, bland annat Krösa-Maja
I några Beck-filmer medverkade
Hanns Zischler som dubbades av Fredrik Ohlsson
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 7 juli 2020 kl. 08:18:56
Många karaktärer i Emil-filmerna är också dubbade, bland annat Krösa-Maja
Justé, tack för påminnelsen, det hade jag ju nästan glömt, hon dubbas av Isa Quensel om jag minns rätt...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 juli 2020 kl. 23:42:23
Det har du helt rätt i, tyvärr kan jag dock inte hennes namn utantill... (hon som dubbade Prussiluskan alltså)
Sen så har Marianne Nielsen dubbat papegojan Rosalinda i Pippi Långstrump På De Sju Haven, att djur som talar dubbas är inget annat än oundvikligt då "riktiga" djur inte kan prata av sig själva...
Att döma av scenerna i De Sju Haven så skulle jag gissa att de antagligen spelades in i en hel rad andra länder, iallafall med djungelmiljöerna, lejonet, pytonormen och krokodilerna...
Gun Arvidsson
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 juli 2020 kl. 23:42:23
Sen så har Marianne Nielsen dubbat papegojan Rosalinda i Pippi Långstrump På De Sju Haven, att djur som talar dubbas är inget annat än oundvikligt då "riktiga" djur inte kan prata av sig själva...
Kom att tänka på en sak, det kanske var fel att säga det i just detta sammanhang eftersom just papegojor talar, men alla andra djur i djurvärlden talar inte...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 juli 2020 kl. 16:45:25Justé, tack för påminnelsen, det hade jag ju nästan glömt, hon dubbas av Isa Quensel om jag minns rätt...
Även Doktorn i Marianne Lund är dubbad, det är Hans Lindgren.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 juli 2020 kl. 23:35:14Kom att tänka på en sak, det kanske var fel att säga det i just detta sammanhang eftersom just papegojor talar, men alla andra djur i djurvärlden talar inte...
Papegojor talar dock inte de härmar. Så att lära en riktig papegoja att säga replikerna kanske är möjligt men väldigt svårt och tidskrävande.
Vet att många av dom tidigare Beck har med Tyska skådespelare.....
Intressant nog så dubbar the one and only
Tomas Norström, Modern Talking sångaren Tomas Anders i Stockholm Marathon.
Stockholm Marathon är den enda dubbningsroll som Tomas Norström gjorde vilket är ganska fascinerande med tanke på att han medverkade i massor av Svenska filmer som gjordes på 80 till 00 talet.
Skulle också gärna vilja veta vem som dubbade.
Heinz Hoeing (Mård)
Anica Dobra (Kia)
Helmut Zierl (Gunnar)
I dom tidigare Beck filmerna.
Sedan så har jag för mig dom senare med Peter Haber också har med endel Tyska skådespelare....
Jag har hört att Gunnar Ernblad gör en dubröst i Spår i Mörker?
@Daniel Hofverberg Kanske har någon info om dessa?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 mars 2024 kl. 22:44:24Vet att många av dom tidigare Beck har med Tyska skådespelare.....
Intressant nog så dubbar the one and only Tomas Norström, Modern Talking sångaren Tomas Anders i Stockholm Marathon.
Stockholm Marathon är den enda dubbningsroll som Tomas Norström gjorde vilket är ganska fascinerande med tanke på att han medverkade i massor av Svenska filmer som gjordes på 80 till 00 talet.
Skulle också gärna vilja veta vem som dubbade.
Heinz Hoeing (Mård)
Anica Dobra (Kia)
Helmut Zierl (Gunnar)
I dom tidigare Beck filmerna.
Sedan så har jag för mig dom senare med Peter Haber också har med endel Tyska skådespelare....
Jag har hört att Gunnar Ernblad gör en dubröst i Spår i Mörker?
@Daniel Hofverberg
Kanske har någon info om dessa?
Någon som vet vem som dubbar Helmut Zierl och Heinz Hoenig i Beck filmerna med Gösta Ekman (den yngre)?
Länge undrat detta.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 15 oktober 2024 kl. 18:43:56Någon som vet vem som dubbar Helmut Zierl och Heinz Hoenig i Beck filmerna med Gösta Ekman (den yngre)?
Länge undrat detta.
Jag gissar på att det är någon välkänd svensk skådespelare som inte dubbat något annat som ligger bakom rösten(?).
Detta med tanke på att de välkända skådespelarna Tova Magnusson och Tomas Norström är de 2 identifierade personerna som dubbar tyskar.......
Tomas Norström och Tova Magnusson har mig veterligen aldrig heller dubbat något annat🤔, i fallet med Tomas så är ju han också med i typ alla Svenska filmer gjorda under 80-00 talet.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 15 oktober 2024 kl. 18:43:56Någon som vet vem som dubbar Helmut Zierl och Heinz Hoenig i Beck filmerna med Gösta Ekman (den yngre)?
Länge undrat detta.
Kapten Hård låter lite som Rikard Wolff men det är nog inte han hur som helst väldigt dåligt dubbat rösterna är inte korrekt synkade och passar inte med utseendet på tyskarna.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 juli 2020 kl. 16:45:25Justé, tack för påminnelsen, det hade jag ju nästan glömt, hon dubbas av Isa Quensel om jag minns rätt...
Som gjorde rösten till Madam Mim i Svärdet i stenen!
Citat från: Anders skrivet 16 oktober 2024 kl. 09:04:57Som gjorde rösten till Madam Mim i Svärdet i stenen!
Det visste jag faktiskt redan. ;)
Citat från: A skrivet 15 oktober 2024 kl. 20:07:39Kapten Hård låter lite som Rikard Wolff men det är nog inte han hur som helst väldigt dåligt dubbat rösterna är inte korrekt synkade och passar inte med utseendet på tyskarna.
Intressant ska fixa klipp av rösten när jag kommer hem och bifoga.
När jag lyssnar på rösten några gånger så tycker jag det låter lite som Leif Andrée.....
@Erika eller
@Oscar Isaksson kanske vet med säkerhet?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 oktober 2024 kl. 19:43:32När jag lyssnar på rösten några gånger så tycker jag det låter lite som Leif Andrée.....
@Erika eller @Oscar Isaksson kanske vet med säkerhet?
@Daniel Hofverberg du kanske känner igen rösten?
Oscar bekräftade på Discord att han inte trodde det var Leif och jag litar på det🙂.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 oktober 2024 kl. 09:47:38@Daniel Hofverberg du kanske känner igen rösten?
Oscar bekräftade på Discord att han inte trodde det var Leif och jag litar på det🙂.
Rösten låter vagt bekant för mig, men jag kan inte placera in den. :(
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 oktober 2024 kl. 19:43:32När jag lyssnar på rösten några gånger så tycker jag det låter lite som Leif Andrée.....
@Erika eller @Oscar Isaksson kanske vet med säkerhet?
Hör även några likheter med Magnus Ehrner och Tomas Bolme.
Citat från: Will Siv skrivet 17 oktober 2024 kl. 11:14:47Hör även några likheter med Magnus Ehrner och Tomas Bolme.
Stort tack, ska fråga Linn om det är Magnus.
Hon borde kunna bekräfta med 100% säkerhet.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 oktober 2024 kl. 11:37:45Stort tack, ska fråga Linn om det är Magnus.
Hon borde kunna bekräfta med 100% säkerhet.
Hon säger nog nej, små likheter finns men jag tror inte det är han. Dubbarna är ju ocrediterade så det är nog någon tekniker...
Citat från: BPS skrivet 17 oktober 2024 kl. 12:56:51Hon säger nog nej, små likheter finns men jag tror inte det är han. Dubbarna är ju ocrediterade så det är nog någon tekniker...
Yes, hon var säker på att det inte var Magnus.
Dock så tyckte hon också att rösten lätt som Leif Andrée.
Jag personligen hör också endel likheter med Leif:s röst men Osis har sagt att det inte är Leif.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 oktober 2024 kl. 13:51:39Yes, hon var säker på att det inte var Magnus.
Dock så tyckte hon också att rösten lätt som Leif Andrée.
Jag personligen hör också endel likheter med Leif:s röst men Osis har sagt att det inte är Leif.
Håller med, skulle nog påstå att det måste vara Leif och då återstår att lista ut vem som dubbar Gunnar Danielsson i samma film.
Citat från: BPS skrivet 17 oktober 2024 kl. 15:34:17Håller med, skulle nog påstå att det måste vara Leif och då återstår att lista ut vem som dubbar Gunnar Danielsson i samma film.
Tycker Gunnar låter som Tomas Norström dock har han väldigt få repliker.
Om Tomas dubbar honom så är har han dubbat 2 gånger, Tomas dubbade också Modern Talking sångaren Thomas Anders i uppföljaren Stockholm Marathon.
Värt att notera, Tomas är också med som synlig skådis i filmen.
Vem regisserade de svenska dubbningarna av Pippi Långstrump?
Jag gissar på att det var Lasse Swärd (?).
Då han regisserade
typ allt som inte var Disney produktioner under 60-80 talet......
@Oscar Isaksson kanske vet?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 2 december 2024 kl. 12:33:28Vem regisserade de svenska dubbningarna av Pippi Långstrump?
Jag gissar på att det var Lasse Swärd (?).
Då han regisserade typ allt som inte var Disney produktioner under 60-80 talet......
@Oscar Isaksson kanske vet?
Olle Hellbom som var regissör för TV-serien och filmerna bör ju även ha ansvarat för ljudet... finns ju ingen anledning att anlita en dubbningsregissör när det bara gäller efterhandssynkronisering...
Citat från: MB skrivet 2 december 2024 kl. 12:54:05Olle Hellbom som var regissör för TV-serien och filmerna bör ju även ha ansvarat för ljudet... finns ju ingen anledning att anlita en dubbningsregissör när det bara gäller efterhandssynkronisering...
Ahh intressant, makes sense.
Eftersynkades/dubbades även Fredrik Ohlsson, Beppe Wolgers, Inger Nilsson och de som syntes som "synliga" svenska skådespelare i filmen?
Intressant att de isåfall dubbade sig själva på samma språk😅.
Regisserade Ola Solum dubbningen av Kung Valemon i den Svensk/Norska filmen Isbjörnskungen?
Jag vet att
@Oscar Isaksson nämnde att Kung Valemon dubbades till Svenska av Steve Kratz då han spelades av en tysk skådespelare (något jag dock aldrig noterade när jag såg filmen😅)..... Då jag var såpass inne i filmens spännande handling när jag såg den.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 4 december 2024 kl. 12:23:34Regisserade Ola Solum dubbningen av Kung Valemon i den Svensk/Norska filmen Isbjörnskungen?
Jag vet att @Oscar Isaksson nämnde att Kung Valemon dubbades till Svenska av Steve Kratz då han spelades av en tysk skådespelare (något jag dock aldrig noterade när jag såg filmen😅)..... Då jag var såpass inne i filmens spännande handling när jag såg den.
Ola Solum var helt klart även inblandad i eftersynkningen (och dubbningen med), vilket man kan se här (https://tv.nrk.no/serie/nomes-ark/sesong/1991/episode/FKUR31002691) (klicka på "6. Dubbing i filmen Kvitebjørn kong Valemon" för att komma direkt till inslaget).
Håller med om
Isbjörnskungen är en liten pärla bland nordiska sagofantasyfilmer (även om jag är nog lite mer förtjust i finska
Snödrottningen från 1986).
Citat från: Erika skrivet 4 december 2024 kl. 13:14:39Ola Solum var helt klart även inblandad i eftersynkningen (och dubbningen med), vilket man kan se här (https://tv.nrk.no/serie/nomes-ark/sesong/1991/episode/FKUR31002691) (klicka på "6. Dubbing i filmen Kvitebjørn kong Valemon" för att komma direkt till inslaget).
Håller med om Isbjörnskungen är en liten pärla bland nordiska sagofantasyfilmer (även om jag är nog lite mer förtjust i finska Snödrottningen från 1986).
Tydligen är jag för oinsatt bland nordiska filmer, då jag ärligt talat inte ens hört talats om vare sig
Isbjörnskungen eller
Snödrottningen... :-[
Finns de två filmerna att få tag i någonstans, och har de dubbats till svenska eller släppts i textad originalversion i Sverige? Har de gått på bio, släppts på VHS, DVD eller när/var/hur har de släppts?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 december 2024 kl. 02:12:49Tydligen är jag för oinsatt bland nordiska filmer, då jag ärligt talat inte ens hört talats om vare sig Isbjörnskungen eller Snödrottningen... :-[
Finns de två filmerna att få tag i någonstans, och har de dubbats till svenska eller släppts i textad originalversion i Sverige? Har de gått på bio, släppts på VHS, DVD eller när/var/hur har de släppts?
Isbjörnskungen har nog bara sänts på tv i Sverige, däremot gick den upp på bio i Norge. De tyska skådespelarna (filmen är en samproduktion mellan Norge, Sverige och Tyskland) är dubbade till svenska och norska, vill även minnas det talas lite danska också i filmen. Mig veterligen har Sverige och Norge (troligtvis även Danmark) samma version där det alltså talas tre olika nordiska språk.
Det har även funnits ett par olika norska vhs-utgåvor. Mig veterligen finns det ingen nordisk dvd-utgåva alls, däremot har filmen släppts på dvd i bl. a. Tyskland och Storbritannien.
Snödrottningen (som ej ska förväxlas med en nyare filmatisering från 2014 som är en tysk-finsk samproduktion) har nog bara sänds en enda gång i svensk tv (SVT sände den annandag jul 1992). Kommer dock inte ihåg om filmen sändes i textad originalversion eller i svenskdubbad version...
Det finns en finsk dvd-utgåva som enligt uppgift ska ha bl. a. svensk text.
Har tyvärr dålig koll på vilka streamingtjänster som kan tänkas ha (någon av) filmerna... :-[
Tillägg: efter en snabb koll, verkar åtminstone
Snödrottningen finnas att hyra på SF Anytime.
Tack för svaret. Med andra ord verkar
Isbjörnskungen allt annat än lätt att kunna se just nu...?
Däremot var 79 kr för digital köpfilm (https://www.sfanytime.com/sv/movie/the-snow-queen) av
Snödrottningen ett helt okej pris, det kanske man skulle slå till på. Visserligen föredrar jag egentligen fysiska medier, men att hitta åt någon finsk nätbutik som både har filmen och som skickar till Sverige brukar inte vara helt oproblematiskt...
Citat från: Erika skrivet 6 december 2024 kl. 03:52:36Det har även funnits ett par olika norska vhs-utgåvor. Mig veterligen finns det ingen nordisk dvd-utgåva alls, däremot har filmen släppts på dvd i bl. a. Tyskland och Storbritannien.
Innehåller någon av de utländska DVD-utgåvorna nordiskt tal, och helst även nordiska undertexter? Om inte är de ju inte särskilt intressanta...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 december 2024 kl. 08:40:11Tack för svaret. Med andra ord verkar Isbjörnskungen allt annat än lätt att kunna se just nu...?
Tyvärr ser det ut så... :(
Men snart har den norska animerade filmen
Kvitebjørn (https://www.imdb.com/title/tt31863738/) norsk biopremiär (25 december för att vara exakt), och då kanske
Isbjörnskungen blir lättillgänglig igen. Nu räknar jag inte med att det kommer bli fysiska medier, men hoppas att åtminstone streamingtjänster tar in
Isbjörnskungen...
Kvitebjørn bygger visserligen på en annan snarlik folksaga (och en serie av Maja Lunde), men båda filmatiseringarna har hämtat inspiration från båda (https://no.wikipedia.org/wiki/%C3%98stenfor_sol_og_vestenfor_m%C3%A5ne) folksagorna (https://no.wikipedia.org/wiki/Kvitebj%C3%B8rn_kong_Valemon).
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 december 2024 kl. 08:40:11Innehåller någon av de utländska DVD-utgåvorna nordiskt tal, och helst även nordiska undertexter? Om inte är de ju inte särskilt intressanta...
Nej, det verkar inte som det. :(
Citat från: Erika skrivet 8 december 2024 kl. 04:28:57Tyvärr ser det ut så... :(
Men snart har den norska animerade filmen Kvitebjørn (https://www.imdb.com/title/tt31863738/) norsk biopremiär (25 december för att vara exakt), och då kanske Isbjörnskungen blir lättillgänglig igen. Nu räknar jag inte med att det kommer bli fysiska medier, men hoppas att åtminstone streamingtjänster tar in Isbjörnskungen...
Kvitebjørn bygger visserligen på en annan snarlik folksaga (och en serie av Maja Lunde), men båda filmatiseringarna har hämtat inspiration från båda (https://no.wikipedia.org/wiki/%C3%98stenfor_sol_og_vestenfor_m%C3%A5ne) folksagorna (https://no.wikipedia.org/wiki/Kvitebj%C3%B8rn_kong_Valemon).
Jag ser nu att
Isbjörnskungen verkar finnas på SF Anytime i Norge, med svensk, norsk och dansk text. Eller visst är det här rätt film?
https://www.sfanytime.com/no/movie/kvitebjorn-kong-valemon
I så fall går det kanske att göra på samma sätt som med filmer på danska SF Anytime - att använda norsk VPN medan man köper filmen (med vanliga svenska kreditkort), och att den sedan finns tillgänglig även utan VPN. Jag har inte testat med norskt utbud, men fungerar det med SF Anytime i Danmark kanske det också fungerar med Norge...? 79 norska kronor (=77 svenska kronor) känns ju som ett helt okej pris för en digital "köpfilm".
(Norge är ju dock inte medlem i EU, så det är inte säkert att det fungerar likadant - men då SF Anytime i alla nordiska länder verkar vara integrerade med varandra och använder sig av samma servrar, så finns det en chans i alla fall)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 december 2024 kl. 06:24:14Jag ser nu att Isbjörnskungen verkar finnas på SF Anytime i Norge, med svensk, norsk och dansk text. Eller visst är det här rätt film?
https://www.sfanytime.com/no/movie/kvitebjorn-kong-valemon
Japp, det är rätt film. :)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 december 2024 kl. 06:24:14I så fall går det kanske att göra på samma sätt som med filmer på danska SF Anytime - att använda norsk VPN medan man köper filmen (med vanliga svenska kreditkort), och att den sedan finns tillgänglig även utan VPN.
Ja, det fungerar!
Citat från: Anders M Olsson skrivet 8 december 2024 kl. 07:25:10Ja, det fungerar!
Tack för beskedet - då får jag slå till på det. Finns det inga DVD-utgåvor med nordiskt ljudspår, så har man liksom inte så mycket till val, så då blir digitala köpfilmen enda realistiska möjligheten att få tag i filmen...
i "Ett Sista Race" låter det som att en av förarna är dubbad av Joakim Jennefors (det såg inte ut som han, men han står med i eftertexterna under "övriga röster")
(i samma film medverkar ju Johan Ulvesson och Ola Forssmed framför kameran och i cameo roller syns Kim Sulocki, Andreas Nilsson och Daniel Sjöberg!)
Citat från: Will Siv skrivet 16 januari 2025 kl. 20:55:07i "Ett Sista Race" låter det som att en av förarna är dubbad av Joakim Jennefors (det såg inte ut som han, men han står med i eftertexterna under "övriga röster")
(i samma film medverkar ju Johan Ulvesson och Ola Forssmed framför kameran och i cameo roller syns Kim Sulocki, Andreas Nilsson och Daniel Sjöberg!)
Johan Ulveson har synts i massor av svenska filmer.
Däribland, Bert, Yrrol, Ulveson och Herngren, Ogifta par och massa annat, de jag nämner är de jag kommer på ontop of my head.
Iallafall sökte upp tråden då jag ville visa denna😊.
https://youtu.be/3vRfvxNAl2k?si=Gdl9svTiI8tyxHJU&t=349
Johan Wahlström syns som synlig skådespelare vid tidsstämpeln.